Livres audio gratuits de la catégorie '2. Moyen-Âge' :


THOMAS A KEMPIS – L’Imitation de Jésus-Christ

Donneuse de voix : Domi | Durée : 8h 58min | Genre : Religion


Bible de Gutemberg

Thomas a Kempis, c’est le nom latinisé utilisé en français pour désigner un moine allemand du Moyen Âge (1380?-1471).
C’est à lui qu’on attribue L’Imitation de Jésus-Christ avec le plus de certitude. On a aussi pensé que ce livre pouvait avoir été écrit par Jean Gersen, Gerson ou Gérard Groote.
L’œuvre était destinée à des religieux mais fut lue par de nombreux chrétiens.
Elle enseigne l’importance de l’humilité, de la résignation et de l’abnégation.

Elle est le témoignage du renouveau spirituel qui marqua l’Europe à cette époque et qui prône l’intériorisation et la méditation face aux horreurs de l’époque.

Elle est composée de quatre livres comportant de nombreux et très courts chapitres.

- Livre 01 : Avis utiles pour entrer dans la vie intérieure
- Livre 02 : Instruction pour avancer dans la vie intérieure
- Livre 03 : De la vie intérieure
- Livre 04 : Du sacrement de l’Eucharistie

Traduction : Félicité Robert de Lamennais (1782-1854).

> Écouter un extrait : Chapitre 01.

..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 23 146 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

MARIE DE FRANCE – Bisclavret, ou Lai du loup-garou

Donneuse de voix : Aerendil Nubigena | Durée : 18min | Genre : Contes


Bisclavret

Un lycanthrope, plus connu en français sous le nom de loup-garou, est, dans les mythologies, les légendes et les folklores principalement issus de la civilisation européenne, un humain qui se transforme, partiellement ou complètement, en loup, le plus souvent malgré lui, à la pleine lune.

Marie de France, au XIIe siècle, nous raconte comment Bisclavret (en breton) est condamné par sa femme à demeurer lycanthrope quand celle-ci apprend ce qui arrive à son mari lors de ses longues absences nocturnes. Bisclavret est l’un des rares textes anciens où l’homme atteint de lycanthropie n’est pas considéré comme maléfique. Découvrez l’un de premiers ancêtres de nos garous actuels, directement dans la langue de son époque…

NB : un enregistrement de la traduction de ce lai en français moderne est également disponible sur notre site, à cette adresse.

Bisclavret.

> Télécharger le mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… »)


..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 14 946 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

BOCCACE, Jean – L’Esprit crédule – Le Songe réalisé – Le Jardin enchanté

Donneur de voix : René Depasse | Durée : 37min | Genre : Nouvelles


Le Jardin enchanté

Ces trois nouvelles du Décaméron ne parlent ni de femme infidèle, ni de mari idiot, ni de moine vicieux, ni de crimes…

L’Esprit crédule (Huitième Journée, Nouvelle III) est le récit d’une farce dont est victime, de la part de ses camarades, un peintre florentin simple d’esprit.

Dans Le Songe réalisé (Neuvième Journée, Nouvelle VII) un mari essaye d’améliorer le caractère de sa femme en lui faisant peur… en vain :
« Peut-être connaissez-vous Talan de Môle, homme d’une honnêteté reconnue. Il avait épousé une jeune fille, nommée Marguerite… Fantasque, opiniâtre, inflexible et revêche, voilà son portrait au naturel. Personne ne faisait rien à son gré, il suffisait qu’on lui conseillât une chose pour qu’elle fît tout le contraire. Je vous laisse à penser si elle devait faire le bonheur de son mari. »

Le Jardin enchanté (Dixième Journée, Nouvelle V) est l’idée d’une femme vertueuse qui s’était adressée à un magicien :
« Il arriva enfin, ce mois si désiré, et la nuit après les fêtes de Noël, lorsque toute la campagne était couverte de neige et de glace, le magicien fit tant, avec le secours de son art, qu’il parut dans un pré voisin de la ville un des plus beaux jardins qu’on ait jamais vus, réunissant les fleurs et la verdure du printemps aux fruits de l’automne. »
La femme vertueuse… le resta, son mari fut sublime de générosité, le soupirant rivalisa avec lui de noblesse et devint son ami, et le magicien refusa son salaire.

