⚠️ Le site est en lecture seule le temps d'une maintenance. Vous ne pouvez plus poster ni commentaires ni messages sur le forum.
Pour plus d'informations, veuillez lire le message explicatif. Patience nous revenons très bientôt !

Livres audio gratuits pour 'Auteur anonyme' :


ANONYME – Les Mille et une Nuits (Tome 02)

Donneuse de voix : Christine Treille | Durée : 7h 4min | Genre : Contes


Charles Maurice Detmold - Le Second Voyage de Sindbad

Nous étions restés à la fin du Tome 1 des Mille et une Nuits chez Zobéïde et ses sœurs en présence du calife qui « étoit sur-tout fort en peine de savoir qui étoit Zobéïde, quel sujet elle pouvoit avoir de maltraiter les deux chiennes noires, et pourquoi Amine avoit le sein meurtri. »
Nous allons donc le découvrir…

« Le lecteur ne trouvera plus à chaque nuit : « Ma chère sœur, si vous ne dormez pas, etc. » Comme cette répétition a choqué plusieurs personnes d’esprit, on l’a retranchée pour s’accommoder à leur délicatesse. Le traducteur espère que les savans lui pardonneront l’infidélité qu’il fait en cela à son original, puisqu’il a d’ailleurs si religieusement conservé le genre et le caractère des contes orientaux, qu’il a rendu par-là son ouvrage digne de leur bibliothèque. Il avoit pressenti que cette répétition pourroit bien déplaire aux Français ; mais par une timidité assez rare dans un auteur qui traduit un livre peu connu, il n’osa pas s’écarter de son texte. Le succès qu’a eu le premier volume qu’il a déjà donné au public, doit répondre de la réussite des autres, qui ne contiennent pas des choses moins merveilleuses ni moins agréables. »

Cet avertissement est de M. Galland (le traducteur). La suppression n’a lieu qu’à partir de l’histoire de Sindbad le marin.

Traduction : Antoine Galland (1646-1715).

> Écouter un extrait : 01. Histoire de Zobéïde.

..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 111 115 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

BIBLE HÉBRAÏQUE – Psaumes (Sélection : Psaumes 111 à 118)

Donneuse de voix : Bruissement | Durée : 20min | Genre : Religion


Gustav Klimt - La musique

« La droite de l’Éternel est élevée !
La droite de l’Éternel manifeste sa puissance !
Je ne mourrai pas, je vivrai,
et je raconterai les œuvres de l’Éternel.
L’Éternel m’a châtié,
mais il ne m’a pas livré à la mort.
Ouvrez-moi les portes de la justice :
J’entrerai, je louerai l’Éternel.

Voici la porte de l’Éternel :
C’est par elle qu’entrent les justes…

L’Éternel est Dieu, et il nous éclaire… »

Lecture dédiée à mon amie Wangari.

Traduction : Louis Segond (1810-1885).

Accéder au sommaire de La Bible

Psaumes (Sélection : Psaumes 111 à 118).

> Télécharger le mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… »)


..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 9 160 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

ANONYME – Les Mille et Une Nuits (Tome 01)

Donneuse de voix : Christine Treille | Durée : 6h 54min | Genre : Contes


Les Mille et Une Nuits

Les Mille et une Nuits est un recueil anonyme de contes populaires en arabe, d’origine persane et indienne. Il est constitué de nombreux contes enchâssés et de personnages mis en miroir les uns par rapport aux autres.

L’origine des contes présents dans Les Mille et une Nuits, avant recueil, est difficile à déterminer du fait de leur transmission orale et de l’absence de sources écrites. Les contes se sont probablement propagés de l’Inde à l’Iran, puis au monde arabe. Figés par l’écrit au XIIIème siècle seulement, les contes sont donc le résultat de la fusion de nombreuses versions orales. Un texte arabe de 987 mentionne l’existence d’un livre persan intitulé Les Mille Contes. Si certains indices indiquent une influence persane, d’autres pourraient faire remonter l’origine des Mille et une Nuits jusqu’à l’Inde du IIIème. Certains contes semblent aussi proprement arabes.

