SWIFT, Jonathan - Les Voyages de Gulliver

Donneur de voix : J.-F. Leblanc | Durée : 13h | Genre : Romans


Gulliver

Gulliver, aventurier anglais du XVIIIe siècle, a soif de découvrir d’autres mondes. Ses voyages le mèneront au royaume des Liliputiens, êtres minuscules par rapport auxquels il fait figure de géant, puis au royaume des Géants, devant lesquels il endossera cette fois le rôle du nain.

Gulliver devra combattre des rats, divertir un roi, vivre dans une boîte comme une poupée… autant de péripéties plus incroyables les unes que les autres.

> Écouter un extrait : Chapitre 1.


> Télécharger ce livre audio par archive(s) Zip [Aide] :

Les Voyages de Gulliver.zip



Traduction :

Les livres 1 et 2 sont lus dans la traduction de l’abbé Pierre François Guyot Desfontaines (1727), disponible sur Wikisource.

L’introduction ainsi que les livres 3 et 4 sont lus dans la traduction anonyme parue en 1856 chez la maison d’édition parisienne Garnier et Frères, disponible sur Gallica.


> Consulter la version texte de ce livre audio.

> Rechercher : 5. XVIIIe siècle, Aventure, Fantastique, Romans, Romans (Extraits), , ,

 

NB. Pour être informé au moment de la mise en ligne de nouveaux livres audio sur le site, inscrivez-vous à notre newsletter ! (indiquez simplement votre e-mail dans la colonne de droite, sous l'intitulé "Recevoir les nouveautés")

 

Page vue 18.642 fois | Envoyer ce livre audio à un(e) ami(e) Envoyer ce livre audio à un(e) ami(e)

 

 

« Livre audio précédent | Livre audio suivant »

38 commentaires sur cette page. Ajoutez le vôtre !

  1. Yves le 10 juillet 2008

    A quand le deuxieme tome ?

  2. Kyraan le 20 juillet 2008

    Très bon, merci. Je n’aime pas trop l’accent canadien habituellement, mais votre voix rend bien le récit.
    J’attends avec impatience le seconde tome!

  3. JF le 21 juillet 2008

    L’usage de l’adjectif « canadien » est dénué de sens dans ce contexte : il se réfère plutôt à l’accent avec lequel la langue anglaise est parlée au Canada. Nous, nous sommes Québécois, et notre accent est bel et bien québécois… qu’il ne te plaise ou non.

  4. Jean-Marc Desharnais le 30 juillet 2008

    J’ai apprécié l’audition des Voyages de Gulliver livre 1. J,attends avec impatience le livre 2. Le ton de la lecture est très pertinent puisqu’une satyre de la société anglaise du 19ième siècle.

  5. normandart le 4 août 2008

    superbe voix qui va très bien avec l’histoire, je suis captivé !bravo !

  6. JF le 5 août 2008

    Merci, Normandart, pour ton appréciation positive et sans réserves de mon travail. Cet encouragement constituera le petit coup de pouce dont j’avais besoin pour continuer. Je m’attèle donc au livre deux…

  7. andré le 27 octobre 2008

    Simplement super et quel fougue dans la lecture.

    A quand la suite?.

  8. JF le 28 octobre 2008

    bientôt, bientôt !
    Merci pour ton encouragement. C’est sympa.
    La saison froide approche. Je n’aurai bientôt plus que ça à faire pendant nos longues soirées d’hiver ;-)

  9. bri le 11 novembre 2008

    ottimo lavoro JF
    La tua voce è perfetta, chiara e soprattutto viva!
    E’ sempre un piacere ascoltarti ;-)

  10. JF le 12 novembre 2008

    grazie, carissima.
    Tu es trop bonne avec moi :-) Je suis content que ces livres audio t’aident à apprendre le français. E’ sempre un piacere fare cosi per te :-)
    ci vediamo domani,
    bacione,
    jf

  11. manolo le 2 décembre 2008

    Tres bonne lecture. J’ajouterai qu’en plus d’être une forme de support pour certain dans l’apprentissage du francais, votre maitrise de l’anglais constitue aussi pour les francais une opportunité pour travailler leur anglais (oui notre accent est calamiteux). Merci donc