Trois lectures pour la trêve de Noël.

Traduction : Antoine Sabatier de Castres (1742-1817).

Illustration : Le Jardin enchanté dans l’édition du Décaméron de 1846, aux éditions Barbier.

> Écouter un extrait : L’Esprit crédule.

..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 6 305 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

BOCCACE, Jean – Le Ressuscité

Donneur de voix : René Depasse | Durée : 30min | Genre : Nouvelles


Le Ressuscité

Le Ressuscité (Troisième Journée,VIIIème Nouvelle du Décaméron)) prend pour cibles, une fois de plus, un abbé philogyne, une femme infidèle et un mari stupide et trompé…

« L’onction que l’abbé mettait dans ses discours, le zèle qu’il montrait pour leur salut, le faisaient passer pour un saint dans l’esprit du couple. Enfin il joua si bien son personnage, que la femme mourait d’envie de le prendre pour son directeur. Elle en demanda la permission à son mari, qui la lui accorda volontiers. »

Molière aurait-il lu ce texte avant d’écrire Tartuffe, trois siècles plus tard :

« Quoique religieux, quoique abbé, quoique saint, je n’en suis pas moins homme. J’en aurais plus de mérite sans doute devant Dieu, si je pouvais faire le sacrifice de l’amour que vous m’avez inspiré et du plaisir que j’en attends ; mais je vous avoue que ce sacrifice est au-dessus de mes forces, tant votre beauté a fait d’impression sur mon âme. »

Traduction : Antoine Sabatier de Castres (1742-1817).

Illustration : Le Ressuscité, dans l’édition du Décaméron de 1846, aux éditions Barbier.

Le Ressuscité.

> Télécharger le mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… »)


..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 4 124 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

BOCCACE, Jean – Le Roi Pierre d’Aragon – Le Magnifique – Conclusion

Donneur de voix : René Depasse | Durée : 46min | Genre : Nouvelles


Le Roi Pierre d'Aragon

Le Roi Pierre d’Aragon (Dixième Journée, Nouvelle 7 du Décaméron) a su faire le bonheur de la belle Lise, la fille d’un apothicaire florentin :

« C’est par de pareilles actions qu’on mérite l’attachement de ses sujets, qu’on donne l’exemple de la bienfaisance, et qu’on obtient une réputation glorieuse et immortelle : mais c’est ce dont les grands seigneurs s’embarrassent peu aujourd’hui. Ils ne se distinguent des autres hommes que par la cruauté et la tyrannie. »

La cinquième nouvelle de la Troisième Journée, Le Magnifique est plus légère et ressemble à la quinzaine déjà publiée. C’est le chemin, en trois étapes d’une conquête :
a) « Vous avez trop d’esprit, madame, pour ne vous être pas aperçue, depuis longtemps, que je brûle d’amour pour vous : je vous en demande pardon ; mais je n’ai pu me défendre des charmes de votre beauté ; elle l’emporte sur celle de toutes les femmes que je connais. »
b) « La dame n’ouvrit point la bouche, mais laissa connaître au Magnifique qu’elle n’était pas aussi insensible qu’elle l’avait paru d’abord. »
c) « On imagine bien que ce ne fut pas la seule nuit qu’ils passèrent ensemble : leur commerce dura tout le temps de l’absence du mari. La chronique prétend même qu’ils trouvèrent le moyen de se réunir plusieurs fois depuis le retour du cocu. »

C’est une nouvelle comme cette dernière qui pousse Boccace à écrire cette Conclusion que toute lectrice bien pensante et choquée doit parcourir :
« Qui blâmera les nudités, les caprices de l’imagination dans le pinceau du peintre ? Qu’il peigne saint Michel, une lance à la main, combattant le diable, ou saint Georges aux prises avec un dragon ; qu’il représente Adam et Ève dans l’état où ils étaient en sortant des mains du Créateur, personne n’y trouve a redire. Au reste, ce n’est ni dans une église, où tout doit partir du cœur et être énoncé avec les paroles les plus rigoureuses, que ces Nouvelles ont été contées. [...] Au reste, ceux ou celles qui voudront lire des Nouvelles ont la liberté du choix. Qu’ils prennent celles qui leur plairont et laissent les autres de côté. »

Traduction : Antoine Sabatier de Castres (1742-1817).

