SWIFT, Jonathan – Les Voyages de Gulliver
Donneur de voix : J.-F. Leblanc | Durée : 13h | Genre : Romans
Gulliver, aventurier anglais du XVIIIe siècle, a soif de découvrir d’autres mondes. Ses voyages le mèneront au royaume des Liliputiens, êtres minuscules par rapport auxquels il fait figure de géant, puis au royaume des Géants, devant lesquels il endossera cette fois le rôle du nain.
Gulliver devra combattre des rats, divertir un roi, vivre dans une boîte comme une poupée… autant de péripéties plus incroyables les unes que les autres.
> Télécharger ce livre audio par archive(s) Zip [Aide] :
> Télécharger ce livre audio par chapitres [Aide] :
Introduction :
Introduction, Partie 1.mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… »)
Introduction, Partie 2.mp3
Introduction, Partie 3.mp3
Introduction, Partie 4.mp3
Livre 1 :
Livre 1, Chapitre 01.mp3
Livre 1, Chapitre 02.mp3
Livre 1, Chapitre 03.mp3
Livre 1, Chapitre 04.mp3
Livre 1, Chapitre 05.mp3
Livre 1, Chapitre 06.mp3
Livre 1, Chapitre 07.mp3
Livre 1, Chapitre 08.mp3
Livre 2 :
Livre 2, Chapitre 01.mp3
Livre 2, Chapitre 02.mp3
Livre 2, Chapitre 03.mp3
Livre 2, Chapitre 04.mp3
Livre 2, Chapitre 05.mp3
Livre 2, Chapitre 06.mp3
Livre 3 :
Livre 3, Chapitre 01.mp3
Livre 3, Chapitre 02.mp3
Livre 3, Chapitre 03.mp3
Livre 3, Chapitre 04.mp3
Livre 3, Chapitre 05.mp3
Livre 3, Chapitre 06.mp3
Livre 3, Chapitre 07.mp3
Livre 3, Chapitre 08.mp3
Livre 3, Chapitre 09.mp3
Livre 3, Chapitre 10.mp3
Livre 3, Chapitre 11.mp3
Livre 4 :
Livre 4, Chapitre 01.mp3
Livre 4, Chapitre 02.mp3
Livre 4, Chapitre 03.mp3
Livre 4, Chapitre 04.mp3
Livre 4, Chapitre 05.mp3
Livre 4, Chapitre 06.mp3
Livre 4, Chapitre 07.mp3
Livre 4, Chapitre 08.mp3
Livre 4, Chapitre 09.mp3
Livre 4, Chapitre 10.mp3
Livre 4, Chapitre 11.mp3
Livre 4, Chapitre 12.mp3
Traduction :
Les livres 1 et 2 sont lus dans la traduction de l’abbé Pierre François Guyot Desfontaines (1727), disponible sur Wikisource.
L’introduction ainsi que les livres 3 et 4 sont lus dans la traduction anonyme parue en 1856 chez la maison d’édition parisienne Garnier et Frères, disponible sur Gallica.
A quand le deuxieme tome ?
Très bon, merci. Je n’aime pas trop l’accent canadien habituellement, mais votre voix rend bien le récit.
J’attends avec impatience le seconde tome!
L’usage de l’adjectif « canadien » est dénué de sens dans ce contexte : il se réfère plutôt à l’accent avec lequel la langue anglaise est parlée au Canada. Nous, nous sommes Québécois, et notre accent est bel et bien québécois… qu’il ne te plaise ou non.
J’ai apprécié l’audition des Voyages de Gulliver livre 1. J,attends avec impatience le livre 2. Le ton de la lecture est très pertinent puisqu’une satyre de la société anglaise du 19ième siècle.
superbe voix qui va très bien avec l’histoire, je suis captivé !bravo !
Merci, Normandart, pour ton appréciation positive et sans réserves de mon travail. Cet encouragement constituera le petit coup de pouce dont j’avais besoin pour continuer. Je m’attèle donc au livre deux…
Simplement super et quel fougue dans la lecture.
A quand la suite?.
bientôt, bientôt !
Merci pour ton encouragement. C’est sympa.
La saison froide approche. Je n’aurai bientôt plus que ça à faire pendant nos longues soirées d’hiver
ottimo lavoro JF
La tua voce è perfetta, chiara e soprattutto viva!
E’ sempre un piacere ascoltarti
grazie, carissima.
