Page complète du livre audio gratuit :


BLASCO IBÁÑEZ, Vicente – Le Mur – La Pared

Donneuse de voix : Christine Sétrin | Durée : 21min | Genre : V.O.


Joaquin Sorolla - Retrato de Vicente Blasco Ibanyez

Le recueil Contes espagnols d’amour et de mort, dont est extrait ce petit conte proposé ici en version originale et en français, rassemble, selon F. Ménétrier, quelques unes des « plus belles histoires qui commencèrent à le faire remarquer dans sa patrie, alors que Blasco Ibáñez était, avant tout, le député de Valence et l’un des plus fameux agitateurs républicains de l’Espagne.
Ces contes de jeunesse ont pour décor la campagne valencienne, la huerta magnifique, paradis de fleurs et d’orangers, ou bien les rues ou les faubourgs de la ville, cité toujours à moitié arabe, ou encore les plages voisines où pullulent le pêcheur héroïque et le contrebandier hardi.
[...] Blasco Ibáñez est toujours le poète incomparable, l’écrivain de génie dont l’un de ses plus clairvoyants admirateurs a dit qu’il ne saurait être comparé comme conteur qu’à notre grand Maupassant. »

Traduction : F. Ménétrier (1867-1928).

Illustration : Joaquin Sorolla, Retrato de Vicente Blasco Ibáñez (Source).

Licence Creative Commons

La Pared.

> Télécharger le mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… »)


Le Mur.

> Télécharger le mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… »)




> Références musicales :

Emili Someño, Calçaes de Morella, de l’album Penyal d’Ifac, avec l’aimable autorisation de l’artiste.

> Consulter la version texte de ce livre audio : version originale : La Pared, traduction en français : Le Mur.

> Rechercher : 7. XXe siècle, Contes, V.O., , ,

 

Page vue 17 268 fois |
Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

 

15 commentaires sur cette page. Ajoutez le vôtre !

  1. Lisa le 18 juin 2010

    Super idée….livre audio en VO avec les liens pour les textes français et espagnol + références musicales….Gracias à Christine Sétrin.
    Génial.

  2. Christine Sétrin le 18 juin 2010

    Gracias Lisa,
    Espero que le haya gustado el cuento.

    Je vous souhaite de bon moments de lecture sur le site.
    Amicalement,
    Ch.

  3. Jacqueline Miyano le 21 juin 2010

    Les textes en francais et espagnol, quelle merveille! Quelle joie de s’instruire de cette facon!Merci mille fois!
    Jacqueline

  4. Prof. Tournesol le 21 juin 2010

    Super Chrisine, muchas gracias por esta hermosa lectura ! :-) On a l’impression d’être dans la rue, présent lorsque la rixe va éclater…

    J’aime bien le concept un texte en VO – sa traduction en français. C’est un bon moyen pour se familiariser avec une langue, ou bien entretenir son vocabulaire (comme moi !).

    Et la musique est très agréable, buena elecion ! (je n’ai pas le bon clavier pour mettre les accents sur les i, les e, et aussi insérer les tildes)

    Hasta pronto !

    Vincent

    p.s. On traduit pas « alcalde » ? (c’est bien le maire ?)

  5. Christine Sétrin le 21 juin 2010

    Muchas gracias a ustedes, Jacqueline y Vincent :-)

    Pour ce qui est de la musique, il s’agit de musique traditionelle de la région de Valence (patrie de Blasco Ibáñez ;-) ). L’instrument est la dulzaina, un instrument à vent typique dans la musique folklorique valencienne, que l’on peut rapprocher de la bombarde bretonne, pour son aspect et le type de son émis.

    Oui alcalde, c’est bien le maire. Apparemment, le mot existe bien en français (voir Wiktionnaire).

    Voilà pour la petite leçon de culture espagnole de ce soir ;-) .

    Je vous laisse : l’équipe de foot espagnole est en train de jouer pour le Mundial;-)

  6. Prof. Tournesol le 22 juin 2010

    Merci pour ce petit cours improvisé ! ;)

    Félicitations à la Roja pour la belle victoire d’hier… mais il va encore falloir battre le Chili !