Illustration : Le Roi Pierre d’Aragon, dans l’édition du Décaméron de 1846, aux éditions Barbier.

> Écouter un extrait : Le Roi Pierre d’Aragon.

..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 5 089 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

MARIE DE FRANCE – Laüstic, ou Lai du rossignol

Donneuse de voix : Aerendil Nubigena | Durée : 9min | Genre : Contes


Enluminure - Rossignol

Ce Lai du rossignol, poème romanesque du XIIe siècle, raconte l’histoire de deux amants qui, habitant l’un près de l’autre, se retrouvent à la fenêtre, la nuit. Mais la Dame est mariée et son Seigneur s’étonne de sa veille nocturne. Elle dit aller écouter le doux chant du rossignol. Le Seigneur empêche les amants de se revoir à jamais, mais non de s’aimer.

Découvrez ce lai dans sa langue originale et faites un retour dans le temps… vous verrez que le voile de l’ancien français est parfois translucide.

NB : un enregistrement de la traduction de ce lai en français moderne est également disponible sur notre site, à cette adresse.

Laüstic.

> Télécharger le mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… »)


..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 9 812 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

ANONYME – Les Mille et une Nuits (Œuvre intégrale)

Donneuse de voix : Christine Treille | Durée : 60h 45min | Genre : Contes


mille-et-une-nuits.gif

Les Mille et une Nuits est un recueil anonyme de contes populaires en arabe, d’origine persane et indienne. Il est constitué de nombreux contes enchâssés et de personnages mis en miroir les uns par rapport aux autres.

L’origine des contes présents dans Les Mille et une Nuits, avant recueil, est difficile à déterminer du fait de leur transmission orale et de l’absence de sources écrites. Les contes se sont probablement propagés de l’Inde à l’Iran, puis au monde arabe. Figés par l’écrit au XIIIème siècle seulement, les contes sont donc le résultat de la fusion de nombreuses versions orales. Un texte arabe de 987 mentionne l’existence d’un livre persan intitulé Les Mille Contes. Si certains indices indiquent une influence persane, d’autres pourraient faire remonter l’origine des Mille et une Nuits jusqu’à l’Inde du IIIème. Certains contes semblent aussi proprement arabes.

La première traduction française est l’œuvre d’Antoine Galland (1646-1715) publiée de 1704 à 1717, mais une partie a été rédigée par lui-même, en s’inspirant des récits que lui avait contés son assesseur syrien.

L’intégralité des Mille et une Nuits est maintenant disponible sur Littérature audio.com :

- Tome 1,
- Tome 2,
- Tome 3,
- Tome 4,
- Tome 5,
- Tome 6,
- Tome 7,
- Tome 8,
- Tome 9.


> Consulter la version texte de ce livre audio.
Page vue 26 546 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

ANONYME – Les Mille et une Nuits (Tome 09 et dernier)

Donneuse de voix : Christine Treille | Durée : 6h 44min | Genre : Contes


Sheherazade et le Sultan

Mille et une nuits sont presque écoulées… Nous saurons dans quelques heures ce qu’il adviendra de Shéhérazade et nous découvrirons si les contes merveilleux qu’elle a racontés au Sultan lui permettront de sauver sa vie.
En attendant le dénouement, la Sultane nous offre de nouvelles histoires incroyables. Nous y rencontrons Attaf à la Générosité impensable ; Habibb et Dorrat Algoase qui auront fort à faire avec une chasse au trésor et des génies plus ou moins sympathiques ; le roi Sapor ; Naama, Naam et un médecin persan qui joue les entremetteuses ; Alaeddin qui pour échapper à un amoureux transi se jettera dans de dangereuses aventures ; M.A. Alkaslan, un paresseux qui se voit offrir un singe bien étrange et enfin un faux calife plus vrai que nature.

Traduction : Antoine Galland (1646-1715).

..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 19 917 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

Tous nos livres audio gratuits pour 2. Moyen-Âge :