  12. JF le 2 décembre 2008

    Merci, Manolo. C’est sympa.
    En effet, je lis lentement le Swift, et j’ai lu même encore plus lentement le Maria Chapdelaine, afin de donner une chance à ceux qui apprennent le français de suivre.
    Quant à mon anglais, je crois qu’il soit important d’exposer les Européens à un anglais nord-américain. Moi aussi, j’apprécie que l’anglais parlé en Angleterre demeure celui de la plus grande qualité, mais il ne faut pas non plus oublier que l’anglais nord-américain demeure le plus parlé dans le monde, avec ses quelques 325 millions de locuteurs.
    Merci d’avoir remarqué et d’avoir su apprécier pleinement mes efforts :-)
    Porte-toi bien.
    jf

  13. blackvelvet le 29 janvier 2009

    Captivant, effectivement à t’entendre on a reellement l’impression d’ecouter Gulliver narrer ses aventures! Bravo et merci!

  14. jf le 29 janvier 2009

    vraiment, Blackvelvet !?!? C’est *moi* qui te remercie ! C’est très encourageant, comme feedback ! Mais, néanmoins et malheureusement, j’ai quand même décidé de terminer ma lecture des voyages de Gulliver, jusqu’à nouvel ordre, à cause de la traduction incomplète et finalement, franchement mauvaise, en mon humble opinion, de Louise Lacuria. Figure-toi que j’ai été obligé de traduire moi-même toute la fin du dernier chapitre lu ! …avec l’aide de M. Brunault, adminstrateur de ce site. Par contre, si quelqu’un peut me dégoter une autre traduction plus acceptable, je serai preneur pour terminer le récit, pour ceux qui vraiment désirent l’entendre. En tout cas, merci de ton commentaire ; c’est vraiment sympa.
    porte-toi bien,
    jf

  15. sophie le 6 mai 2009

    j’aimerai savoir quand est-ce que je pourrais télécharger la suite et fin du livre car mon cousin germain qui est mal voyant attend avec impatience que je lui envoie le cd à Toulouse.

    De plus il voudrait savoir s’il est possible d’avoir en audio le livre des Galapiats qui avait été adapté par la télévision belge au début des années 70.

    merci de me tenir au courant.
    sophie

  16. fabienne le 9 mai 2009

    un grand merci pour cette lecture et surtout de laisser un petit blanc à chaque fin de chapitre car pour d’autres livres il me manque toujours la dernier phrase c’est ralant
    fabienne

  17. jf le 9 mai 2009

    Salut, Sophie,
    En réponse à ta question, je t’inviterais à lire mon commentaire du 29 janvier 2009. Encore une fois, je te signale que si tu peux me trouver une meilleure traduction légalement publique, selon la loi française, c-à-d dont l’auteur est décédé depuis au moins 70 ans, il me fera plaisir de terminer la lecture de tous les livres des voyages de Gulliver.
    Quant aux Galapiats, une recherche Google m’informe qu’il s’agit d’une série télévisée pour enfants. Si tu parles des transcriptions en texte des émissions, là encore, malheureusement, il faudra attendre 70 ans après la mort de l’auteur.
    Je suis vraiment désolé pour ton cousin mal-voyant.
    Peut-être existe-t-il une version payante dans le commerce ?

    Salut Fabienne,
    C’est moi qui te remercie de ton appréciation. Ça m’a fait plaisir. Ton commentaire m’apporte un feedback précieux. Si j’ai bien compris, sans ce petit blanc, le fichier devient comme ces fichiers de musique en format .mp3, où la personne qui l’a créé utilise un programme qui coupe les dernières une ou deux secondes de chaque chanson. Je suis entièrement d’accord avec toi. Il n’y a rien de plus sacrant ( …on dirait, au Québec hihihi ) que ça au monde !
    Je fais en effet toujours attention de laisser de tels moments de silence partout dans mes lectures. Exemple, quand je lis la guerre des Gaules, je compte deux secondes entre chaque section et sous-titre de début de section. Pour la fin d’un chapitre, je laisse encore plus.
    Sachant ce que tu viens juste de me dire, je ferai encore plus attention à l’avenir.
    Encore une fois, merci de ton feedback positif.

