Livres audio gratuits de la catégorie 'Théâtre' :


MUSSET, Alfred (de) – Lorenzaccio

Donneuse de voix : Christine Treille | Durée : 4h 5min | Genre : Théâtre


Lorenzaccio

Lorenzaccio est un drame romantique, en cinq actes, écrit par Alfred de Musset, en 1834, sur une idée de George Sand, qui lui avait confié le manuscrit de sa scène historique inédite intitulée Une conspiration en 1537.
Il y présente un héros romantique, Lorenzo. L’intrigue de cette pièce est une reprise d’événements réels racontés dans une chronique de la Renaissance sur la vie de Florence au XVIème siècle : la Storia fiorentina de Benedetto Varchi, mais les anachronismes et « erreurs » historiques sont en fait nombreux dans le drame, montrant à quel point la fidélité historique n’était pas la priorité du dramaturge.

Florence, janvier 1537. Le patricien florentin Lorenzo de Médicis, âgé de dix-neuf ans, jeune homme studieux, admirateur des héros de l’Antiquité latine et grecque, se voue à la restauration de la République. Tâche difficile : son lointain cousin, le duc Alexandre de Médicis, règne sur Florence en tyran avec l’appui du Saint-Empire et du pape ; une garnison allemande assurant sa protection.
Lorenzo devient fidèle serviteur du duc, son familier ainsi que son compagnon de débauche. Afin de pouvoir libérer Florence de ce tyran, il projette de le tuer, soulignant la passivité et la lâcheté des grandes familles républicaines face à leur devoir. Les républicains ne réussiront d’ailleurs pas à prendre le pouvoir après la mort du Duc. L’échec de l’acte de Lorenzo semblait prédestiné : en effet Lorenzo agit seul et personne n’a le courage de le croire et de se servir de son acte comme d’un tremplin pour instaurer un autre régime, moins tyrannique, à Florence. Lorenzo sera assassiné peu de temps seulement après avoir tué le Duc. Sa tête avait été mise à prix.

> Écouter un extrait : Acte 00 : Les Personnages.

..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 17 426 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

SHAKESPEARE, William – Antoine et Cléopâtre

Donneuse de voix : Christine Treille | Durée : 3h 35min | Genre : Théâtre


cleopatra.gif

Antoine et Cléopâtre (Antony and Cleopatra) est une pièce de théâtre, classée dans les tragédies historiques de William Shakespeare.
La première représentation eut lieu en 1606 ou 1608 et la première publication en 1623.
La principale source de William Shakespeare est La vie de Marc Antoine par Plutarque, selon la traduction de Thomas North du texte français d’Amyot. Shakespeare suit de près le récit de Plutarque, n’omettant que la campagne d’Antoine contre les Parthes.

Après la mort de Jules César, Marc-Antoine hérite un tiers du monde romain, dont l’Égypte. Las de la guerre, il tombe sous le charme de Cléopâtre et aurait pu passer la fin de sa vie auprès d’elle si les besoins de l’État et les attaques de son rival Octave César l’avait permis. Convoqué à Rome pour une conférence au sommet, il accepte pour raison d’état de se marier avec la sœur d’Octave, Octavie.
Cléopâtre est furieuse et fait tout son possible pour regagner son amour. À Rome l’idée se propage que Cléopâtre est le mauvais génie de Marc Antoine et qu’elle met en péril l’Empire Romain. Octave déclare donc la guerre à l’Égypte et la faiblesse militaire de Cléopâtre entraîne l’échec de celle-ci.
Antoine croyant à une rumeur qui parle du suicide de Cléopâtre, retourne son glaive contre lui et se tue. Cléopâtre qui en fait s’était simplement réfugiée dans un mausolée apprend la mort d’Antoine et devant alors pour rendre hommage à Octave, défiler dans les rues de Rome, se suicide à son tour pour éviter de souffrir cette honte. (Inspiré de Wikipédia)

Traduction : François Guizot (1787-1874)

> Écouter un extrait : Acte 01.

..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 18 056 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

RACINE, Jean – Andromaque

Donneuse de voix : Christine Treille | Durée : 1h 54min | Genre : Théâtre


Andromaque

Andromaque est une tragédie en cinq actes et en vers de Jean Racine écrite en 1667 et représentée pour la première fois au château du Louvre le 17 novembre 1667. Elle comporte 1648 alexandrins.

Racine s’inspire de chants de L’Iliade d’Homère, notamment pour la figure d’Andromaque. Son histoire avait déjà été traitée par Euripide dans ses pièces Andromaque et Les Troyennes, cette dernière ayant été adaptée plus tard par Sénèque, mais Racine cite dans sa première préface L’Énéide de Virgile comme source principale de référence.

