Livres audio gratuits pour 'Perse' :


NAKHSHABI – Touti-Nameh, ou Les Contes du perroquet (Contes 01 à 08)

Donneur de voix : Ahikar | Durée : 1h 24min | Genre : Contes


Touti-Nameh

Le Touti-Nameh, ou Contes du perroquet est une œuvre de Ziya’al-Din Nakhshabi, un médecin persan qui vivait au XIVe siècle en Inde.

La traduction de Marie d’Heures (1790-18?), publiée à Paris en 1826, a été faite d’après la version remaniée au XVIIe siècle par Mohammed Qaderi.

Le narrateur principal est un perroquet qui raconte des histoires à sa maîtresse Khojisteh pour la dissuader d’aller retrouver son amant, pendant que son mari est parti en voyage d’affaires. Le mari avait fait l’acquisition de deux oiseaux pour surveiller sa femme, une charuk (mainate ?) et un perroquet, mais la belle s’empressa de tordre le cou à la charuk qui lui avait vivement conseillé de ne pas découcher. L’ingénieux perroquet, ne voulant pas finir comme la charuk, choisira un moyen plus habile pour retenir Khojisteh : chaque nuit il lui contera une histoire pour la retenir…

Cette œuvre, dont le récit-cadre est inspiré des Mille et une Nuits, connut un très grand succès et fut traduite en de nombreuses langues. Goethe, en son temps, la loua fort.

Illustration : Parrot.jpg (506×745) Animal Painting, Miniatures, Gouache, 14.2 x 10.5 cm. Origin : Iran, 18th century. Album : Album of Polovtsov. Source of entry : Museum of the Stieglitz.

> Écouter un extrait : Conte 01.

..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 544 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

DJAMI – Oïna et Riyâ (Poème)

Donneur de voix : Projet collectif | Durée : 35min | Genre : Poésie


Djami par Behzad

Djami (Ǧāmī, ʿAbd al-Raḥmân ibn Aḥmad Nūr al-Dīn, 1414-1492)

Avec Djami se referme ce que nous pourrions appeler l’âge d’or de la littérature persane. En quelques siècles, maints auteurs de génie se sont succédés : Ferdowsî, Ansârî, Nezâmi, Attar, Rûmî, Hafez,… Il aura fallu attendre la venue de Majrouh pour retrouver un auteur qui les égale en profondeur.

Dans ce très beau poème de Djami, dont la traduction en prose ne peut malheureusement pas rendre les beautés de l’original, nous retrouvons un thème cher aux grands poètes soufis, l’union mystique, la fusion avec l’Un, et son pendant terrestre et charnel, l’amour éperdu de l’amant pour celle qu’il désire, ou parfois, comme dans Youssouf et Zouleikha, peut-être le chef-d’œuvre de Djami, l’amour éperdu d’une femme pour un homme jusqu’à ce que leurs deux âmes se rencontrent et se rejoignent dans une union à la fois spirituelle et charnelle.

Mais, oubliez donc cette notice et laissez-vous transporter par cette histoire émouvante…

Traduction : Antoine-Léonard Chézy (1773-1832).

Illustration : Djami par Kamāl ud-Dīn Behzād.

Avec l’aimable participation de M. Iraj Adibzadeh qui a enregistré la version persane du poème et de pour le montage.

Oïna et Riyâ.

> Télécharger le mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… »)



Page vue 2 884 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

ANONYME – Ghazels (Poèmes persans)

Donneur de voix : René Depasse | Durée : 20min | Genre : Poésie


Ghazels (Poèmes persans)

Dans la la littérature islamique, les ghazels sont des poèmes lyriques généralement courts et gracieux parlant d’amour. Le genre s’est développé à la fin du 7ème siècle en Arabie. Les deux principaux types de ghazels sont originaires du Hedjaz (aujourd’hui l’ouest de l’Arabie saoudite) et l’Irak. Ils ont atteint leur plus grand raffinement dans les œuvres de Hafez .
Les vingt mini-poèmes lus ici traduisent le bonheur ou les douleurs d’amoureux ou de jeunes filles comblés ou déçus.

« Son grain tiède glisse entre les doigts telle une caresse,
Ainsi a glissé sur mon âme le doux sourire d’Aïcha.
Mille autres sourires ont passé sur mon âme.
L’un y a fait une brûlure ; l’autre y a laissé un dard.
Où retrouver, dans le désert de ma vie,
Le grain de sable qui fut le sourire d’Aïcha ? » (Le Sable)

Traduction : Marguerite Ferté (1925).

> Écouter un extrait : Le Derviche.