    portez-vous bien toutes les deux,

    jf

  18. Lemuelson le 15 mai 2009

    Bonjour,
    Je trouve vraiment dommage que cette lecture si agréable d’un grand texte de la littérature soit interrompue à cause de la qualité de la traduction disponible sur Wikisource, aussi je souhaiterais proposer un autre texte.
    Wikisource attribue par erreur la traduction mise en ligne à Louise Lacuria, et la date de 1889, alors qu’il s’agit en fait d’une traduction datant de 1727, par l’Abbé Pierre-François Guyot Desfontaines.
    En 1838, l’éditeur Furne a publié une luxueuse édition des voyages de Gulliver, avec des illustrations de JJ Grandville, une préface de Walter Scott, et une “traduction nouvelle”. Cette retraduction a été établie en partant de celle de Desfontaines et elle s’attache à en corriger les faiblesses connues.
    Des rééditions, en 1852 et 1856, par Garnier, de l’édition Furne de 1838 ont été numérisées par Google Books et par la Bibliothèque Nationale de France (sur son site Gallica).
    Bien que les (re)traducteurs de 1838 soient restés anonymes, cette traduction devrait maintenant être libre de droits compte tenu de son ancienneté. La BNF, qui héberge la réédition de 1856, la classe “Domaine public”.
    Si le fait que les numérisations, qui n’existent qu’en mode image, ne constitue pas une gêne pour la lecture, cette traduction de 1838 me paraît répondre à votre souhait d’un texte français plus fidèle au texte original.

  19. jf le 15 mai 2009

    Salut, Lemuelson,
    « Lemuel » - son ? Un grand fan de M. Gulliver, d’après ce que je vois, hein ? ;-) héhéhé
    Je te félicite et te remercie pour ton intervention on ne peut plus positive, professionnelle, encourageante, utile et motivante. C’est précisément justement ce genre de feedback qu’il me manquait, en effet, pour pouvoir mener mon entreprise gulliverienne à bon port.
    Grâce à l’indice précieux que tu m’as fourni, j’ai pu effectivement accéder à la traduction Furne de 1848 sur le site officiel de la BNF.
    J’y ai relu à titre de test ce fameux chapitre deux du livre trois et j’ai constaté à mon grand plaisir que contrairement à la version de l’abbé Desfontaines ( et non de Louise Lacuria, au temps pour moi ! ), il semble être complet, puisqu’il parle du rôle des femmes laputiennes et semble respecter le texte original de Swift. Aussi, le français y est sans doute un peu plus moderne.
    Avec ce document en main, il n’y a plus aucune excuse que je ne termine pas les derniers tomes de ce classique de la littérature anglaise.
    Quant à l’erreur d’attribution de la traduction que j’aie utilisée…
    * premièrement, je demande pardon à l’esprit de Mme Lacuria : il doit se retourner dans sa tombe ;-) * deuxièmement, je souhaite que quelqu’un de compétent, peut-être toi-même ?, puisse apporter la correction à l’entrée Wikisource.
    * troisièment, il faudra que je voie avec notre administrateur de site comment corriger l’erreur d’attribution dans ma lecture ici-même sur littératureaudio.com.
    Je ne saurais trop de remercier, Lemuelson… également de la part de tous ceux et celles ( on l’a vu ci-haut ) qui attendent impatiemment la suite de cette histoire. À eux, je ne leur demande que de m’accorder le temps nécessaire pour terminer ma lecture de la guerre des Gaules, qui tire bientôt à sa fin. Je me remettrai alors tout de suite à lire le Swift.
    Je vous remercie de votre intérêt et appui continus.
    portez-vous tous bien,
    jf

  20. Elia Regina le 20 juillet 2009

    Salut JF,

    Je suis brèsilienne et J’habite au Brèsil, à Curitiba. J’apprends le français à l’Alliance Française. J’ai beaucoup aimé votre lecture..c’est très facille de comprendre pour nos qui sommes étrangèrs..Je parle l’anglais americain et peut-être c’est pour ça que je n’ai pas eu difficultés avec ton accent…
    Bravo et merci..

