Page complète du livre audio gratuit :


BIBLE HÉBRAÏQUE – Proverbes de Salomon (Extrait)

Donneur de voix : Ludovic Coudert | Durée : 7min | Genre : Religion


Auguste Rodin - La Main de Dieu

Comment représenter la sagesse ? Loin d’en donner une image grave et ennuyeuse, comme le font parfois les hommes, le huitième chapitre du Livre des Proverbes de Salomon la peint sous des couleurs étonnantes. Il donne la parole à la sagesse divine, personnifiée, et identifiée plus tard par les théologiens chrétiens au Christ lui-même, Verbe de Dieu ; la fin du chapitre la compare à un enfant jouant devant Dieu au milieu des hommes :

« J’étais avec lui, et je réglais toutes choses. J’étais chaque jour dans les délices, me jouant sans cesse devant lui ; me jouant dans le monde ; et mes délices sont d’être avec les enfants des hommes »(Proverbes, VIII, 30-31).

Ce passage fournit, pendant des siècles, un objet de prédilection aux méditations des théologiens spéculatifs, sur le mystère de la création – comme par exemple Saint Thomas d’Aquin, dans son commentaire du De Hebdomadibus de Boèce. C’est qu’un tel passage manifeste magnifiquement, en effet, la gratuité de l’amour dans l’acte divin.

Cet extrait du livre des Proverbes est à entendre ici dans la traduction célèbre de la Bible, parue en 1672, de Louis-Isaac Lemaître de Sacy (1613-1684), contemporain de Pascal.

Accéder au sommaire de La Bible

Proverbes de Salomon (Chapitre VIII).

> Télécharger le mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… »)





> Références musicales :

Celestial Aeon Project, Angel’s redemption, extrait de l’album Aeon (licence Cc-By-Nc-Sa-1.0).

> Consulter la version texte de ce livre audio.

> Rechercher : 1. Antiquité, Religion, , , , ,

 

Page vue 14 704 fois |
Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

 

3 commentaires sur cette page. Ajoutez le vôtre !

  1. Ludovic Coudert le 2 décembre 2011

    Une précision: La traduction exacte du verset 13 donnée par Lemaître de Sacy est: la crainte du Seigneur hait le mal. J’ai remplacé, à la lecture, « hait » par « déteste » pour éviter la confusion avec « est » qui aurait été fâcheuse. En remerciant les lecteurs/ auditeurs d’avance pour leur bienveillante compréhension.
    LC.

  2. christian le 30 mars 2012

    merci beaucoup se trésor paix à vous

  3. Ludovic Coudert le 1 avril 2012

    Merci Christian pour votre mot. Ego etiam dico: pax tecum amice! J’aime beaucoup ce passage du livre des Proverbes. Ad majorem Dei gloriam!

Ajouter un commentaire


NB. Vous pouvez aussi suivre ce billet sans ajouter de nouveau commentaire.