Super Chrisine, muchas gracias por esta hermosa lectura ! On a l’impression d’être dans la rue, présent lorsque la rixe va éclater…
J’aime bien le concept un texte en VO – sa traduction en français. C’est un bon moyen pour se familiariser avec une langue, ou bien entretenir son vocabulaire (comme moi !).
Et la musique est très agréable, buena elecion ! (je n’ai pas le bon clavier pour mettre les accents sur les i, les e, et aussi insérer les tildes)
Hasta pronto !
Vincent
p.s. On traduit pas « alcalde » ? (c’est bien le maire ?)
Christine Sétrin
le
21 juin 2010
Muchas gracias a ustedes, Jacqueline y Vincent
Pour ce qui est de la musique, il s’agit de musique traditionelle de la région de Valence (patrie de Blasco Ibáñez ). L’instrument est la dulzaina, un instrument à vent typique dans la musique folklorique valencienne, que l’on peut rapprocher de la bombarde bretonne, pour son aspect et le type de son émis.
Oui alcalde, c’est bien le maire. Apparemment, le mot existe bien en français (voir Wiktionnaire).
Voilà pour la petite leçon de culture espagnole de ce soir .
Je vous laisse : l’équipe de foot espagnole est en train de jouer pour le Mundial…
Félicitations à la Roja pour la belle victoire d’hier… mais il va encore falloir battre le Chili !
Recuerdos,
Vincent
Didier
le
23 juin 2010
Je viens d’achever le binôme « La pared/Le mur ». L’idée est géniale, cela permet de vérifier en français ce que l’on a pas saisi en espagnol (d’autant que votre lecture en est un peu rapide pour moi, mais c’est à ça qu’on doit arriver!).
En plus votre accent du Sud (mais lequel?) est pour moi une invitation au voyage.
Merci beaucoup
Emilio
le
16 juillet 2010
Es un placer escucharte gracias poe el regalo y que la mata sigua dando
Merci beaucoup.
Christine Sétrin
le
16 juillet 2010
Muchas gracias, Emilio, por tu comentario. Me alegro que te haya gustado el cuento.
Seguiremos trabajando…
Un saludo.
Joëlle
le
24 février 2011
Je cherchais un moyen d’améliorer mon espagnol avec une qualité littéraire, grâce à vous j’ai trouvé.
Merci
Christine Sétrin
le
24 février 2011
Merci à vous chère Joëlle pour votre commentaire.
Pratiquer l’espagnol en compagnie de Blasco Ibáñez, Clarín ou Quiroga (mes enregistrements en V.O. espagnol disponibles pour le moment…) ne peut être que très bénéfique, ne serait-ce que pour se faire une idée du style de ces auteurs…
Ne manquez pas non plus les enregistrements de mes camarades Veloso y Magali Guerrero…
Je vous souhaite de très belles découvertes sur le site.
À bientôt,
Ch.
buisine thierry
le
24 novembre 2011
j’ai apprécié la version MP3 , mais comme pour d’autres contes , j’aimerais imprimer le texte de « la pared » , car je suis étudiant en espagnol et j’ai encore besoin de lire en écoutant , pour comprendre
merci ,de m’aider
Thierry
Christine Sétrin
le
24 novembre 2011
Bonsoir cher Thierry,
Rendez vous un peu plus haut au paragraphe « Consulter la version texte de ce livre audio » et cliquez sur « La Pared » pour accéder au texte en espagnol.
Le téléchargement ou l’impression du texte complet n’est pas possible (du moins je n’ai pas trouvé comment faire ) et il vous faudra imprimer chaque page individuellement. Mais comme ce conte ne fait que 8 pages, cela ne devrait pas être trop pénible…
Merci de votre commentaire .
Très belle soirée !!!
Ch.
Dominique JEAN
le
15 novembre 2013
Realmente es un placer escuchar por la noche estos cuentos.
Para teclear á,í,ó,ú,ñ,Ñ,¿, es suficiente empujar la teclea [Alt] izquierda (160,161,162,163,164,165,168).
« alcalde » vient de l’arabe « al caïd » (le chef) que l’on retrouve en français populaire.
Tout comme « algodón », « al godon » qui en arabe se traduit de lui-même.
« betenjine »(ar.) a donné « berenjena »(es.), soit « aubergine »(fr.)
Quand vous allez dans le Sud de l’Espagne et que vous traversez le Guadalquivir, n’oubliez pas que c’est le « Oued El Kebir »(ar.) ou « Le Grand Fleuve »(fr.).
Le français n’est pas en reste avec « alcool » ou « tourbe »(fr.)= »turb »(ar.)=terre.
La civilisation arabe est restée 700 ans présente dans presque toute la péninsule ibérique (sauf au Nord de l’Ebre). Elle y a vécu avec les Juifs et les Chrétiens, des mélanges ont eu lieu (populations, cuisines, architectures, médecines, mathématiques) et cela a laissé des traces.
Anne Luengas
le
7 mars 2014
Me encantó. Excelente elección, dicción perfecta. Gracias
Super idée….livre audio en VO avec les liens pour les textes français et espagnol + références musicales….Gracias à Christine Sétrin.
