BÉCQUER, Gustavo Adolfo – Légendes espagnoles
Donneuse de voix : Christine Sétrin | Durée : 5h 31min | Genre : Contes
« Un groupe de jeunes filles avec leurs fichus de crêpe aux mille couleurs, un paquet d’œillets dans les cheveux : elles jouent, du tambour de basque, babillent, rient et crient tout en poussant, comme des folles, la balançoire suspendue aux deux arbres. Les garçons de la taverne vont et viennent avec des plaleaux chargés de mançanilla et d’assiettes d’olives. Des gens du peuple, groupés en bandes, fourmillent sur la route. » (La Taverne des chats).
« Ses cheveux se hérissèrent d’horreur. Il venait de voir, sous des capuchons relevés, les mâchoires décharnées, les blanches dents, les noires cavités des yeux de têtes de morts, et à moitié couverts de vêtements en lambeaux, les squelettes des moines précipités jadis, du portail de l’église dans le gouffre. » (Le Miserere).
Ces deux extraits des Légendes espagnoles donnent la mesure du talent évocateur du poète et conteur romantique Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870). Excellant à décrire une scène en quelques paroles, avec finesse et précision, il crée des histoires où se mêlent aux légendes séculaires, le surnaturel, la magie et la recherche de l’impossible, sur fond de rues ténébreuses, cloîtres gothiques et fontaines enchantées…
Traduction : Achille Fouquier (1817-1895?).
Illustration : Gustavo Adolfo Bécquer, par Bartolomé Maura.
> Télécharger ce livre audio par archive(s) Zip [Aide] :
> Télécharger ce livre audio par chapitres [Aide] :
Avant-propos.mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… »)
La Promesse.mp3
Maître Pérez l’organiste.mp3
Le Christ à la tête de mort.mp3
Le Gnome.mp3
La Montagne des revenants.mp3
Le Bracelet d’or.mp3
Les Feuilles sèches.mp3
Un rayon de lune.mp3
Les Yeux verts.mp3
La Parure d’émeraudes.mp3
Le Miserere.mp3
La Taverne des chats.mp3
Poésies détachées.mp3
> Références musicales :
Modeste Moussorgsky, Tableaux d’une exposition, Vieux Château, interprété par Byron Janis (1959, domaine public).

Je ne connaissais pas Gustavo Bécquer. Merci d’avoir mis quelques uns de ses contes sur le site. Ils sont très intéressants et l’interprétation est parfaite.
Est-ce que vous nous donnerez encore quelques traductions d’auteurs espagnols inconnus en France? Je l’espère, car j’ai passé un très bon moment en votre compagnie.
Merci, chère Christine, et bravo!
Cocotte
Merci chère Cocotte pour votre adorable commentaire
!!!
Gustavo Adolfo Bécquer n’est pas connu en France ; par contre ici en Espagne, c’est un classique toujours étudié dans les lycées.
J’ai quelques projets d’auteurs espagnols peu ou pas connus en France. J’ai du mal à trouver des traductions, libres de droits de surcroît ! Mais j’ai quand même quelques petites choses en réserve…
Bon week-end y hasta pronto,
Ch.