Livres audio gratuits de la catégorie '2. Moyen-Âge' :


DANTE ALIGHIERI – Vision de la mort de Béatrice (Poème)

Donneur de voix : Gilles-Claude Thériault | Durée : 5min | Genre : Poésie


Gabriel Rossetti - Le Rêve de Dante

Les visions, les ‘imaginations’ et les apparitions
rythment l’histoire poétique de la ‘Vita Nuova
et l’ardeur amoureuse et mystique
de Dante pour Béatrice.

‘L’imagination’,
en état de maladie, du chapitre XXIII,
se rapproche davantage de la vision,
puisque tournée vers l’avenir,
de la vision en songe,
en raison de sa connotation mystique.

Une ‘imagination’ terrifiante.
Jeux d’ombre et de lumière,
rachetés par l’ascension de la ‘Gentilissima’.
Et alors la mort est anoblie et désirée.

Illustrations :
Le rêve de Dante - Dante’s Dream at the Time of the Death of Beatrice (1871)
de Dante Gabriel Rossetti.

À la fin du XIIIe siècle, Dante réalisa en langue dite vulgaire,
la langue du peuple qui s’oppose au latin des savants et des lettrés,
les fondations de la littérature et de la langue italiennes.
À écouter, cet extrait dit par le comédien Marco Cacciapuoti.

Traduction : Maxime Durand-Fardel (1815-1899).

Vision de la mort de Béatrice.

> Télécharger le mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… »)


..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 8 357 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

ANONYME – La Chanson de Roland

Donneuse de voix : Domi | Durée : 5h 13min | Genre : Histoire


La Chanson de Roland

La Chanson de Roland nous est peut-être plus connue grâce à Victor Hugo que grâce à ce texte du Moyen Âge dont l’auteur est inconnu.
Ce texte a été traduit par les plus grands, le plus célèbre étant sans doute Joseph Bédier.
Le texte enregistré est celui de Joseph Fabre (1842-1916). En 1906, il publie la traduction dédiée à l’Armée nationale de ce qu’il considère comme l’épopée du patriotisme français.
Joseph Fabre choisit de donner une traduction rythmée du texte qui corresponde au texte original selon le manuscrit d’Oxford, qui est assonancé.
Dans un souci de logique, il présente un prologue à la Chanson ; on y voit comment Olivier et Roland se rencontrent, comment la belle Aude est fiancée à Roland.
La chanson nous narre la trahison de Ganelon, la lutte des Français contre les Sarrasins, la mort de tous les preux barons de Charlemagne et la victoire des Français.
Le texte est simple, les sentiments exprimés sont simples (courage, honneur, loyauté) ; mais malgré cela ou peut-être grâce à cela, il se forme un riche portrait des barons du Moyen Âge.

Illustration : Épée de la salle militaire au musée saint Rémi, photo de G. Garitan (licence Cc-By-Sa-3.0).

> Écouter un extrait : Prologue : Roland et la belle Aude.

..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 29 627 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

BOCCACE, Jean – Les Oraisons pour la santé – L’Oraison contre les revenants

Donneur de voix : René Depasse | Durée : 35min | Genre : Contes


Les Oraisons pour la santé

Deux nouvelles du Décaméron où les mots « oraison » et « patenôtres » prennent des significations érotiques. L’ordre monastique à Florence y est vivement attaqué par les narrateurs.

« Hélas ! à la honte de ce siècle pervers et corrompu, les moines, vous le savez, ne rougissent pas de paraître dans le monde, gras, dodus, vermeils, délicats, recherchés dans leurs habits, et de marcher, non comme la modeste colombe, mais tels que des coqs orgueilleux, qui lèvent avec fierté leur crête panachée. Leurs chambres sont pleines de pots de confitures, de dragées, d’eaux de senteurs, des meilleurs vins de Grèce et des autres pays, de liqueurs, de fruits d’ambroisie ; de sorte qu’elles ressemblent plutôt à des boutiques d’épiciers ou de parfumeurs qu’à des cellules de religieux. » (Les Oraisons pour la santé)

« Ainsi on peut choisir, entre ces deux oraisons, celle qui plaira le plus, ou les adopter toutes deux, si on le juge à propos. On vient de voir qu’elles ont une grande vertu : les dames peuvent en faire usage dans l’occasion. » (L’Oraison contre les revenants, ou La Tête d’âne)

Traduction : Antoine Sabatier de Castres (1742-1817).