    Elia Regina

  21. jf le 20 juillet 2009

    Oi ! Elia

    Merci, c’est legal, comme vous dîtes :-) Tu m’encourages à continuer à lire lentement, hein ? :-) C’est bien comme ça, parce que si je me mettais à lire plus naturellement, en vitesse de joual, notre dialecte au Québec, j’aurais tendance à lire beaucoup plus vite hihihi Sérieusement, je pense souvent à vous tous, qui êtes des étudiant(e)s de la langue française. C’est bien d’avoir quelqu’un qui de temps en temps me rappelle l’avantage pédagogique des livres-audio. Pour ça, les autres élèves du français et moi te remercient. Je ne lis jamais vite, à tel point que bien des gens doivent penser que j’en suis incapable héhéhé

    Je te remercie également pour ton gentil commentaire au sujet de mon accent canadien en anglais. Dans le passé, ici sur ce site, j’ai souvent pensé qu’il pouvait déranger les âmes sensibles européennes ;-) C’est bon de savoir qu’il y a quelqu’un d’autre du Nouveau Monde avec moi :-)

    En passant, un petit message pour tous les autres auditeurs des voyages de Gulliver : je pourrai les terminer bientôt ; j’en suis arrivé à l’étape des vérifications finales de la Guerre des Gaules. Cette oeuvre aura été une de mes plus longues !

    Portez-vous tous bien !

    jf

  22. choriste le 9 septembre 2009

    Petit suivi pour ceux ou celles que cela pourrait intéresser :
    L’oeuvre est maintenant complètement enregistrée. J’en suis à la longue étape de la correction ( présentement arrivée à la fin du livre 3 ) . J’y travaille tous les jours ces temps-ci. Mais même quand tout ce travail sera terminé, il faudra redoubler de patience en ce qui a trait à la publication du billet, vus les problèmes de gestion du site ( temporaires, je l’espère bien ! ) qui ont présentement lieu.
    Merci pour votre considération.

    jf

  23. roro57 le 11 octobre 2009

    j’ai entendu tout de suite ton accent, puisque tout le monde ci dessus en cause, mais ça ne m’a en rien dérangé, au contraire, j’aime beaucoup…
    je viens d’ecouter le premier livre et je suis impatient d’ecouter la suite.
    je pense aussi ,des que j’aurai le temps, preter ma voix pour faire plaisir a un maximum de personnes.
    en fait , je suis routier, et quelques fois les journées sont longues, et la radio est trop repetitive, c’est lassant.
    alors, je mévade avec ‘galiveur’ :-))
    merci mon ami quebecquois.
    n’hesite pas a nous lire d’autres livres…
    au fait qu’est ce qu’on peut ecouter comme auteur
    quebecquois, dans la genre aventures ou policier?

  24. J.-F. Leblanc le 12 octobre 2009

    Salut, Roro,

    Ah oui, « Galiveur » en effet, comme tu dis héhéhé Parlant parfaitement bien la langue de Shakespeare, je n’ai jamais pu m’amener à prononcer : « Gü - lit - vert », comme tous les Francophones européens ;-)

    Tu te doutes bien qu’après les déboires récents que j’ai connus avec mon accent québécois, ou franco-québécois ou anglo-canadien même, peu importe comment on veut le classifier, je trouve ton commentaire particulièrement rassurant et sympathique. C’est moi qui te remercie, donc, mon ami présumé français, merci pour cet encouragement très motivant pour moi. Oui, d’accord, je vous lirai d’autres livres. En ce moment-même, pour ton information, je travaille sur deux projets concurremment : les lettres d’Égypte de Champollion, ainsi que la biographie de Jeanne d’Arc ( deux versions avec une orientation différente ).

    Dans le genre aventure ou policier, en littérature québécoise, tu dis ? euhhhh Je dois t’avouer que je ne connais pas bien ces genres, surtout dans leurs versions québécoises. Par contre, j’ai pu trouver sur Internet une liste assez conséquente ( 161 titres ) de romans policiers québécois à :

    http://www.livresquebecois.com/categories.asp?noCat=8

    Ce site ne fournit que des livres commerciaux, malheureusement. Quant aux romans d’aventure, je ne saurais te le dire. Je n’en connais pas, de québécois, personnellement. Désolé.

    Ça serait génial de pouvoir compter un gars aussi sympathique que toi parmi mes collègues. Je ne peux que t’encourager à concrétiser cette intention honorable. Il y a de la place pour tous les genres de lecteurs bénévoles ici, quels que soient leurs accents, professions, provenance, etc.. Le processus d’acceptation n’est pas très difficile, finalement.

    C’est avec ce souhait que je t’envoie mes salutations amicales et que tu passes bien des kilomètres agréables avec nous tous ! :-)

    bonne semaine à toi,

    jf

  25. lecteur le 17 octobre 2009

    Je viens d’écouter les quatre livres. Excellente lecture ! Merci beaucoup pour tout votre travail.