La première traduction française est l’œuvre d’Antoine Galland (1646-1715) publiée de 1704 à 1717, mais une partie a été rédigée par lui-même, en s’inspirant des récits que lui avait contés son assesseur syrien. Pour faire prendre corps et esprit au personnage de Shéhérazade, cet antiquaire du roi (puis professeur de langue arabe au Collège de France) s’est inspiré de Madame d’Aulnoy et de la marquise d’O, dame du palais de la duchesse de Bourgogne.
Selon Abdelfattah Kilito, cette compilation de récits anonymes ne remplit aucun des critères classiques de la littérature arabe : un style noble, un auteur précis et une forme fixe ; de plus, elle met en avant de nombreux particularismes et dialectes locaux, bien éloignés de l’horizon des lettres, ce qui laisse à penser que si Galland n’avait pas transmis cette mémoire, elle aurait disparu. Antoine Galland a notamment intégré aux Mille et une Nuits des récits n’y figurant pas à l’origine. Les aventures de Sinbad, d’Aladin et d’Ali Baba ne faisaient pas partie de l’œuvre en elle-même, si bien que Jacques Finné souligne que Galland est sans doute le seul traducteur de l’histoire « à avoir traduit et donné corps à un texte qui n’existait pas encore officiellement »

> Écouter un extrait : 01. Contes arabes.

..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 986 304 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

BIBLE HÉBRAÏQUE – Psaumes (Sélection : Psaumes 106 à 110)

Donneuse de voix : Bruissement | Durée : 24min | Genre : Religion


Gustav Klimt - La musique

« Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude,
sans trouver une ville où ils pussent habiter.
Ils souffraient de la faim et de la soif ;
leur âme était languissante.
Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel,
et il les délivra de leurs angoisses ;
il les conduisit par le droit chemin,
pour qu’ils arrivassent dans une ville habitable.
Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté,
et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme. »

Traduction : Louis Segond (1810-1885).

Accéder au sommaire de La Bible

Psaumes (Sélection : Psaumes 106 à 110).

> Télécharger le mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… »)


..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 8 401 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

DIVERS – Deux Curiosités littéraires (Poèmes)

Donneur de voix : René Depasse | Durée : 8min | Genre : Poésie


Marc-Antoine Désaugiers

Marc-Antoine-Madeleine Désaugiers (1772 1827), chansonnier et vaudevilliste, aujourd’hui oublié, fut aussi célèbre de son temps que Béranger (1780-1857). Tableau de Paris à cinq heures du matin est un petit chef-d’œuvre réaliste, gai, insouciant dont la richesse des rimes nous amuse.
« L’huissier carillonne,
Attend, jure, sonne,
Ressonne, et la bonne,
Qui l’entend trop bien,
Maudissant le traître,
Du lit de son maître
Prompte à disparaître
Regagne le sien.

Gentille, accorte
Devant ma porte
Perrette apporte
Son lait encore chaud. [...] »

Un siècle plus tôt Jean-Baptiste Panard (1691-1765) publiait Les Vieillards, poème de la même veine avec le refrain récurrent « Aujourd’hui, ce n’est plus cela », reprenant  le vieux thème éternel « O tempora ! o mores ! » ou bien « Ah ! de mon temps ! ».

« Une vieille

Dans ma jeunesse,
Quand deux cœurs amoureux
S’unissaient tous les deux
Ils sentaient mêmes feux ;
De l’hymen les doux nœuds
Augmentaient leur tendresse.

Aujourd’hui ce n’est plus cela :
Quand l’hymen s’en mêle,
L’ardeur la plus belle
N’est qu’une étincelle,
L’Amour bat de l’aile,
Et l’époux va
Cahin-caha. »

Deux curiosités littéraires à savourer…

Tableau de Paris à cinq heures du matin.

> Télécharger le mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… »)


..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 8 192 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

BIBLE HÉBRAÏQUE – Psaumes (Sélection : Psaumes 101 à 105)

Donneuse de voix : Bruissement | Durée : 23min | Genre : Religion


Gustav Klimt - La musique

« Éternel, écoute ma prière,
et que mon cri parvienne jusqu’à toi !
Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse !
Incline vers moi ton oreille quand je crie !
Hâte-toi de m’exaucer !
Car mes jours s’évanouissent en fumée,
et mes os sont enflammés comme un tison.
Mon cœur est frappé et se dessèche comme l’herbe
J’oublie même de manger mon pain. [...] »

Traduction : Louis Segond (1810-1885).

