Livres audio gratuits pour 'Auteur anonyme' :


BIBLE HÉBRAÏQUE – Psaumes (Sélection : Psaumes 141 à 145)

Donneuse de voix : Bruissement | Durée : 16min | Genre : Religion


Gustav Klimt - La Musique

« L’Éternel est juste dans toutes ses voies et miséricordieux dans toutes ses œuvres.
L’Éternel est près de tous ceux qui l’invoquent,de tous ceux qui l’invoquent avec sincérité ;
il accomplit les désirs de ceux qui le craignent, il entend leur cri et il les sauve.
L’Éternel garde tous ceux qui l’aiment, et il détruit tous les méchants.
Que ma bouche publie la louange de l’Éternel,
et que toute chair bénisse son saint nom, à toujours et à perpétuité ! »

Traduction : Louis Segond (1810-1885).

Accéder au sommaire de La Bible

Psaumes (Sélection : Psaumes 141 à 145).

> Télécharger le mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… »)


..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 7 292 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

ANONYME – Les Mille et une Nuits (Tome 05)

Donneuse de voix : Christine Treille | Durée : 6h 50min | Genre : Contes


Aladdin

«Dans cette action de mains jointes, il frotta sans y penser l’anneau que le magicien africain lui avait mis au doigt, et dont il ne connaissait pas encore la vertu. Aussitôt un génie d’une figure énorme et d’un regard épouvantable s’éleva devant lui comme de dessous la terre, jusqu’à ce qu’il atteignît de la tête à la voûte, et dit à Aladdin ces paroles :
« Que veux tu ? Me voici prêt à t’obéir comme ton esclave, et l’esclave de tous ceux qui ont l’anneau au doigt, moi et les autres esclaves de l’anneau. » »

La suite dans le Tome 5 des Mille et une Nuits

Traduction : Antoine Galland (1646-1715).

..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 83 022 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

ANONYME – Les Mille et une Nuits (Tome 04)

Donneuse de voix : Christine Treille | Durée : 7h 29min | Genre : Contes


La Belle Persienne

Nous allons, dans ce Tome 4 des Mille et une Nuits, découvrir si Camaralzaman et la Princesse Badoure vivront heureux et auront beaucoup d’enfants.
Nous suivrons les aventures des princes Amgiad et Assad frères infortunés, puis nous rencontrerons Noureddin et sa belle Persienne dont l’histoire d’amour nous captivera. Enfin avec le prince Beder et la princesse Giauhare, la magie triomphera au milieu des règnes de la Terre et de la Mer.
La dernière histoire contée par Shéhérazade, celle de Ganem, l’esclave d’amour, nous préparera à écouter les nuits enchanteresses du cinquième tome.

Bonnes nuits, donc!

Le traducteur Galland nous avertit qu’il ne signalera plus le passage des nuits car ces interruptions ennuient le lecteur européen, selon lui. Il le fait encore toutefois jusqu’à l’histoire de Noureddin et de la belle Persienne.

Traduction : Antoine Galland (1646-1715).

..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 163 814 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

ANONYME – Les Mille et une Nuits (Tome 03)

Donneuse de voix : Christine Treille | Durée : 7h 5min | Genre : Contes


Histoire du barbier

Le troisième tome des Mille et une Nuits nous offre les récits d’un barbier peu commun.
Un barbier silencieux si l’on en croit ses dires mais qui en fait… L’histoire de ses six frères vous le fera découvrir et vous en tirerez vos propres conclusions !
Puis nous rencontrerons Aboulhassan Ali Ebn Becar et Shemselnihar, deux amants dont l’histoire vous touchera beaucoup.
Enfin ce tome se conclura avec l’histoire merveilleuse du prince Camaralzaman et de la princesse Badoure inconditionnels du célibat… mais je vous laisse découvrir qu’il leur arriva.

Traduction : Antoine Galland (1646-1715).

..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 54 618 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

BIBLE HÉBRAÏQUE – Psaumes (Sélection : Psaumes 135 à 140)

Donneuse de voix : Bruissement | Durée : 20min | Genre : Religion


Gustav Klimt - La musique

« Que tes pensées, ô Dieu, me semblent impénétrables !
Que le nombre en est grand !
Si je les compte, elles sont plus nombreuses que les grains de sable.
Je m’éveille, et je suis encore avec toi…

Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon cœur !
Éprouve-moi, et connais mes pensées !
Regarde si je suis sur une mauvaise voie,
et conduis-moi sur la voie de l’éternité ! »

Traduction : Louis Segond (1810-1885).

Accéder au sommaire de La Bible

Psaumes (Sélection : Psaumes 135 à Psaume 140).