Illustration : Les Oraisons pour la santé, dans l’édition du Décaméron de 1846, aux éditions Barbier.

Les Oraisons pour la santé.

> Télécharger le mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… »)


..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 11 819 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

FRANÇOIS d’Assise (Saint) – Lettres

Donneur de voix : Iamnot & | Durée : 30min | Genre : Correspondance


François d'Assise, Fresque

Très prisé au Moyen-Âge pour la liberté de forme qu’il permettait, le genre épistolaire fut évidemment utilisé par Saint François d’Assise (1181-1226), et quelques unes de ses lettres eurent une large diffusion. Tantôt brefs conseils et simples recommandations, tantôt véritables petits traités de vie spirituelle, le « Poveretto » ne se lassait pas de rappeler à tous (chefs des peuples, clercs, fidèles, religieux et supérieurs de son ordre) les principales vérités à croire sur Jésus, et les obligations qui en découlent pour chacun (charité fraternelle, pénitence, réception et respect des sacrements de l’Église, etc.).

Traduction : Ubald d’Alençon (1872-1927).

> Écouter un extrait : Au Frère Léon.

..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 13 740 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

ANONYME – Ghazels (Poèmes persans)

Donneur de voix : René Depasse | Durée : 20min | Genre : Poésie


Ghazels (Poèmes persans)

Dans la la littérature islamique, les ghazels sont des poèmes lyriques généralement courts et gracieux parlant d’amour. Le genre s’est développé à la fin du 7ème siècle en Arabie. Les deux principaux types de ghazels sont originaires du Hedjaz (aujourd’hui l’ouest de l’Arabie saoudite) et l’Irak. Ils ont atteint leur plus grand raffinement dans les œuvres de Hafez .
Les vingt mini-poèmes lus ici traduisent le bonheur ou les douleurs d’amoureux ou de jeunes filles comblés ou déçus.

« Son grain tiède glisse entre les doigts telle une caresse,
Ainsi a glissé sur mon âme le doux sourire d’Aïcha.
Mille autres sourires ont passé sur mon âme.
L’un y a fait une brûlure ; l’autre y a laissé un dard.
Où retrouver, dans le désert de ma vie,
Le grain de sable qui fut le sourire d’Aïcha ? » (Le Sable)

Traduction : Marguerite Ferté (1925).

> Écouter un extrait : Le Derviche.

..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 9 166 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

ANONYME – Aucassin et Nicolette (Chantefable)

Donneur de voix : René Depasse | Durée : 40min | Genre : Contes


Aucassin et Nicolette

Aucassin et Nicolette, composé par un troubadour anonyme du XIIIème siècle conte le roman d’amour contrarié d’un joli damoiseau et d’une gente demoiselle.
Moins tragique que Tristan et Iseult, cette naïve chantefable (mi-chant en vers, mi-fable en prose) est un des joyaux de notre littérature médiévale.

« Qui de vous veut entendre l’histoire de deux amants jeunes et beaux ? Il s’agit d’Aucassin et de Nicolette. Je vous dirai tout ce qu’Aucassin eut à endurer pour sa mie au teint de lis, et toutes les prouesses qu’il fit pour elle. Il n’y a nul homme, quelque triste qu’il soit, qui n’en serait charmé. Il n’y en a aucun, fût-il même au lit souffrant et malade, qui ne se trouvât guéri de l’entendre, tant le conte en est doux et touchant. »
« Aucassin était un jeune homme grand et bien fait, beau comme le jour ; mais l’amour qui tout surmonte l’avait vaincu, et il était tellement occupé de sa mie, qu’il n’avait voulu jusqu’alors entendre parler ni de chevalerie ni de tournois. »
« Nicolette avait de beaux cheveux blonds et naturellement frisés. Elle avait les yeux bleus et riants, les dents blanches et petites, le visage bien proportionné. Vos deux mains eussent suffi pour contenir sa taille légère. Son teint était plus frais que la rose du matin, ses lèvres plus vermeilles que cerises au temps d’été ; enfin jamais vos yeux n’ont vu plus belle personne. »

Traduction : Louis Tarsot (1857-?).