Accéder au sommaire de La Bible

Psaumes (Sélection : Psaume 101 à 105).

> Télécharger le mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… »)


..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 8 398 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

ANONYME – Trois Contes et fabliaux du Moyen Âge

Donneur de voix : René Depasse | Durée : 50min | Genre : Contes


Les Trois Aveugles de Compiègne

Ces trois contes sont à ajouter à la douzaine de Fabliaux et contes du Moyen Âge, sélectionnés par Louis Tarsot (1857-19?), déjà publiés sur le site.
Les Trois Aveugles de Compiègne est le récit des bons tours joués par un jeune clerc malicieux à trois aveugles, à un hôtelier et à un prêtre.
Griselidis est l’histoire d’un riche marquis qui épouse une jolie paysanne et qui, pour être sûr de son amour, lui fait subir de cruelles épreuves dont elle triomphe par sa vertu.
Les Deux Chevaux raconte une querelle entre deux maquignons, un moine peu honnête et un vilain astucieux à propos d’un échange de deux haridelles sans valeur.

Accéder au recueil complet Contes et fabliaux du Moyen Âge.

> Écouter un extrait : Les Trois Aveugles de Compiègne.

..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 17 045 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

PAÑCATANTRA – La Guerre des corbeaux et des hiboux – La Perte du bien acquis

Donneur de voix : Ahikar | Durée : 4h 30min | Genre : Contes


Pancatantra

Sans le Pañcatantra, aurions-nous La Fontaine qui avouait dans la préface de son second recueil tenir une grande partie de ses fables d’un sage indien ?

Le Pañcatantra se présente comme une instruction à l’usage des princes, un art de gouverner, où tout un bestiaire parlant à comportement humain nous fera vivre la désunion des amis (Livre I), l’acquisition des amis (Livre II), la guerre des corbeaux et des hiboux (livre III), la perte du bien acquis (livre IV) et la conduite inconsidérée (livre V).

Pour la datation, Louis Renou remonte jusqu’aux débuts de l’ère chrétienne. Pour ma part, je remonterais encore plus haut, puisque je le daterais fin IVe, début IIIe siècle avant notre ère.

Dans l’ordre des grandes créations surgies de l’Inde, il vient juste après les deux grandes épopées, Mahābhārata et Rāmāyaṇa (IVe siècle avant notre ère), mais avant la Jātaka-mālā d’Aśvaghoṣa (IIe siècle de notre ère) ou la Bṛhatkathā de Gunadhya (IIIe siècle de notre ère).

Je vous propose ici la lecture du livre III, ainsi que celle du livre IV dans la très belle traduction d’Édouard Lancereau (1819-1895). Pour ceux que cela intéresse, j’ai joint à cette lecture une étude réalisée en 2010 où j’explique notamment pourquoi – à mon avis – le Pañcatantra a été écrit par Cāṇakya (~350, ~ 283 av. J.-C.) fin IV, début IIIe siècle avant notre ère (cf. La Pseudépigraphie chez les Indiens).

À l’attention des auditeurs, je préciserai encore que l’écoute n’est pas aussi aisée que pour les Fables de La Fontaine, qu’il s’agit d’une œuvre indienne qui a plus de deux millénaires, et que les fables sont imbriquées les unes dans les autres. Mais leur contenu est d’une richesse inépuisable, et comme me le disait un jour un de mes amis alpinistes : « Plus la montagne est haute, plus la victoire est grande ! »

Pour terminer je citerai Louis Renou qui nous rappelle dans son introduction que le Pañcatantra a donné naissance à plus de deux cents traductions dans les langues les plus diverses d’Europe et d’Asie, et qu’après la Bible aucun ouvrage sorti de la main des hommes n’a connu pareil essor.

Je vous souhaite à tous une très bonne écoute.

Vous pouvez écouter si vous le désirez Le singe et le crocodile en sanskrit (en français vous le trouverez au tout début du Livre IV.)

Illustration : Manuscrit syrien de 1354. Le lièvre Lambakarna montrant le disque de la lune au roi des éléphants Tchatourdanta.

..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 46 057 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

Tous nos livres audio gratuits pour Auteur anonyme :