Je suis content que ces livres audio t’aident à apprendre le français. E’ sempre un piacere fare cosi per te 
Tu es trop bonne avec moi
ci vediamo domani,
bacione,
jf
Tres bonne lecture. J’ajouterai qu’en plus d’être une forme de support pour certain dans l’apprentissage du francais, votre maitrise de l’anglais constitue aussi pour les francais une opportunité pour travailler leur anglais (oui notre accent est calamiteux). Merci donc
Merci, Manolo. C’est sympa.
En effet, je lis lentement le Swift, et j’ai lu même encore plus lentement le Maria Chapdelaine, afin de donner une chance à ceux qui apprennent le français de suivre.
Quant à mon anglais, je crois qu’il soit important d’exposer les Européens à un anglais nord-américain. Moi aussi, j’apprécie que l’anglais parlé en Angleterre demeure celui de la plus grande qualité, mais il ne faut pas non plus oublier que l’anglais nord-américain demeure le plus parlé dans le monde, avec ses quelques 325 millions de locuteurs.
Merci d’avoir remarqué et d’avoir su apprécier pleinement mes efforts
Porte-toi bien.
jf
Captivant, effectivement à t’entendre on a reellement l’impression d’ecouter Gulliver narrer ses aventures! Bravo et merci!
vraiment, Blackvelvet !?!? C’est *moi* qui te remercie ! C’est très encourageant, comme feedback ! Mais, néanmoins et malheureusement, j’ai quand même décidé de terminer ma lecture des voyages de Gulliver, jusqu’à nouvel ordre, à cause de la traduction incomplète et finalement, franchement mauvaise, en mon humble opinion, de Louise Lacuria. Figure-toi que j’ai été obligé de traduire moi-même toute la fin du dernier chapitre lu ! …avec l’aide de M. Brunault, adminstrateur de ce site. Par contre, si quelqu’un peut me dégoter une autre traduction plus acceptable, je serai preneur pour terminer le récit, pour ceux qui vraiment désirent l’entendre. En tout cas, merci de ton commentaire ; c’est vraiment sympa.
porte-toi bien,
jf
j’aimerai savoir quand est-ce que je pourrais télécharger la suite et fin du livre car mon cousin germain qui est mal voyant attend avec impatience que je lui envoie le cd à Toulouse.
De plus il voudrait savoir s’il est possible d’avoir en audio le livre des Galapiats qui avait été adapté par la télévision belge au début des années 70.
merci de me tenir au courant.
sophie
un grand merci pour cette lecture et surtout de laisser un petit blanc à chaque fin de chapitre car pour d’autres livres il me manque toujours la dernier phrase c’est ralant
fabienne
Salut, Sophie,
En réponse à ta question, je t’inviterais à lire mon commentaire du 29 janvier 2009. Encore une fois, je te signale que si tu peux me trouver une meilleure traduction légalement publique, selon la loi française, c-à-d dont l’auteur est décédé depuis au moins 70 ans, il me fera plaisir de terminer la lecture de tous les livres des voyages de Gulliver.
Quant aux Galapiats, une recherche Google m’informe qu’il s’agit d’une série télévisée pour enfants. Si tu parles des transcriptions en texte des émissions, là encore, malheureusement, il faudra attendre 70 ans après la mort de l’auteur.
Je suis vraiment désolé pour ton cousin mal-voyant.
Peut-être existe-t-il une version payante dans le commerce ?
Salut Fabienne,
C’est moi qui te remercie de ton appréciation. Ça m’a fait plaisir. Ton commentaire m’apporte un feedback précieux. Si j’ai bien compris, sans ce petit blanc, le fichier devient comme ces fichiers de musique en format .mp3, où la personne qui l’a créé utilise un programme qui coupe les dernières une ou deux secondes de chaque chanson. Je suis entièrement d’accord avec toi. Il n’y a rien de plus sacrant ( …on dirait, au Québec hihihi ) que ça au monde !
Je fais en effet toujours attention de laisser de tels moments de silence partout dans mes lectures. Exemple, quand je lis la guerre des Gaules, je compte deux secondes entre chaque section et sous-titre de début de section. Pour la fin d’un chapitre, je laisse encore plus.
Sachant ce que tu viens juste de me dire, je ferai encore plus attention à l’avenir.