  26. Choriste le 17 octobre 2009

    Merci. Ça m’a fait plaisir :-)

  27. roro57 le 19 octobre 2009

    salut jf
    effectivement, je suis francais, je t’enverrai un mot ce w.end
    si tu veux, envoie un petit contact sur r.a57@free.fr
    a +,

  28. Choriste le 19 octobre 2009

    Voilà. C’est fait ;-)
    Merci pour ton intérêt.
    Passe une belle semaine sur la route.
    Sois prudent.
    Porte-toi bien,
    jf

  29. roland le 27 octobre 2009

    salut jf
    je n’arrive ni a telecharger, ni a lire le chapitre 10 du livre 4, j’ai terminé le livre, mais j’aimerai bien connaitre ce chapitre, quelqu’un a t’il eu le meme probleme?
    amicalement
    roland

  30. Choriste le 29 octobre 2009

    Salut, Roland,

    En effet, moi non plus, je n’ai pas pu télécharger ce chapitre à partir du site de LA.com.
    Je vous ai donc placé ce chapitre manquant sur :

    http://dl.free.fr/rvbSlZ04t

    …en attendant de réparer ce bogue de manière permanente.
    Merci de l’avoir porté à mon attention.
    Chu heureux que tu aies terminé ce livre !
    merci de ton intérêt et porte-toi bien,

    jf

  31. yellow submarine le 30 octobre 2009

    l’accent quebecois est un peu surprenant mais il est plein de charme (et pour moi française, il ajoute à l’exotisme de ce roman de voyage)! très chouette lecture sans aucune accroche technique qui plus est! je vote 5 et j’y retourne!

  32. Choriste le 30 octobre 2009

    merci. trop aimable :-)

  33. roland le 5 novembre 2009

    bonjour jean francois, je t’avais envoyé un message, mais mon ordi s’est planté, j’ai perdu tous mes messages, je n’ai plus ton adresse,
    est ce que tu peux m’envoyer un contact
    merci

  34. Choriste le 5 novembre 2009

    Bien sûr, Roland. Avec plaisir.

  35. edfed le 2 mars 2010

    merci beaucoup pour ce merveilleux livre.

    je decouvre les voyages de gulliver qui pour moi se limitaient à lilliput.

    seul petit defaut, certains passages ont la voix dont le timbre change, probablement du a des reprises de certains termes avec un autre reglage de micro, ce qui rend legerement difficile l’ecoute attentive par moment, hormis celà, l’accent legerement anglais ajoute du realisme au flegme de gulliver.

    on s’y croirait. merci beaucoup et bonne continuation.

    13 heures de lecture, du travail de titan. :)

  36. J.-F. Leblanc, alias Choriste le 2 mars 2010

    Salut, Edfed,

    Ça m’a fait plaisir.

    En effet, ces différences de sonorité sont dues aux nombreuses corrections que j’ai dû apporter à ce long et ardu texte ( de 13 heures, c’est vrai ! ). Je suis d’accord avec toi : ça porte à la distraction. On dirait, pendant ces courts passages, d’une ou deux secondes, que c’est soudainement quelqu’un d’autre qui lit ! Ce phénomène m’a toujours étonné, moi-même. Le seul réglage qui puisse changer, en ces moments, est la force du signal à l’arrivée au micro. J’essaie toujours maintenant de maintenir ce réglage au niveau le plus consistent possible.

    Je suis désolé que ceci ait pu nuire à la qualité de la lecture.

    Quant à mon accent « légèrement » anglais, il est, en fait, CARRÉMENT anglais, mais seulement lors de la lecture de mots *en* anglais, n’est-ce pas ? ;-)

    Merci d’avoir su apprécier ce travail effectivement titanesque.

    porte-toi bien,
    jf

  37. Alexandre K. le 5 mars 2010

    Très bonne interprétation. La voix est très plaisante à l’oreille, le ton est soigné, et cela nous entraîne donc logiquement par l’oreille à réécouter la suite de ce pourtant si fameux récit.

  38. Choriste le 5 mars 2010

    Merci, Alexandre. C’est sympa :-)
    Je te souhaite un bon succès dans ta lecture de Balzac.
    porte-toi bien,
    jf

Ajouter un commentaire


NB. Vous pouvez aussi suivre ce billet sans ajouter de nouveau commentaire.