> Télécharger le mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… »)


..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 7 490 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

ANONYME – Les Mille et une Nuits (Tome 02)

Donneuse de voix : Christine Treille | Durée : 7h 4min | Genre : Contes


Charles Maurice Detmold - Le Second Voyage de Sindbad

Nous étions restés à la fin du Tome 1 des Mille et une Nuits chez Zobéïde et ses sœurs en présence du calife qui « étoit sur-tout fort en peine de savoir qui étoit Zobéïde, quel sujet elle pouvoit avoir de maltraiter les deux chiennes noires, et pourquoi Amine avoit le sein meurtri. »
Nous allons donc le découvrir…

« Le lecteur ne trouvera plus à chaque nuit : « Ma chère sœur, si vous ne dormez pas, etc. » Comme cette répétition a choqué plusieurs personnes d’esprit, on l’a retranchée pour s’accommoder à leur délicatesse. Le traducteur espère que les savans lui pardonneront l’infidélité qu’il fait en cela à son original, puisqu’il a d’ailleurs si religieusement conservé le genre et le caractère des contes orientaux, qu’il a rendu par-là son ouvrage digne de leur bibliothèque. Il avoit pressenti que cette répétition pourroit bien déplaire aux Français ; mais par une timidité assez rare dans un auteur qui traduit un livre peu connu, il n’osa pas s’écarter de son texte. Le succès qu’a eu le premier volume qu’il a déjà donné au public, doit répondre de la réussite des autres, qui ne contiennent pas des choses moins merveilleuses ni moins agréables. »

Cet avertissement est de M. Galland (le traducteur). La suppression n’a lieu qu’à partir de l’histoire de Sindbad le marin.

Traduction : Antoine Galland (1646-1715).

> Écouter un extrait : 01. Histoire de Zobéïde.

..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 107 433 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

BIBLE HÉBRAÏQUE – Psaumes (Sélection : Psaumes 111 à 118)

Donneuse de voix : Bruissement | Durée : 20min | Genre : Religion


Gustav Klimt - La musique

« La droite de l’Éternel est élevée !
La droite de l’Éternel manifeste sa puissance !
Je ne mourrai pas, je vivrai,
et je raconterai les œuvres de l’Éternel.
L’Éternel m’a châtié,
mais il ne m’a pas livré à la mort.
Ouvrez-moi les portes de la justice :
J’entrerai, je louerai l’Éternel.

Voici la porte de l’Éternel :
C’est par elle qu’entrent les justes…

L’Éternel est Dieu, et il nous éclaire… »

Lecture dédiée à mon amie Wangari.

Traduction : Louis Segond (1810-1885).

Accéder au sommaire de La Bible

Psaumes (Sélection : Psaumes 111 à 118).

> Télécharger le mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… »)


..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 8 464 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

ANONYME – Les Mille et Une Nuits (Tome 01)

Donneuse de voix : Christine Treille | Durée : 6h 54min | Genre : Contes


Les Mille et Une Nuits

Les Mille et une Nuits est un recueil anonyme de contes populaires en arabe, d’origine persane et indienne. Il est constitué de nombreux contes enchâssés et de personnages mis en miroir les uns par rapport aux autres.

L’origine des contes présents dans Les Mille et une Nuits, avant recueil, est difficile à déterminer du fait de leur transmission orale et de l’absence de sources écrites. Les contes se sont probablement propagés de l’Inde à l’Iran, puis au monde arabe. Figés par l’écrit au XIIIème siècle seulement, les contes sont donc le résultat de la fusion de nombreuses versions orales. Un texte arabe de 987 mentionne l’existence d’un livre persan intitulé Les Mille Contes. Si certains indices indiquent une influence persane, d’autres pourraient faire remonter l’origine des Mille et une Nuits jusqu’à l’Inde du IIIème. Certains contes semblent aussi proprement arabes.

La première traduction française est l’œuvre d’Antoine Galland (1646-1715) publiée de 1704 à 1717, mais une partie a été rédigée par lui-même, en s’inspirant des récits que lui avait contés son assesseur syrien. Pour faire prendre corps et esprit au personnage de Shéhérazade, cet antiquaire du roi (puis professeur de langue arabe au Collège de France) s’est inspiré de Madame d’Aulnoy et de la marquise d’O, dame du palais de la duchesse de Bourgogne.
Selon Abdelfattah Kilito, cette compilation de récits anonymes ne remplit aucun des critères classiques de la littérature arabe : un style noble, un auteur précis et une forme fixe ; de plus, elle met en avant de nombreux particularismes et dialectes locaux, bien éloignés de l’horizon des lettres, ce qui laisse à penser que si Galland n’avait pas transmis cette mémoire, elle aurait disparu. Antoine Galland a notamment intégré aux Mille et une Nuits des récits n’y figurant pas à l’origine. Les aventures de Sinbad, d’Aladin et d’Ali Baba ne faisaient pas partie de l’œuvre en elle-même, si bien que Jacques Finné souligne que Galland est sans doute le seul traducteur de l’histoire « à avoir traduit et donné corps à un texte qui n’existait pas encore officiellement »

> Écouter un extrait : 01. Contes arabes.

..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 981 009 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

Tous nos livres audio gratuits pour Auteur anonyme :