Encore une fois, merci de ton feedback positif.
portez-vous bien toutes les deux,
jf
Bonjour,
Je trouve vraiment dommage que cette lecture si agréable d’un grand texte de la littérature soit interrompue à cause de la qualité de la traduction disponible sur Wikisource, aussi je souhaiterais proposer un autre texte.
Wikisource attribue par erreur la traduction mise en ligne à Louise Lacuria, et la date de 1889, alors qu’il s’agit en fait d’une traduction datant de 1727, par l’Abbé Pierre-François Guyot Desfontaines.
En 1838, l’éditeur Furne a publié une luxueuse édition des voyages de Gulliver, avec des illustrations de JJ Grandville, une préface de Walter Scott, et une « traduction nouvelle ». Cette retraduction a été établie en partant de celle de Desfontaines et elle s’attache à en corriger les faiblesses connues.
Des rééditions, en 1852 et 1856, par Garnier, de l’édition Furne de 1838 ont été numérisées par Google Books et par la Bibliothèque Nationale de France (sur son site Gallica).
Bien que les (re)traducteurs de 1838 soient restés anonymes, cette traduction devrait maintenant être libre de droits compte tenu de son ancienneté. La BNF, qui héberge la réédition de 1856, la classe « Domaine public ».
Si le fait que les numérisations, qui n’existent qu’en mode image, ne constitue pas une gêne pour la lecture, cette traduction de 1838 me paraît répondre à votre souhait d’un texte français plus fidèle au texte original.
Salut, Lemuelson,
héhéhé
« Lemuel » – son ? Un grand fan de M. Gulliver, d’après ce que je vois, hein ?
Je te félicite et te remercie pour ton intervention on ne peut plus positive, professionnelle, encourageante, utile et motivante. C’est précisément justement ce genre de feedback qu’il me manquait, en effet, pour pouvoir mener mon entreprise gulliverienne à bon port.
Grâce à l’indice précieux que tu m’as fourni, j’ai pu effectivement accéder à la traduction Furne de 1848 sur le site officiel de la BNF.
J’y ai relu à titre de test ce fameux chapitre deux du livre trois et j’ai constaté à mon grand plaisir que contrairement à la version de l’abbé Desfontaines ( et non de Louise Lacuria, au temps pour moi ! ), il semble être complet, puisqu’il parle du rôle des femmes laputiennes et semble respecter le texte original de Swift. Aussi, le français y est sans doute un peu plus moderne.
Avec ce document en main, il n’y a plus aucune excuse que je ne termine pas les derniers tomes de ce classique de la littérature anglaise.
Quant à l’erreur d’attribution de la traduction que j’aie utilisée…
* premièrement, je demande pardon à l’esprit de Mme Lacuria : il doit se retourner dans sa tombe
* deuxièmement, je souhaite que quelqu’un de compétent, peut-être toi-même ?, puisse apporter la correction à l’entrée Wikisource.
* troisièment, il faudra que je voie avec notre administrateur de site comment corriger l’erreur d’attribution dans ma lecture ici-même sur littératureaudio.com.
Je ne saurais trop de remercier, Lemuelson… également de la part de tous ceux et celles ( on l’a vu ci-haut ) qui attendent impatiemment la suite de cette histoire. À eux, je ne leur demande que de m’accorder le temps nécessaire pour terminer ma lecture de la guerre des Gaules, qui tire bientôt à sa fin. Je me remettrai alors tout de suite à lire le Swift.
Je vous remercie de votre intérêt et appui continus.
portez-vous tous bien,
jf
Salut JF,
Je suis brèsilienne et J’habite au Brèsil, à Curitiba. J’apprends le français à l’Alliance Française. J’ai beaucoup aimé votre lecture..c’est très facille de comprendre pour nos qui sommes étrangèrs..Je parle l’anglais americain et peut-être c’est pour ça que je n’ai pas eu difficultés avec ton accent…
Bravo et merci..
Elia Regina
Oi ! Elia
Merci, c’est legal, comme vous dîtes
Tu m’encourages à continuer à lire lentement, hein ?