Après la guerre de Troie, au cours de laquelle Achille a tué Hector, la femme de ce dernier, Andromaque, est réduite à l’état de prisonnière avec son fils Astyanax par Pyrrhus, fils d’Achille. Pyrrhus tombe amoureux d’elle alors qu’il doit en principe épouser Hermione, la fille du roi de Sparte Ménélas et d’Hélène.

La structure est celle d’une chaîne amoureuse à sens unique : Oreste aime Hermione, qui veut plaire à Pyrrhus, qui aime Andromaque, qui aime son fils Astyanax et son mari Hector qui est mort. L’arrivée d’Oreste à la cour de Pyrrhus marque le déclenchement d’une réaction qui, de maille en maille, va faire exploser la chaîne en la disloquant. L’importance du thème galant est un reste de la pièce précédente de Racine, Alexandre le Grand.

La scène est à Buthrot, ville d’Épire, dans une salle du palais de Pyrrhus.
(Wikipédia)

> Écouter un extrait : Acte 01.

..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 38 685 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

CONAN DOYLE, Arthur et GILLETTE, William – Sherlock Holmes

Donneurs de voix : Projet collectif | Durée : 2h 30min | Genre : Théâtre


William Gillette - Sherlock Holmes

Pour le grand plaisir des audio lecteurs, notre Sherlock Holmes est de retour parmi nous, avec le docteur Watson et le professeur Moriarty, entouré de ses amis, et de ses ennemis, toujours plus nombreux.

Vous qui avez aimé les romans de Conan Doyle, consacrés à son plus célèbre héros, vous le retrouverez avec un plaisir toujours renouvelé, d’autant plus savoureux que cette pièce de théâtre était inespérée.

Selon Jean-Pierre Croquet : « Dans la mesure où elle joue un rôle important dans l’élaboration du mythe de Sherlock Holmes, la pièce de Gillette s’impose comme partie intégrante de l’œuvre. »

L’accueil critique de Sherlock Holmes est très favorable et la pièce est représentée à de nombreuses reprises dans différents pays pendant plusieurs décennies. L’œuvre a par la suite été adaptée au cinéma, à la radio, à la télévision et en bande dessinée.
À la fin, vous aurez une surprise… à ne pas dévoiler surtout !

Traduction et adaptation : Pierre Decourcelles (1856-1926).

Accéder à la liste complète des Aventures de Sherlock Holmes

> Écouter un extrait : Acte 1.

..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 27 393 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

SHAKESPEARE, William – La Sauvage apprivoisée

Donneuse de voix : Christine Treille | Durée : 2h 43min | Genre : Théâtre


La Sauvage apprivoisée

La Sauvage (ou La Mégère) apprivoisée est l’une des premières pièces de Shakespeare, probablement écrite en 1594.

Un amusant prologue met en scène un buveur invétéré auquel on fait croire alors qu’il se réveille après avoir trop bu, qu’il est en fait un Lord enfin guéri d’une très longue maladie et à qui l’on propose d’assister à une représentation théâtrale : La Sauvage apprivoisée.

A Padoue il signor Baptista a deux filles, Bianca la plus jeune, douce et tranquille, et Catharina l’aînée, tyrannique et langue de vipère.
Baptista a décidé que Bianca ne se marierait que lorsque Catharina aurait trouvé un époux. Les prétendants affluent auprès de Bianca tels Hortensio et Gremio. L’arrivée d’un troisième amoureux, Lucentio, donnera lieu à des changements de rôle entre maître et valets afin de mieux conquérir la gentille Bianca.
Mais de Catharina personne ne veut. Pourtant Petruchio décide qu’une telle femme est faite pour lui et que Catharina une fois domptée sera la meilleure des épouses. Commence alors un dressage fait de violence mais aussi de « complaisance insoutenable… qui consiste à annihiler le négatif de la mégère en faisant comme s’il n’était jamais que le positif d’une femme amoureuse, qui veut entendre, malgré elle, des roucoulements derrière ses sarcasmes. » (Pierre Cormary).
Lors du banquet final quand les trois couples formés durant la comédie sont réunis, un pari est ouvert : qui sera la femme la plus obéissante ?

Cette comédie de Shakespeare où l’on rit beaucoup car les situations sont cocasses et les dialogues savoureux pourrait sembler très misogyne. Toutefois le dernier vers nous laissent songeurs et nous ne pouvons pas nous empêcher de nous demander si la mégère ne s’est pas laissée apprivoiser pour mieux dompter son seigneur et maître !

Traduction : François-Victor Hugo (1828-1873).