Génial.
Gracias Lisa,
Espero que le haya gustado el cuento.
Je vous souhaite de bon moments de lecture sur le site.
Amicalement,
Ch.
Les textes en francais et espagnol, quelle merveille! Quelle joie de s’instruire de cette facon!Merci mille fois!
Jacqueline
Super Chrisine, muchas gracias por esta hermosa lectura !
On a l’impression d’être dans la rue, présent lorsque la rixe va éclater…
J’aime bien le concept un texte en VO – sa traduction en français. C’est un bon moyen pour se familiariser avec une langue, ou bien entretenir son vocabulaire (comme moi !).
Et la musique est très agréable, buena elecion ! (je n’ai pas le bon clavier pour mettre les accents sur les i, les e, et aussi insérer les tildes)
Hasta pronto !
Vincent
p.s. On traduit pas « alcalde » ? (c’est bien le maire ?)
Muchas gracias a ustedes, Jacqueline y Vincent
Pour ce qui est de la musique, il s’agit de musique traditionelle de la région de Valence (patrie de Blasco Ibáñez
). L’instrument est la dulzaina, un instrument à vent typique dans la musique folklorique valencienne, que l’on peut rapprocher de la bombarde bretonne, pour son aspect et le type de son émis.
Oui alcalde, c’est bien le maire. Apparemment, le mot existe bien en français (voir Wiktionnaire).
Voilà pour la petite leçon de culture espagnole de ce soir
.
Je vous laisse : l’équipe de foot espagnole est en train de jouer pour le Mundial…
Merci pour ce petit cours improvisé !
Félicitations à la Roja pour la belle victoire d’hier… mais il va encore falloir battre le Chili !
Recuerdos,
Vincent
Je viens d’achever le binôme « La pared/Le mur ». L’idée est géniale, cela permet de vérifier en français ce que l’on a pas saisi en espagnol (d’autant que votre lecture en est un peu rapide pour moi, mais c’est à ça qu’on doit arriver!).
En plus votre accent du Sud (mais lequel?) est pour moi une invitation au voyage.
Merci beaucoup
Es un placer escucharte gracias poe el regalo y que la mata sigua dando
Merci beaucoup.
Muchas gracias, Emilio, por tu comentario. Me alegro que te haya gustado el cuento.
Seguiremos trabajando…
Un saludo.
Je cherchais un moyen d’améliorer mon espagnol avec une qualité littéraire, grâce à vous j’ai trouvé.
Merci
Merci à vous chère Joëlle pour votre commentaire.
Pratiquer l’espagnol en compagnie de Blasco Ibáñez, Clarín ou Quiroga (mes enregistrements en V.O. espagnol disponibles pour le moment…) ne peut être que très bénéfique, ne serait-ce que pour se faire une idée du style de ces auteurs…
Ne manquez pas non plus les enregistrements de mes camarades Veloso y Magali Guerrero…
Je vous souhaite de très belles découvertes sur le site.
À bientôt,
Ch.
j’ai apprécié la version MP3 , mais comme pour d’autres contes , j’aimerais imprimer le texte de « la pared » , car je suis étudiant en espagnol et j’ai encore besoin de lire en écoutant , pour comprendre
merci ,de m’aider
Thierry
Bonsoir cher Thierry,
Rendez vous un peu plus haut au paragraphe « Consulter la version texte de ce livre audio » et cliquez sur « La Pared » pour accéder au texte en espagnol.
Le téléchargement ou l’impression du texte complet n’est pas possible (du moins je n’ai pas trouvé comment faire
) et il vous faudra imprimer chaque page individuellement. Mais comme ce conte ne fait que 8 pages, cela ne devrait pas être trop pénible…
Merci de votre commentaire
.
Très belle soirée !!!
Ch.
Realmente es un placer escuchar por la noche estos cuentos.
Para teclear á,í,ó,ú,ñ,Ñ,¿, es suficiente empujar la teclea [Alt] izquierda (160,161,162,163,164,165,168).
« alcalde » vient de l’arabe « al caïd » (le chef) que l’on retrouve en français populaire.
Tout comme « algodón », « al godon » qui en arabe se traduit de lui-même.
« betenjine »(ar.) a donné « berenjena »(es.), soit « aubergine »(fr.)
Quand vous allez dans le Sud de l’Espagne et que vous traversez le Guadalquivir, n’oubliez pas que c’est le « Oued El Kebir »(ar.) ou « Le Grand Fleuve »(fr.).
Le français n’est pas en reste avec « alcool » ou « tourbe »(fr.)= »turb »(ar.)=terre.
La civilisation arabe est restée 700 ans présente dans presque toute la péninsule ibérique (sauf au Nord de l’Ebre). Elle y a vécu avec les Juifs et les Chrétiens, des mélanges ont eu lieu (populations, cuisines, architectures, médecines, mathématiques) et cela a laissé des traces.
Me encantó. Excelente elección, dicción perfecta. Gracias