C’est bien comme ça, parce que si je me mettais à lire plus naturellement, en vitesse de joual, notre dialecte au Québec, j’aurais tendance à lire beaucoup plus vite hihihi Sérieusement, je pense souvent à vous tous, qui êtes des étudiant(e)s de la langue française. C’est bien d’avoir quelqu’un qui de temps en temps me rappelle l’avantage pédagogique des livres-audio. Pour ça, les autres élèves du français et moi te remercient. Je ne lis jamais vite, à tel point que bien des gens doivent penser que j’en suis incapable héhéhé
Je te remercie également pour ton gentil commentaire au sujet de mon accent canadien en anglais. Dans le passé, ici sur ce site, j’ai souvent pensé qu’il pouvait déranger les âmes sensibles européennes
C’est bon de savoir qu’il y a quelqu’un d’autre du Nouveau Monde avec moi
En passant, un petit message pour tous les autres auditeurs des voyages de Gulliver : je pourrai les terminer bientôt ; j’en suis arrivé à l’étape des vérifications finales de la Guerre des Gaules. Cette oeuvre aura été une de mes plus longues !
Portez-vous tous bien !
jf
Petit suivi pour ceux ou celles que cela pourrait intéresser :
L’oeuvre est maintenant complètement enregistrée. J’en suis à la longue étape de la correction ( présentement arrivée à la fin du livre 3 ) . J’y travaille tous les jours ces temps-ci. Mais même quand tout ce travail sera terminé, il faudra redoubler de patience en ce qui a trait à la publication du billet, vus les problèmes de gestion du site ( temporaires, je l’espère bien ! ) qui ont présentement lieu.
Merci pour votre considération.
jf
j’ai entendu tout de suite ton accent, puisque tout le monde ci dessus en cause, mais ça ne m’a en rien dérangé, au contraire, j’aime beaucoup…
)
je viens d’ecouter le premier livre et je suis impatient d’ecouter la suite.
je pense aussi ,des que j’aurai le temps, preter ma voix pour faire plaisir a un maximum de personnes.
en fait , je suis routier, et quelques fois les journées sont longues, et la radio est trop repetitive, c’est lassant.
alors, je mévade avec ‘galiveur’
merci mon ami quebecquois.
n’hesite pas a nous lire d’autres livres…
au fait qu’est ce qu’on peut ecouter comme auteur
quebecquois, dans la genre aventures ou policier?
Salut, Roro,
Ah oui, « Galiveur » en effet, comme tu dis héhéhé Parlant parfaitement bien la langue de Shakespeare, je n’ai jamais pu m’amener à prononcer : « Gü – lit – vert », comme tous les Francophones européens
Tu te doutes bien qu’après les déboires récents que j’ai connus avec mon accent québécois, ou franco-québécois ou anglo-canadien même, peu importe comment on veut le classifier, je trouve ton commentaire particulièrement rassurant et sympathique. C’est moi qui te remercie, donc, mon ami présumé français, merci pour cet encouragement très motivant pour moi. Oui, d’accord, je vous lirai d’autres livres. En ce moment-même, pour ton information, je travaille sur deux projets concurremment : les lettres d’Égypte de Champollion, ainsi que la biographie de Jeanne d’Arc ( deux versions avec une orientation différente ).
Dans le genre aventure ou policier, en littérature québécoise, tu dis ? euhhhh Je dois t’avouer que je ne connais pas bien ces genres, surtout dans leurs versions québécoises. Par contre, j’ai pu trouver sur Internet une liste assez conséquente ( 161 titres ) de romans policiers québécois à :
http://www.livresquebecois.com/categories.asp?noCat=8
Ce site ne fournit que des livres commerciaux, malheureusement. Quant aux romans d’aventure, je ne saurais te le dire. Je n’en connais pas, de québécois, personnellement. Désolé.
Ça serait génial de pouvoir compter un gars aussi sympathique que toi parmi mes collègues. Je ne peux que t’encourager à concrétiser cette intention honorable. Il y a de la place pour tous les genres de lecteurs bénévoles ici, quels que soient leurs accents, professions, provenance, etc.. Le processus d’acceptation n’est pas très difficile, finalement.
C’est avec ce souhait que je t’envoie mes salutations amicales et que tu passes bien des kilomètres agréables avec nous tous !
bonne semaine à toi,
jf
Je viens d’écouter les quatre livres. Excellente lecture ! Merci beaucoup pour tout votre travail.
Merci. Ça m’a fait plaisir
salut jf
effectivement, je suis francais, je t’enverrai un mot ce w.end
a +,
Voilà. C’est fait
Merci pour ton intérêt.
Passe une belle semaine sur la route.
Sois prudent.