> Écouter un extrait : Acte 00.

..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 8 454 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

SHAKESPEARE, William – Le Marchand de Venise

Donneuse de voix : Christine Treille | Durée : 2h 38min | Genre : Théâtre


Le Marchand de Venise

Le Marchand de Venise est une pièce de théâtre de William Shakespeare écrite entre 1596 et 1597. Classée comme comédie dans le premier in-folio de 1623, elle partage certains aspects avec les autres comédies romantiques de l’auteur, mais contient également des passages d’une grande intensité tragique.

Le personnage du titre est le marchand Antonio. Pour rendre service à son protégé Bassanio, il emprunte de l’argent à l’usurier juif Shylock. Certain de pouvoir le rembourser, il signe un contrat où il autorise son créancier à lui prélever une livre de chair en cas de défaut de paiement. Il ne peut faire face à son échéance et Shylock, qui veut se venger des humiliations que lui ont fait subir les chrétiens, insiste pour que le contrat soit appliqué à la lettre.

Le portrait du Juif Shylock suscite de nombreuses interrogations et des interprétations très diverses, les uns y voyant un bouc émissaire, reflet des préjugés antisémites, les autres le porte-parole éloquent d’une communauté qui revendique un traitement humain.

Cette ambiguïté fait que la pièce est parfois considérée comme l’une des « pièces à problème » de Shakespeare, au même titre par exemple que Mesure pour mesure.

Traduction : François Pierre Guillaume Guizot (1787-1874).

> Écouter un extrait : Acte 01.

..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 18 281 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

SHAKESPEARE, William – Hamlet

Donneur de voix : Ahikar | Durée : 4h 51min | Genre : Théâtre


Sharifzade en Hamlet

Le roi du Danemark, père d’Hamlet, est mort récemment. Son frère Claudius l’a remplacé comme roi et, moins de deux mois après, a épousé Gertrude, la veuve de son frère. Le spectre du roi apparaît alors et révèle à son fils qu’il a été assassiné par Claudius. Hamlet doit venger son père et pour mener son projet à bien simule la folie. Mais il semble incapable d’agir, sa pensée est comme paralysée…

Pour Goethe, Hamlet, c’est la tragédie d’une vérité qui ne parvient pas à éclater, c’est l’action paralysée par la pensée. Et derrière Hamlet il y a Shakespeare.

Shakespeare derrière Hamlet
Goethe s’inclinait devant Shakespeare, qu’il vénérait comme l’égal d’Homère. Toutefois il serait possible de mettre Homère au-dessus de Shakespeare, et non l’inverse. Pourquoi ? Parce que l’épopée est le retournement de la tragédie. « Je suis seul. Dieu est pour vous » nous dit Shakespeare dans Hamlet. Shakespeare est un vrai tragique, il n’est pas libre, il est prisonnier de son savoir. Shakespeare est l’essence même de la tragédie. Le propre du vrai tragédien est d’être seul. Pour dépasser la tragédie, pour la retourner et écrire une épopée, il faut pour cela que la vérité intérieure du poète coïncide avec la vérité extérieure. C’est pour cela que l’épopée est toujours un texte fondateur.

On s’accorde à situer la composition d’Hamlet dans les années 1600-1601.

Traduction : François-Victor Hugo (1828-1873).

> Écouter un extrait : Acte 01.

..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 70 318 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

SHAKESPEARE, William – Othello

Donneuse de voix : Christine Treille | Durée : 3h 31min | Genre : Théâtre


Othello

La Tragédie d’Othello, ou Le More de Venise est une tragédie de William Shakespeare jouée pour la première fois en 1604.

Drame de la jalousie ou des jalousies, du doute qui ronge l’âme et le cœur.

Othello, un « noble Maure » tout juste marié à Desdemona, est nommé gouverneur de Chypre après qu’une tempête a détruit les navires Turcs que la flotte vénitienne, avec Othello à sa tête, devait combattre. Iago, qui convoitait la place de second d’Othello, échue à Cassio, tient le Maure de Venise pour responsable et décide de se venger de lui. Il va faire germer la jalousie dans l’esprit de son seigneur, en lui faisant croire que Desdemona le trompe avec Cassio.

« La jalousie! C’est le monstre aux yeux verts qui produit l’aliment dont il se nourrit. »

« Il vaut mieux être trompé tout à fait que d’avoir le moindre soupçon. »

« Être dans le doute c’est déjà être résolu. »

Traduction : François-Victor Hugo (1828-1873).

> Écouter un extrait : Acte 01.

..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 12 283 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

Tous nos livres audio gratuits pour Théâtre :