Livres audio gratuits pour 'Christine Treille' :


COLLODI, Carlo – La Festa di Natale

Donneuse de voix : Christine Treille | Durée : 21min | Genre : V.O.


Festa di Natale

Carlo Collodi naît le 24 Novembre 1826 à Florence. Il prend le pseudonyme de Collodi en hommage à sa mère, native de ce village toscan à mi-chemin entre Florence et Pise. Il débute dans le journalisme, dans des journaux humoristiques, puis s’engage dans la lutte pour l’indépendance italienne en 1859. Il redevient journaliste en mai 1860. Il a écrit quelques romans et pièces de théâtre qui n’ont pas eu un grand succès.
Ce n’est qu’en 1875 qu’il commence à écrire pour les enfants en adaptant les contes de Charles Perrault en italien.
À la suite, dit-on, de dettes de jeux, il commence à écrire Pinocchio en 1881, qui paraît en feuilleton dans le Giornale per i bambini (Journal des enfants) jusqu’en 1883. Ce roman lui amène le succès, mais Collodi ne retrouva jamais la même inspiration pour ses œuvres ultérieures.
C’est en 1887 qu’il écrit, toujours pour le Giornale dei Bambini, les Storie Allegre (Joyeuses Histoires) dont est tiré ce conte de Noël intitulé La Festa di Natale (La Fête de Noël). Une histoire tendre et amusante en effet où les bons sentiments ne peuvent qu’être de mise !

La Festa di Natale.

> Télécharger le mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… »)


..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 8 769 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

ANONYME – Les Mille et une Nuits (Tome 02)

Donneuse de voix : Christine Treille | Durée : 7h 4min | Genre : Contes


Charles Maurice Detmold - Le Second Voyage de Sindbad

Nous étions restés à la fin du Tome 1 des Mille et une Nuits chez Zobéïde et ses sœurs en présence du calife qui « étoit sur-tout fort en peine de savoir qui étoit Zobéïde, quel sujet elle pouvoit avoir de maltraiter les deux chiennes noires, et pourquoi Amine avoit le sein meurtri. »
Nous allons donc le découvrir…

« Le lecteur ne trouvera plus à chaque nuit : « Ma chère sœur, si vous ne dormez pas, etc. » Comme cette répétition a choqué plusieurs personnes d’esprit, on l’a retranchée pour s’accommoder à leur délicatesse. Le traducteur espère que les savans lui pardonneront l’infidélité qu’il fait en cela à son original, puisqu’il a d’ailleurs si religieusement conservé le genre et le caractère des contes orientaux, qu’il a rendu par-là son ouvrage digne de leur bibliothèque. Il avoit pressenti que cette répétition pourroit bien déplaire aux Français ; mais par une timidité assez rare dans un auteur qui traduit un livre peu connu, il n’osa pas s’écarter de son texte. Le succès qu’a eu le premier volume qu’il a déjà donné au public, doit répondre de la réussite des autres, qui ne contiennent pas des choses moins merveilleuses ni moins agréables. »

Cet avertissement est de M. Galland (le traducteur). La suppression n’a lieu qu’à partir de l’histoire de Sindbad le marin.

Traduction : Antoine Galland (1646-1715).

> Écouter un extrait : 01. Histoire de Zobéïde.

..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 99 299 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

ANONYME – Les Mille et Une Nuits (Tome 01)

Donneuse de voix : Christine Treille | Durée : 6h 54min | Genre : Contes


Les Mille et Une Nuits

Les Mille et une Nuits est un recueil anonyme de contes populaires en arabe, d’origine persane et indienne. Il est constitué de nombreux contes enchâssés et de personnages mis en miroir les uns par rapport aux autres.

L’origine des contes présents dans Les Mille et une Nuits, avant recueil, est difficile à déterminer du fait de leur transmission orale et de l’absence de sources écrites. Les contes se sont probablement propagés de l’Inde à l’Iran, puis au monde arabe. Figés par l’écrit au XIIIème siècle seulement, les contes sont donc le résultat de la fusion de nombreuses versions orales. Un texte arabe de 987 mentionne l’existence d’un livre persan intitulé Les Mille Contes. Si certains indices indiquent une influence persane, d’autres pourraient faire remonter l’origine des Mille et une Nuits jusqu’à l’Inde du IIIème. Certains contes semblent aussi proprement arabes.