Porte-toi bien,
jf
salut jf
je n’arrive ni a telecharger, ni a lire le chapitre 10 du livre 4, j’ai terminé le livre, mais j’aimerai bien connaitre ce chapitre, quelqu’un a t’il eu le meme probleme?
amicalement
roland
Salut, Roland,
En effet, moi non plus, je n’ai pas pu télécharger ce chapitre à partir du site de LA.com.
Je vous ai donc placé ce chapitre manquant sur :
http://dl.free.fr/rvbSlZ04t
…en attendant de réparer ce bogue de manière permanente.
Merci de l’avoir porté à mon attention.
Chu heureux que tu aies terminé ce livre !
merci de ton intérêt et porte-toi bien,
jf
l’accent quebecois est un peu surprenant mais il est plein de charme (et pour moi française, il ajoute à l’exotisme de ce roman de voyage)! très chouette lecture sans aucune accroche technique qui plus est! je vote 5 et j’y retourne!
merci. trop aimable
bonjour jean francois, je t’avais envoyé un message, mais mon ordi s’est planté, j’ai perdu tous mes messages, je n’ai plus ton adresse,
est ce que tu peux m’envoyer un contact
merci
Bien sûr, Roland. Avec plaisir.
merci beaucoup pour ce merveilleux livre.
je decouvre les voyages de gulliver qui pour moi se limitaient à lilliput.
seul petit defaut, certains passages ont la voix dont le timbre change, probablement du a des reprises de certains termes avec un autre reglage de micro, ce qui rend legerement difficile l’ecoute attentive par moment, hormis celà, l’accent legerement anglais ajoute du realisme au flegme de gulliver.
on s’y croirait. merci beaucoup et bonne continuation.
13 heures de lecture, du travail de titan.
Salut, Edfed,
Ça m’a fait plaisir.
En effet, ces différences de sonorité sont dues aux nombreuses corrections que j’ai dû apporter à ce long et ardu texte ( de 13 heures, c’est vrai ! ). Je suis d’accord avec toi : ça porte à la distraction. On dirait, pendant ces courts passages, d’une ou deux secondes, que c’est soudainement quelqu’un d’autre qui lit ! Ce phénomène m’a toujours étonné, moi-même. Le seul réglage qui puisse changer, en ces moments, est la force du signal à l’arrivée au micro. J’essaie toujours maintenant de maintenir ce réglage au niveau le plus consistent possible.
Je suis désolé que ceci ait pu nuire à la qualité de la lecture.
Quant à mon accent « légèrement » anglais, il est, en fait, CARRÉMENT anglais, mais seulement lors de la lecture de mots *en* anglais, n’est-ce pas ?
Merci d’avoir su apprécier ce travail effectivement titanesque.
porte-toi bien,
jf
Très bonne interprétation. La voix est très plaisante à l’oreille, le ton est soigné, et cela nous entraîne donc logiquement par l’oreille à réécouter la suite de ce pourtant si fameux récit.
Merci, Alexandre. C’est sympa
Je te souhaite un bon succès dans ta lecture de Balzac.
porte-toi bien,
jf
merci pour cette jolie lecture qui m’a fait revivre des souvenirs d’enfance et a bercée mes premières nuits de 2010
ça m’a fait plaisir, Anais
porte-toi bien en 2010 !
jf
Merci pour cette lecture qui a dû être parfois ardue avec les noms inventés par Swift. Par contre, des bruits de fonds et des variations de son rendent parfois l’écoute plus désagréable.
Salut, Natacha
Non, je n’ai pas éprouvé aucuns problèmes à prononcer les noms inventés par Swift, à part peut-être le mot « Houynhm », que j’ai dû vérifier au préalable dans un dictionnaire parlant
Quant à la qualité de l’audio, ceci n’était que ma troisième lecture, enregistrée il y a plus d’un an et demi. J’ose espérer qu’après quelques améliorations techniques introduites depuis, mes enregistrements soient maintenant de qualité acceptable.
jf
Bonjour,
Après Champollion, j’ai enfin fini Guilliver !
Merci encore pour ces lectures qui m’accompagnent dans le bouchons parisiens.
Bon, juste un remarque sur le nom des fichiers : En informatique le tri ce fait dans l’ordre alphabétique et numérique.
