Livres audio gratuits pour 'Irma' :


SÉGUR, Comtesse (de) – Quel amour d’enfant !

Donneurs de voix : Projet collectif | Durée : 5h 43min | Genre : Romans

Comtesse de Segur - Quel amour d enfant

« Giselle rentra au salon ; elle y trouva un ancien ami de la famille, M. Tocambel, qui ne se gênait pour personne et qui était d’une franchise rude, mais bienveillante.

M. Tocambel :
Bonjour, la belle enfant ; êtes-vous toujours méchante ? Avez-vous fait beaucoup de tapage aujourd’hui ?

Giselle (piquée) :
Je ne suis plus méchante depuis longtemps, vous le savez bien.

M. Tocambel :
Mais je n’en sais pas un mot ; et je vois à vos jolis yeux rouges et à vos cheveux ébouriffés qu’il y a eu quelque chose cet après-midi. »

À Milunisu.

> Écouter un extrait : Chapitre 01 : Giselle est un ange.

..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 12 554 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

BUYSSE, Cyriel – La Fausse Pièce de cinq francs

Donneuse de voix : Irma | Durée : 31min | Genre : Contes


cinq francs

L’écrivain belge Cyriel Buysse nous raconte, dans cette nouvelle écrite en français pour La Revue de Hollande, une journée mémorable vécue par Théophilke et Deeske. Ces deux compères, jamais un sou en poche, disposent un dimanche d’une pièce de cinq francs. Bien qu’elle s’avère vite être fausse, les deux amis passent – grâce à cette pièce – le meilleur jour de leur vie…

La Fausse Pièce de cinq francs.

> Télécharger le mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… »)


..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 3 414 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

BUYSSE, Cyriel – Souvenir de jeunesse

Donneuse de voix : Irma | Durée : 16min | Genre : Contes


Pierre-Auguste Renoir - Le Jardin des Colettes (1909)

Cyriel Buysse (1859-1932) était un écrivain naturaliste belge d’expression flamande. Son style est souvent comparé à celui de Guy de Maupassant. Bien qu’élevé en français, comme c’était la coutume à l’époque dans les familles belges aisées, il écrivit la plupart de ses œuvres en néerlandais. Une des rares exceptions est le conte naturaliste et nostalgique Souvenir de jeunesse, qu’il a composa en français, en 1916, pour le magazine La Revue de Hollande.

Souvenir de jeunesse.

> Télécharger le mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… »)


..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 3 805 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

PAALTJENS, Piet – Immortelles XLIX (Poème)

Donneuse de voix : Irma | Durée : 1min | Genre : Poésie


Piet Paaltjens

Piet Paaltjens, pseudonyme de François Haverschmidt (1835-1894), était un pasteur-poète hollandais qui exprimait sa mélancolie, son mépris du monde et son désir de mort en les tournant en ridicule et donc en les relativisant. Il débuta, alors qu’il était encore étudiant, par des poèmes sur des amours inaccessibles et des amitiés perdues, pleins d’auto-dérision et d’exagération démesurée – comme dans le poème du laitier proposé aujourd’hui.

Traduction : F.L.H. de Jagher (1814-1886).

Immortelles XLIX.

> Télécharger le mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… »)


..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 3 735 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

MULTATULI – La Prière de l’athée – Het gebed van den onwetende (Poème)

Donneur de voix : Irma & Iamnot | Durée : 10min | Genre : Poésie


Multatuli

Après Saïdjah et Adenda, voici une deuxième œuvre de Multatuli, une lecture bilingue d’un célèbre poème interdit en France du vivant de Multatuli (1820-1887) pour ses propos considérés comme blasphématoires. À noter que le titre en néerlandais signifie La Prière de l’ignorant et non pas de l’athée.

« Ikweet niet of wezyngeschapen met ‘n doel,
Of maar by toevaldaarzyn. Ook niet of eenGod
Of… Godenzichvermaken met onsleed, en schimpen
Op de onvolkomenheid van onsbestaan. Als dit zowaar’
Zou ‘t vreeselykzyn! Aanwien de schuld
Dat zwakkenzwakzyn, krankenkrank en dommen dom?
Wanneerwezyngemaakt met opzet, met ‘n doel.
En door onze onvolkomenheiddat niet bereiken. »

« J’ignore si nos pas vers un but sont portés
Ou s’en vont au hasard ; – si des divinités
Assises au-dessus de nous dans les nuées
Poursuivent nos douleurs de sinistres huées
Et raillent les efforts de notre être incomplet ;
Chaque fois que le corps subit des défaillances,
Chaque fois que l’esprit des mortelles souffrances
Sent l’éternel fardeau l’écraser – Ce serait
Horrible… Sur qui donc rejeter l’anathème
De ce que le malade est languissant et blême,
Le faible sans vigueur et le fou sans raison. »

Traduction : Hermann Van Duyse (1868).

Het gebed van den onwetende.

> Télécharger le mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… »)


..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 4 893 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

ALPHEN, Hiëronymus (van) – Le Mendiant (Poème)

Donneurs de voix : & Iamnot | Durée : 1min | Genre : Poésie


Hieronymus van Alphen.gif

« Cet homme, tout transi, cassé par la douleur,
Me demandant un sou pour aider son malheur,
Est aussi bon que moi. Si Dieu, dans sa sagesse,
Me donna plus qu’à lui, je ne suis pas meilleur.

La vertu, dans un pauvre, est aussi respectable.
L’honnête homme souvent porte un mauvais habit.
Et voir avec mépris un être misérable,
Ce n’est point obéir aux volontés du Christ. »

De Bedelaar – Le Mendiant.

> Télécharger le mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… »)


..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 6 777 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

ALPHEN, Hiëronymus (van) – La Vraie Amitié (Poème)

Donneurs de voix : & Iamnot | Durée : 1min | Genre : Poésie


Hieronymus van Alphen.gif

« Qui rarement nous loue est un ami sincère ;
La langue d’un flatteur est souvent mensongère. »

Traduction : Auguste Clavareau (1787-1864).

De Ware Vriendschap – La Vraie amitié.

> Télécharger le mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… »)


..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 6 611 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

ALPHEN, Hiëronymus (van) – Le Prunier (Poème)

Donneurs de voix : & Iamnot | Durée : 2min | Genre : Poésie


Hieronymus van Alphen.gif

Hiëronymus van Alphen (1746-1803) est le premier néerlandais à avoir écrit des poèmes pour enfants. Il en écrivit 66 et fut ensuite traduit dans de nombreuses langues (anglais, malais, français, italien, allemand, frison). Sa vision de l’enfant, commune et moderne en son temps, est celle d’une table rase. L’enfant est un être qui doit tout apprendre, notamment les vertus telles que l’obéissance, le respect des parents et la modestie. De leur côté, les parents doivent engager les enfants dans des expériences éducatives amusantes et être toujours tolérants et sincères. Ce poèmes sont simples et donc faciles à mémoriser pour les enfants.

Le Prunier (1779) est son poème le plus connu aux Pays-Bas.

Nous vous offrons ici une lecture bilingue français/néerlandais qui, nous espérons, vous plaira.

Traduction : Auguste Clavareau (1787-1864).

De Pruimeboom – Le Prunier.

> Télécharger le mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… »)


..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 6 897 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

Tous nos livres audio gratuits pour Irma :


12>