..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 7 345 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

CONTES DES 1001 NUITS – Histoire de Camaralzaman et de Badoure, Princesse de Chine

Donneuse de voix : Cécile S. | Durée : 2h 33min | Genre : Contes


Camaralzaman et Badoure

Malgré l’insistance de son père, le prince de l’île des Enfants de Khalédan ne veut pas entendre parler du mariage, persuadé que les femmes sont cause de tous les maux de la Terre. Mais c’est compter sans la belle princesse de Chine, présentée à lui par enchantement puis volatilisée…

Ce n’est que le début des longues aventures du prince Camaralzaman et de la princesse Badoure, que Schéhérazade conte au sultan des Indes de la 188e à la 213e nuit.

Traduction : Antoine Galland (1646-1715).

Histoire de Camaralzaman et de Badoure, princesse de Chine.

> Télécharger le mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… »)

..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 22 110 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

Ali Baba et les Quarante Voleurs (Version Albert Robida)

Donneur de voix : René Depasse | Durée : 25min | Genre : Contes


Ali Baba par Imak El Khanza (1909)

Le conte persan Ali Baba et les quarante voleurs exterminés par une esclave ne fait pas partie des Contes des Mille et une Nuits. Il est célèbre par les références fréquentes à la « caverne » et au magique « Sésame, ouvre-toi ! »

Ali Baba et les quarante voleurs.

> Télécharger le mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… »)


..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 194 276 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

CONTES DES 1001 NUITS – Histoire du pêcheur

Donneur de voix : Jean-Luc Fischer | Durée : 1h 19min | Genre : Contes


Contes des 1001 nuits - Histoire du pêcheur

Un bâillement, une lassitude, un ennui du Sultan Schariar et c’en est fait de Schéhérazade !
Il lui faut déployer tous ses talents de conteuse et toutes ses astuces pour le tenir en haleine et échapper ainsi au bourreau.

Aussi, à peine semble-t-elle proche de la conclusion de son conte, qu’un de ses personnages s’apprête lui-même à raconter une nouvelle histoire… « Écoutez mon histoire, vous n’en croirez pas vos oreilles… » Et Schariar écoute…

C’est l’habile procédé des contes à tiroirs dont je vous propose ici un exemple avec l’histoire du pêcheur, l’histoire du médecin Douban, l’histoire du perroquet, l’histoire du vizir puni et enfin l’histoire du roi des îles noires dans la traduction d’Antoine Galland.

Histoire du pêcheur.

> Télécharger le mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… »)


..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 31 501 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

CONTES DES 1001 NUITS – Le Cheval enchanté

Donneur de voix : Jean-Luc Fischer | Durée : 1h 14min | Genre : Contes


Contes des 1001 nuits - Le Cheval enchanté

L’origine des Mille et une Nuit nous est peu connue. Il s’agit de contes oraux rassemblés sur une longue période allant de la fin du VIIIème siècle (époque de Haroun-al-Rachid) au XIIème siècle (époque de Saladin).

L’arrivée de ces contes sur la scène littéraire occidentale est due à l’orientaliste du XVIII siècle : Antoine Galland.

Après avoir lu Sinbad le Marin, il s’informe et découvre que ce conte fait partie d’un recueil beaucoup plus important dont il se procure un manuscrit syrien.

La traduction qu’il achève en 1704 connaît un succès immédiat et est le fondement de toutes les traductions européennes qui s’en suivent et de toutes les versions enfantines.

Il faudra attendre la fin du XIXe siècle pour qu’une nouvelle traduction de Jean-Charles Mardrus, moins expurgée et plus érotique soit éditée.

Voici le conte du Cheval enchanté, dans la traduction d’Antoine Galland.

Le Cheval enchanté.

> Télécharger le mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… »)


..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 31 581 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

CONTES DES 1001 NUITS – Histoire d’Aladdin ou la Lampe merveilleuse

Donneur de voix : Jean-Luc Fischer | Durée : 4h 11min | Genre : Contes


Les Contes des 1001 nuits - Histoire d'Aladdin

Le Sultan Schariar, déçu par l’infidélité de sa femme, ne se contente pas de la tuer : il décide de faire exécuter chaque matin la femme qu’il aura choisie la veille dans son harem.
Afin de mettre fin à ces exécutions, la fille du Vizir, Schéhérazade, qui a un plan, se porte volontaire pour épouser le Sultan. Chaque soir elle commence à lui raconter une histoire, en prenant soin de ne pas l’avoir terminée lorsque le jour se lève. Habile conteuse, elle tient le Sultan si bien en haleine que pour en connaître la suite, il reporte sans cesse son exécution au lendemain… A la fin, après mille et une nuits, charmé par la jeune femme, il renonce définitivement à son projet funeste.

L’histoire d’Aladdin, علاء الدين, est un des contes les plus connus et les plus galvaudés du recueil des Mille et Une Nuits. En voici la version originale, dans un orient idéalisé par Antoine Galland qui en réalisa, en 1704, la première traduction dans la merveilleuse langue française du XVIIIe…

À déguster sans modération !

Histoire d’Aladdin – Partie 1.

> Télécharger le mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… »)


..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 235 120 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

Tous nos livres audio gratuits pour Perse :


12>