Si on a Chap1, Chap2… Chap10, Chap11, Chap12 le tri pour la gravure sur cd sera chap1, chap10,chap11, Chap2… pour résoudre ce souci, il faut numéroter chap01,Chap02 etc… s’il y a plus de 100 fichiers, il faut mettre chap001,chap002 etc
Je me permets ce commentaire car il y avait le même souci avec Champollion…
Très belle critique de la société anglaise. On se demande comment Swift n’a pas fini brulé ou la tête coupée (il critique pendant un chapitre et le chapitre suivant, il dit que ça ne s’applique bien sûr pas à l’Angleterre !)
Sinon, merci pour cette lecture claire !
Allez, j’attaque « La guerre des Gaules » !
Merci encore.
Salut, Frank,
Bien sûr ! Pourquoi n’y avais-je pas pensé !?!?!? Je suis d’autant plus impardonable que j’avais jadis fait un peu de programmation en QBasic et j’étais à ce moment-là familier avec ce problème. Grâce à ton retour, je me promets de me rappeler cette particularité pour mes lectures prochaines. Je pourrai également corriger mes fichiers déjà en ligne, quoique que cela sera un peu plus ardu, mais pas impossible, je crois.
Quant à Swift, si je me rappelle bien, il a terminé sa vie dans la folie. Il y en a même qui ont prétendu qu’on a pu assister au début de son insanité dans l’écriture des derniers chapitres des Voyages de Gulliver.
C’est sûr que ses commentaires politiques voilés ont dû déplaire à bien des gens au pouvoir !
Ça m’a fait plaisir que tu aies su apprécier cet aspect de l’oeuvre de Swift.
Merci pour ta vigilance et ta suggestion constructive.
Bon plaisir avec Jules César !
porte-toi bien et conduis prudemment dans les rues de Paris,
jf
Cher Frank,
Merci pour votre message !!!
Les fichiers renommés et archives correspondantes des billets concernés (Les Voyages de Gulliver / Lettres écrites d’Egypte et de Nubie en 1828 et 1829) sont en cours de remplacement sur le serveur – les remplacements seront effectifs dès 23 h 00 ce soir.
Je vous souhaite d’agréables découvertes sur le site !!!
Bien amicalement,
Carole
Chère Carole,
Je suis vraiment désolé pour tout ce travail supplémentaire que je t’ai imposé.
Je te remercie infiniment d’avoir réparé toutes mes gaffes !
Tu es un ange !
porte-toi bien,
jf
Hé hé, encore moi !
Ca y est, j’ai fini la Guerre des Gaules… bon, et bien là, la numérotation des fichiers… j’ai tout refait !
Bon allez, je vais poster un petit blabla sur la guerre des Gaules.
Frank
Salut de nouveau, Frank,
Je suis vraiment désolé de ce travail supplémentaire que ma négligence t’a causé. Ça aurait été tellement plus simple pour tous que d’ajouter ce petit zéro aux titres dès le départ, n’est-ce pas ?!?!
Enfin… au moins, grâce à ton retour, Carole a été assez bonne pour corriger le nommage de TOUS les fichiers de TOUS mes enregistrements ! Ainsi, tous ceux et celles qui vont te suivre dans l’écoute des mes travaux ne pourront que te remercier de l’avoir porté à mon attention.
Je te remercie de ton indulgence. Merci aussi pour tes derniers commentaires sur la Guerre des Gaules.
En passant, comme je remarque que tu sembles t’intéresser à des ouvrages historiques, ou politico-historiques, je te signale que ma prochaine lecture en cours est un roman de Jules Verne ( Famille-sans-nom ) situé dans le cadre de la Révolte des patriotes québécois de 1837.
Merci de ton intérêt,
à la prochaine,
jf
Merci de m’avoir fait connaitre cette oeuvre . Je croyais que c’était un livre amusant pour les enfants mais c’est plutot l’oeuvre d’un moraliste . Merci Monsieur J-F Leblanc pour cette bonne lecture.
Salut, Gilles,
Ça m’a fait plaisir.
En effet, arrivé au dernier livre de cette saga, le ton devient beaucoup trop « noir » pour être présentable à un enfant. Le cynicisme, le pessimisme et la misanthropie exacerbés de Gulliver deviennent vraiment trop pesants, donc inappropriés, à mon humble avis, pour un trop jeune lecteur. Je doute aussi qu’un enfant puisse comprendre la satyre des moeurs anglaises de l’époque, en particulier, politiques, que l’on retrouve dès le début de ce journal de bord.
Merci de ta gentille appréciation.
Porte-toi bien,
jf
Un grand merci !!!