Accéder au recueil complet Contes et fabliaux du Moyen Âge.

Aucassin et Nicolette.

> Télécharger le mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… »)


..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 10 057 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

SOMADEVA – L’Histoire romanesque d’Udayana, roi de Vatsa

Donneur de voix : Ahikar | Durée : 18min | Genre : Contes


SOMADEVA

L’Histoire romanesque d’Udayana, roi de Vatsa est un extrait du Kathāsaritsāgara de Somadeva (Océan qui reçoit les rivières des contes) écrit au Cachemire entre 1063 et 1082.

Mais le véritable auteur est Gunadhya qui vécut au IIIe siècle de notre ère, et écrivit la Bṛhatkathā (La Grande Histoire) en paiçâcî. Son œuvre est perdue, mais elle reste pour les Indiens le premier et le plus célèbre des grands romans de l’Inde.

Somadeva n’est qu’un adaptateur ; il le proclame lui-même et s’en fait gloire.
La popularité de Gunadhya fut immense : au Népal, il est au rang des saints. La légende rejoint le personnage. Comme pour Dante qui passait pour être descendu aux Enfers comme son héros, Gunadhya passe pour être un génie céleste déchu, retombé dans la condition humaine, comme les personnages de la Bṛhatkathā.

Extrait : « Son époux ne se lassait point de la contempler. Elle lui confia qu’elle avait une envie, le priant de la contenter : c’était de se baigner dans un étang qu’on aurait rempli de sang. Le roi, voulant satisfaire à son désir, sans enfreindre la morale, fit emplir un bassin d’une solution de laque et autres matières colorantes : cela ressemblait à un lac de sang. La reine s’y baignant, se trouva enduite de laque rouge. Soudain, un oiseau de la race de Garuda fond sur elle et l’enlève, pensant qu’elle fût un quartier de chair. »

Traduction : Félix Lacôte (1873-1925).

Ouvrage de référence : Essai sur Gunadhya et la Bṛhatkathā de Félix Lacôte (1908).
Illustration : aquarelle sur papier du 16ème siècle représentant une scène du Kathāsaritsāgara (source : Wikipédia).

L’Histoire romanesque d’Udayana, roi de Vatsa.

> Télécharger le mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… »)


..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 8 504 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

BOCCACE, Jean – L’Innocence reconnue

Donneur de voix : René Depasse | Durée : 45min | Genre : Contes


L'Innocence reconnue

L’Innocence reconnue (II,8) est la quinzième des nouvelles du Décaméron enregistrées (il en reste 85…)

Une princesse, mariée, éconduite par l’honnête comte à qui elle voulait s’offrir, se venge de cette humiliation, entraînant mille péripéties jusqu’à la fin heureuse, comme il se doit dans les contes de Boccace.

« Le vertueux Gautier, qui, tout innocent qu’il était, semblait, par sa fuite, s’être déclaré criminel, arriva à Calais, avec ses deux enfants, sans se faire connaître. Il passa tout de suite en Angleterre, et marcha droit à Londres, sous l’habit de mendiant. La première leçon qu’il fit à ses enfants fut de leur recommander de souffrir patiemment la pauvreté où la fortune les avait réduits, et de ne déclarer jamais à qui que ce fût, s’ils ne voulaient s’exposer à perdre la vie, ni d’où ils étaient, ni qui était leur père. »

Traduction : Antoine Sabatier de Castres (1742-1817).

Illustration : L’Innocence reconnue, dans l’édition du Décaméron de 1846, aux éditions Barbier.

L’Innocence reconnue.

> Télécharger le mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… »)


..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 7 100 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

Tous nos livres audio gratuits pour 2. Moyen-Âge :