GOETHE, Johann Wolfgang (von) – Les Souffrances du jeune Werther

Donneuse de voix : Pomme | Durée : 5h 38min | Genre : Romans


Assel werther

« Au lecteur

J’ai rassemblé avec soin tout ce que j’ai pu recueillir de l’histoire du malheureux Werther, et je vous l’offre ici. Je sais que vous m’en remercierez. Vous ne pouvez refuser votre admiration à son esprit, votre amour à son caractère, ni vos larmes à son sort.

Et toi, homme bon, qui souffres du même mal que lui, puise de la consolation dans ses douleurs, et permets que ce petit livre devienne pour toi un ami, si le destin ou ta propre faute ne t’en ont pas laissé un qui soit plus près de ton cœur. »

Traduction de Pierre Leroux (1797-1871)

> Écouter un extrait : Chapitre 01.


> Télécharger ce livre audio par archive(s) Zip [Aide] :

Les Souffrances du jeune Werther.zip


> Télécharger ce livre audio par chapitres [Aide] :

Livre premier :

Partie 01.mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… »)
Partie 02.mp3
Partie 03.mp3

Livre Second :

Partie 01.mp3
Partie 02.mp3

L’éditeur au lecteur :

Partie 01.mp3
Partie 02.mp3


> Références musicales :

Richard Wagner, Tannhäuser OUVERTURE, 01 Ouverture (domaine public).


> Consulter la version texte de ce livre audio.

> Rechercher : 5. XVIIIe siècle, Romans, Romans (Complets), , ,

 

NB. Pour être averti(e) de la mise en ligne de nouveaux livres audio sur le site, inscrivez-vous à notre lettre d'information ! (indiquez simplement votre e-mail dans la colonne de droite, sous l'intitulé "Recevoir les nouveautés")

 

Page vue 7 615 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

 

|

5 commentaires sur cette page. Ajoutez le vôtre !

  1. Emilie Dufresne le 20 février 2010

    Bonjour

    Excellente lecture… comme d’habitude, mais pourquoi prononcez-vous Werther: VertAr comme dans retard?

    Ca se prononce à la française:Vèrtère (comme dans mère) ou à l’allemande Vèrter (comme dans bonheur).

    Emilie

  2. Pomme le 22 février 2010

    Bonjour Emilie, merci pour votre gentil compliment.
    Je vous explique ma prononciation: je ne connais pas la langue allemande, (et ne suis pas douée du tout pour les langues étrangères!) aussi ai-je demandé à un Allemand comment se prononçaient les quelques noms propres du roman. Il m’a été répondu que je m’approcherai de la bonne prononciation en disant « vertAr », mais sans doute ai-je trop ouvert le « a ».
    Je demande aux audiolecteurs toute leur indulgence…
    Pomme

  3. Emilie Dufresne le 22 février 2010

    Bonjour Pomme

    C’est un problème d’accent tonique.

    En allemand on dit Werther e comme comme dans malheur avec une dose de a. Ce n’est plus e et pas encore a.

    Mais en allemand, l’accent tonique est sur la première syllabe alors qu’en français il est sur la dernière ce qui fait ressortir le côté « a ».

    Bref les français doivent se méfier des langues étrangères ;-)

    Emilie

  4. josèf le 30 décembre 2010

    Bonne lecture, et pourquoi s’arrêter à ce genre de détails insignifiants, comme d’être pointilleux sur la prononciation des noms propres ?

  5. oumabderahman le 17 novembre 2011

    magnifique lecture

Ajouter un commentaire


NB. Vous pouvez aussi suivre ce billet sans ajouter de nouveau commentaire.