La première traduction française est l’œuvre d’Antoine Galland (1646-1715) publiée de 1704 à 1717, mais une partie a été rédigée par lui-même, en s’inspirant des récits que lui avait contés son assesseur syrien. Pour faire prendre corps et esprit au personnage de Shéhérazade, cet antiquaire du roi (puis professeur de langue arabe au Collège de France) s’est inspiré de Madame d’Aulnoy et de la marquise d’O, dame du palais de la duchesse de Bourgogne.
Selon Abdelfattah Kilito, cette compilation de récits anonymes ne remplit aucun des critères classiques de la littérature arabe : un style noble, un auteur précis et une forme fixe ; de plus, elle met en avant de nombreux particularismes et dialectes locaux, bien éloignés de l’horizon des lettres, ce qui laisse à penser que si Galland n’avait pas transmis cette mémoire, elle aurait disparu. Antoine Galland a notamment intégré aux Mille et une Nuits des récits n’y figurant pas à l’origine. Les aventures de Sinbad, d’Aladin et d’Ali Baba ne faisaient pas partie de l’œuvre en elle-même, si bien que Jacques Finné souligne que Galland est sans doute le seul traducteur de l’histoire « à avoir traduit et donné corps à un texte qui n’existait pas encore officiellement »

> Écouter un extrait : 01. Contes arabes.

..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 947 061 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

GYP – Le Mariage de Chiffon

Donneuse de voix : Christine Treille | Durée : 4h 38min | Genre : Romans


Gyp

Sibylle Aimée Marie Antoinette Gabrielle Riqueti de Mirabeau, par son mariage comtesse de Martel, en littérature Gyp, est l’arrière petite nièce de Mirabeau. À partir de 1880, elle commence à publier en volume, sous le pseudonyme de Gyp, écrivant toutes les nuits, au total plus de 120 ouvrages dont beaucoup connaîtront le succès.
Cette production abondante et aujourd’hui complètement oubliée montre un sens certain du dialogue, un esprit mordant, de l’humour, une grande capacité d’observation. Gyp se moque avec bonheur de la bonne société dont elle fait partie.

Chiffon, jeune fille peu aimée par sa mère mais chérie par son père et son oncle, est en âge de mariage. Les prétendants qu’on lui propose ne lui plaisent pas et c’est avec la vivacité et la franchise qui la caractérisent que Chiffon les évince. Qui sera l’élu de son cœur ?
En même temps qu’une impitoyable critique de la société bourgeoise de province, Gyp nous brosse ici le portrait très vivant de cette petite fille qui doit devenir femme.

> Écouter un extrait : Chapitre 01.

..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 11 449 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

O.N.U. – Déclaration des droits de l’homme (en italien)

Donneuse de voix : Christine Treille | Durée : 19min | Genre : V.O.


Drapeau officiel de l Organisation des Nations Unies

Le 10 décembre 1948, les 58 États membres, qui constituaient alors l’Assemblée générale des Nations Unies, ont adopté la Déclaration universelle des droits de l’homme à Paris, au Palais de Chaillot.

« Articolo 1 : Tutti gli esseri umani nascono liberi e uguali in dignità e diritti. Sono dotati di ragione e di coscienza e devono agire in uno spirito di fraternità vicendevole. »

Déclaration universelle des droits de l’homme (en italien).

> Télécharger le mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… »)


..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 7 345 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

SHAKESPEARE, William – Roméo et Juliette

Donneuse de voix : Christine Treille | Durée : 3h 39min | Genre : Théâtre


Dicksee F B - Romeo et Juliette

« Car jamais aventure ne fut plus douloureuse que celle de Roméo et Juliette… »
Shakespeare dans cette tragédie inspirée par une série d’histoires d’amour tragiques remontant à l’Antiquité met en scène avec beaucoup de sensibilité mais aussi d’humour les déboires des célèbres amants de Vérone qui
« Vont en deux heures être exposés sur notre scène.
Si vous daignez nous écouter patiemment,
Notre zèle s’efforcera de corriger notre insuffisance… »

Traduction : François-Victor Hugo (1828-1873).

> Écouter un extrait : Acte 01.

..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 57 327 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

OVIDE – L’Art d’aimer

Donneuse de voix : Christine Treille | Durée : 2h 58min | Genre : Essais


Ovide

Ovide dans L’Art d’aimer donne aux hommes et aux femmes des conseils sur la façon d’aimer et de se faire aimer. Il nous dit où, quand et comment séduire, illustrant ses affirmations d’exemples puisés dans la Mythologie. Il ne néglige rien et après avoir lu ce petit bijou, vous saurez vraiment… tout !

Traduction : Charles Nisard (1808-1890)

L’Art d’aimer Chant 1.

> Télécharger le mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… »)


..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 55 509 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

MACHIAVEL, Nicolas – Nouvelle très plaisante du démon qui prit femme

Donneuse de voix : Christine Treille | Durée : 26min | Genre : Nouvelles


Diable

Nicolas Machiavel, connu surtout pour son Prince, a écrit aussi cette nouvelle réellement plaisante. Belphégor, diable bien connu est envoyé sur la Terre pour savoir si vraiment les femmes sont cause de tous les tourments des hommes.

Traduction : Jean-Vincent Périès (1825)

Nouvelle très plaisante du démon qui prit femme.
> Télécharger le mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… »)


..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 28 047 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

Tous nos livres audio gratuits pour Christine Treille :