    Recuerdos,

    Vincent

  7. Didier le 23 juin 2010

    Je viens d’achever le binôme « La pared/Le mur ». L’idée est géniale, cela permet de vérifier en français ce que l’on a pas saisi en espagnol (d’autant que votre lecture en est un peu rapide pour moi, mais c’est à ça qu’on doit arriver!).
    En plus votre accent du Sud (mais lequel?) est pour moi une invitation au voyage.
    Merci beaucoup

  8. Emilio le 16 juillet 2010

    Es un placer escucharte gracias poe el regalo y que la mata sigua dando
    Merci beaucoup.

  9. Christine Sétrin le 16 juillet 2010

    Muchas gracias, Emilio, por tu comentario. Me alegro que te haya gustado el cuento.
    Seguiremos trabajando… :-)
    Un saludo.

  10. Joëlle le 24 février 2011

    Je cherchais un moyen d’améliorer mon espagnol avec une qualité littéraire, grâce à vous j’ai trouvé.
    Merci

  11. Christine Sétrin le 24 février 2011

    Merci à vous chère Joëlle pour votre commentaire.

    Pratiquer l’espagnol en compagnie de Blasco Ibáñez, Clarín ou Quiroga (mes enregistrements en V.O. espagnol disponibles pour le moment…) ne peut être que très bénéfique, ne serait-ce que pour se faire une idée du style de ces auteurs…

    Ne manquez pas non plus les enregistrements de mes camarades Veloso y Magali Guerrero:)

    Je vous souhaite de très belles découvertes sur le site.

    À bientôt,

    Ch.

  12. buisine thierry le 24 novembre 2011

    j’ai apprécié la version MP3 , mais comme pour d’autres contes , j’aimerais imprimer le texte de « la pared » , car je suis étudiant en espagnol et j’ai encore besoin de lire en écoutant , pour comprendre
    merci ,de m’aider
    Thierry

  13. Christine Sétrin le 24 novembre 2011

    Bonsoir cher Thierry,

    Rendez vous un peu plus haut au paragraphe « Consulter la version texte de ce livre audio » et cliquez sur « La Pared » pour accéder au texte en espagnol.

    Le téléchargement ou l’impression du texte complet n’est pas possible (du moins je n’ai pas trouvé comment faire :) ) et il vous faudra imprimer chaque page individuellement. Mais comme ce conte ne fait que 8 pages, cela ne devrait pas être trop pénible… ;-)

    Merci de votre commentaire :) .

    Très belle soirée !!!

    Ch.

  14. Dominique JEAN le 15 novembre 2013

    Realmente es un placer escuchar por la noche estos cuentos.

    Para teclear á,í,ó,ú,ñ,Ñ,¿, es suficiente empujar la teclea [Alt] izquierda (160,161,162,163,164,165,168).

    « alcalde » vient de l’arabe « al caïd » (le chef) que l’on retrouve en français populaire.
    Tout comme « algodón », « al godon » qui en arabe se traduit de lui-même.
    « betenjine »(ar.) a donné « berenjena »(es.), soit « aubergine »(fr.)
    Quand vous allez dans le Sud de l’Espagne et que vous traversez le Guadalquivir, n’oubliez pas que c’est le « Oued El Kebir »(ar.) ou « Le Grand Fleuve »(fr.).
    Le français n’est pas en reste avec « alcool » ou « tourbe »(fr.)= »turb »(ar.)=terre.

    La civilisation arabe est restée 700 ans présente dans presque toute la péninsule ibérique (sauf au Nord de l’Ebre). Elle y a vécu avec les Juifs et les Chrétiens, des mélanges ont eu lieu (populations, cuisines, architectures, médecines, mathématiques) et cela a laissé des traces.

  15. Anne Luengas le 7 mars 2014

    Me encantó. Excelente elección, dicción perfecta. Gracias

Ajouter un commentaire


NB. Vous pouvez aussi suivre ce billet sans ajouter de nouveau commentaire.