Ignacio Sánchez Mejías

Llanto por Ignacio Sánchez Mejías – Complainte pour Ignacio Sánchez Mejías (Poème)

« A las cinco de la tarde.
Eran las cinco en punto de la tarde
Un niño trajo la blanca sábana
a las cinco de la tarde. »

« À cinq heures du soir
Il était juste cinq heures du soir.
Un enfant apporta le blanc linceul
à cinq heures du soir. »

Ainsi commence le beau poème que composa Federico García Lorca en 1935, en hommage à son ami Ignacio Sánchez Mejías, célèbre torero mort de la gangrène, à la suite d’un coup de corne dans les arènes de Manzanares.

Au-delà des passions suscitées par ce spectacle, un splendide chant d’amitié, un hymne à la vie, au courage et à la mort que nous proposons ici en version originale et en français…

Avec l’aimable autorisation de M. Nicolas Pewny, dont la traduction en français a été approuvée avec félicitations par la Fondation Federico García Lorca et ses héritiers.


Consulter la version texte de ce livre audio.
Références musicales :

La Cogida y la muerte :
Paco Santiago, Sebastián, extrait de l’album Guitarras en la Alpujarra (Vol. III).

La Sangre derramada :
Paco Santiago, Lamento, extrait de l’album Guitarras en la Alpujarra (Vol. I).

Cuerpo presente :
Paco Santiago, Obsesión, extrait de l’album Guitarras en la Alpujarra (Vol. II).

Alma ausente :
Paco Santiago, Miguel, extrait de l’album Guitarras en la Alpujarra (Vol. I).

Avec l’aimable autorisation de M. Paco Santiago.

Licence d'utilisation : Réutilisation du livre audio soumise à autorisation préalable.
Livre audio gratuit ajouté le 06/09/2011.

23 Commentaires

Ajoutez le vôtre ! C'est la meilleure manière de remercier les donneurs de voix.

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

  1. Merci, Christine, de m’avoir conseillé les poèmes interprétés par Veloso. Le ton est juste, l’accompagnement musical très beau, mais je ne comprends pas l’espagnol. Cocotte, vous ne voulez pas traduire? Merci!

  2. Chère Marguerite
    Christine et moi vous remercions très chaleureusement pour votre mail qui nous encourage à continuer à offrir aux audio lecteurs des poèmes espagnols avec leur traduction. Ceux qui ne comprennent pas cette belle langue pourront ainsi apprécier pleinement la musique de ces vers.
    Nous sommes ravies que vous ayez apprécié cette initiative et vous adressons toutes nos amitiés.
    Cocotte

  3. Je voudrais vous féliciter, Christine et Cocotte, pour votre belle initiative. Vous m’avez fait découvrir ce magnifique poète qu’était Lorca et la traduction française m’a permis d’apprécier au mieux les poèmes en espagnol. Vos voix s’accordent parfaitement et c’est un moment de pur enchantement que de vous écouter. J’espère vous retrouver bientôt toutes les deux.
    Très amicalement
    Iris

  4. Merci beaucoup à toutes :
    à vous, chères Anna-María et Pomme pour vos chaleureux commentaires ; étant un peu mal à l’aise avec la poésie, en espagnol de surcroît, vous m’encouragez énormément 🙂 !!!!
    à vous chère Cocotte, qui avez eu l’idée de cette lecture et qui m’avez motivée depuis le début ;-)…
    Un abrazo para las tres !!!
    Ch.

  5. Ma chère Pomme
    Merci infiniment pour votre si gentil commentaire. Comme vous êtes ma “marraine”, je tiens à ce que soyez satisfaite de mes lectures et ces mots, surtout venant de vous, qui m’avez tout appris, me comblent. Je n’oublie jamais que c’est grâce à vous, à vos conseils, à votre patience que rien ne pouvait décourager, et à votre aide inestimable, que j’ai la joie maintenant de faire partie de votre grande famille et que j’ai le grand plaisir de partager de beaux textes avec les audio lecteurs.
    Croyez à toute ma gratitude.
    Cocotte

  6. Chère Anna-Maria
    Quel plaisir vous nous faites, à Christine et à moi, avec votre si chaleureux commentaire! Je suis ravie que ces poèmes à deux voix vous aient plu. J’espère que nous continuerons cette collaboration qui m’a apporté beaucoup de joie.
    Merci encore, chère Anna-Maria
    Cocotte

  7. Absolument magnifique! Beaucoup d’émotion dans vos deux voix et les musiques. Bien que je ne comprenne pas l’espagnol, j’étais sous le charme!
    Je vous félicite très chaleureusement!
    Pomme.

  8. Chères Christine et Cocotte,

    Merci beaucoup par vôtre belle interprétation de Federico García Lorca. Vous avez donné le sentiment dramatique convenable a les oeuvres de cet auteur. Muchas gracias!

Autres projets collectifsVoir plus

Les plus aimés ❤️ (sélection)Voir plus

×