Ça m’a fait plaisir, Mary.
C’est avec un immense plaisir que j’ai redécouvert ce magnifique texte que j’avais lu il y a très longtemps quand j’étais enfant et dont je n’avais pas, à l’époque, perçue toute la saveur.
J’ai repassé certains chapitres plusieurs fois tant il est agréable d’écouter l’histoire au son de votre voix. Désormé dans mon esprit, Lemuel Gulliver à une voix… la vôtre et il sera très difficile de l’en déloger.
Merci pour votre lecture, votre phrasé et votre diction parfaite, ce fut un très agréable moment.
Salut, Lionel
Je te remercie pour ton appréciation tellement élogieuse de mon travail, que tu m’en vois sincèrement très ému.
C’est sûr que nous, en tant que donneurs de voix bénévoles… enfin, je parle pour moi disons… aimons moins les critiques acerbes, gratuites et ingrates, surtout que nous sommes entièrement bénévoles, dans cette tâche ; mais souvent, les gens savent les formuler avec tact et délicatesse. Ce genre de retour nous permet alors de progresser dans nos aptitudes à lire.
Par contre, quand quelqu’un comme toi m’apportes une telle approbation sans réserves de mes efforts, je t’assure que cela me fournit un sacré encouragement pour continuer !
Encore une fois, merci ! Ça fait du bien par où ça passe
Ça m’a particulièrement fait plaisir de le faire pour quelqu’un qui a su si bien l’apprécier
Passe une belle fin de semaine et porte-toi bien !
jf
Pas c…, cette idée d’enregistrer « Les Voyages de Gulliver » : c’est le genre de livre que je n’aurais pas lu, mais que j’écouterai avec plaisir.
Merci.
(J’ai commencé l’écoute, c’est un roman très agréable et bien lu.)
C’est moi qui te remercie, Lagaffe
Ça m’a fait plaisir.
porte-toi bien,
jf
J’ai bien aimé et je recommande.
Voix agréable, posée.
Merci, Jean-François Leblanc.
Vos choix de lectures sont intéressants.
Avis aux amateurs, tous les livres lus par M. Leblanc :
http://www.litteratureaudio.com/livres-audio-gratuits-mp3/tag/jean-francois-leblanc
C’est moi qui te remercie, Emile.
C’est sympa.
porte-toi bien,
jf
Merci beaucoup pour cette lecture.
J’ai hâte d’entendre la suite!
Savez-vous si elle arrive bientôt?
Ça m’a fait plaisir, Dredree
Quelle suite ?
Je pensais bien avoir enregistré l’oeuvre au complet ???
porte-toi bien,
jf
==> @ fabienne le 9 mai 2009 et jf le 9 mai 2009
Désactivez « Lecture en fondu » dans les préférences d’iTunes ou de tout autre logiciel.
C’est peut-être la cause de votre problème.
Merci à J.-F. Leblanc pour cette lecture de grande qualité.
Je voulais dire vos prochaines lectures
Depuis j’ai vu le commentaire d’Emile du 11 décembre 2012.
ah bon, d’accord, pardon, Dredree
). J’ai passé la mi-chemin, mais, c’est vraiment un travail de longue haleine. Par contre, oui, comme indiqué par Emile, cela est la liste de mon « passé » sur LA.com 

Bein… la « suite » sera le livre d’esquisses de Washington Irving ( celui même qui contient la légende de Rip van Winkle
C’est toujours un plaisir de faire ça pour vous toutes et tous
a
jf
Merci : j’ai tout écouté et pleinement apprécié donc vraiment : MERCI !. On croirait que c’est Gulliver qui nous parle, c’est super! .
merci, Archeus, ça m’a fait plaisir !
porte-toi bien
jf
P.S. désolé pour le « léger » retard à répondre
Merci beaucoup pour cette lecture. Avec votre petit accent, on avait l’impression d’avoir à faire à un aventurier.
L’enregistrement au loin avec les oiseaux nous plongeait vraiment dans le roman.
Bonne année à vous et merci pour ce délicieux moment passé avec Gulliver!
[...] ici : https://www.ebooksgratuits.com/details.php?book=593 ou écouter l’audio ici : http://www.litteratureaudio.com/livre-audio-gratuit-mp3/swift-jonathan-les-voyages-de-gulliver.htmlBONUS : Deux ans de vacances… Vous en rêvez ? C’est le titre d’un roman de Jules [...]