Sani al Mulk - Illustration d'une version perse des Mille et une Nuits (1849-1856)

Les Mille et Une Nuits (Tome 1)

04. Histoire du premier vieillard et de la biche – Les Mille et Une Nuits (Tome 01)

05. Histoire du second vieillard et de ses deux chiens noirs – Les Mille et Une Nuits (Tome 01)

07. Histoire du roi grec et du médecin Douban – Les Mille et Une Nuits (Tome 01)

10. Histoire du jeune roi des Isles Noires – Les Mille et Une Nuits (Tome 01)

• • •More

Les Mille et une Nuits est un recueil anonyme de contes populaires en arabe, d’origine persane et indienne. Il est constitué de nombreux contes enchâssés et de personnages mis en miroir les uns par rapport aux autres.

L’origine des contes présents dans Les Mille et une Nuits, avant recueil, est difficile à déterminer du fait de leur transmission orale et de l’absence de sources écrites. Les contes se sont probablement propagés de l’Inde à l’Iran, puis au monde arabe. Figés par l’écrit au XIIIème siècle seulement, les contes sont donc le résultat de la fusion de nombreuses versions orales. Un texte arabe de 987 mentionne l’existence d’un livre persan intitulé Les Mille Contes. Si certains indices indiquent une influence persane, d’autres pourraient faire remonter l’origine des Mille et une Nuits jusqu’à l’Inde du IIIème. Certains contes semblent aussi proprement arabes.

La première traduction française est l’œuvre d’Antoine Galland (1646-1715) publiée de 1704 à 1717, mais une partie a été rédigée par lui-même, en s’inspirant des récits que lui avait contés son assesseur syrien. Pour faire prendre corps et esprit au personnage de Shéhérazade, cet antiquaire du roi (puis professeur de langue arabe au Collège de France) s’est inspiré de Madame d’Aulnoy et de la marquise d’O, dame du palais de la duchesse de Bourgogne.
Selon Abdelfattah Kilito, cette compilation de récits anonymes ne remplit aucun des critères classiques de la littérature arabe : un style noble, un auteur précis et une forme fixe ; de plus, elle met en avant de nombreux particularismes et dialectes locaux, bien éloignés de l’horizon des lettres, ce qui laisse à penser que si Galland n’avait pas transmis cette mémoire, elle aurait disparu. Antoine Galland a notamment intégré aux Mille et une Nuits des récits n’y figurant pas à l’origine. Les aventures de Sinbad, d’Aladin et d’Ali Baba ne faisaient pas partie de l’œuvre en elle-même, si bien que Jacques Finné souligne que Galland est sans doute le seul traducteur de l’histoire « à avoir traduit et donné corps à un texte qui n’existait pas encore officiellement »


Consulter la version texte de ce livre audio.
Remarques :

La mention « (Version 2) » à la suite du titre indique qu’il existe sur notre site un autre enregistrement de ce même texte, effectué par un donneur de voix différent. Voir aussi : Version 1.

Références musicales :

Boomaga, Saffron Fire (3 interprétations) (licence Cc-By-Nc-3.0).

Licence d'utilisation : Réutilisation du livre audio soumise à autorisation préalable.
Livre audio gratuit ajouté le 14/09/2013.

60 Commentaires

Ajoutez le vôtre ! C'est la meilleure manière de remercier les donneurs de voix.

Annuler la réponse

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

  1. Merci pour cette précision Mary! On parle effectivement de contes d’origine indienne qui se seraient propagés en Iran (héritier de la Perse) puis dans le monde arabe. Les lieux où se déroulent les contes sont très nombreux et disparates. Nous avons donc le plaisir de voyager beaucoup!
    Merci aussi pour vos encouragements, Mary!

  2. Merci pour votre merveilleuse lecture et de nous faire partager tant de richesses ! Juste une petite rectification, les contes des Mille et une nuits ne sont pas des contes arabes mais plutôt persans, voire même hindous a l’instar du célèbre “Kalila et Dimna” traduit par la suite en arabe. Voilà
    Je vous souhaite bon courage et merci de donner de votre temps pour lire ses recueils.

  3. Mon cher Trollus, c’est vous qui me comblez! Merci infiniment!
    De longue haleine, en effet, est ce travail car il y a bel et bien 9 tomes à ces magnifiques récits…Ils ne sont pas tous d’égal longueur mais il y en a encore au moins 3 assez conséquents.
    C’est grâce aux encouragements de tous que je continue cette tache longue mais si agréable surtout si je sais que je parviens à faire plaisir!
    A très bientôt Trollus et beaucoup d’autres nuits heureuses!

  4. Bonjour, je connaissais de nombreuses versions, pour enfants, pour adultes, musicales, etc…
    J’adore les contes et ceux là me parlent et me touchent beaucoup.
    Je suis heureux et même ravis de les ouïr de vos bouche noble conteuse au grand cœur. Mes oreilles se régalent de tant de merveilles.
    Votre lecture est très agréable et de plus, il se fait par hasard que sur mon MP3 se trouvait le mariage de chiffon puis suivant, cette histoire très comique à la fin un brin ‘abrupte’, les mille et une nuits. sortir d’une histoire pour plonger dans une autre! J’ai fait une pause, remis au début et la petite insomnie que j’ai eu cette nuit là m’a permis d’avancer de quelques nuits! pour une fois, heureuse insomnie!

    Enfin… ,
    sur ce, je vous remercie chaleureusement pour ce travail de longue longue longue halène héhé et me place sur la liste des personnes qui seront comblées d’entendre la suite…

  5. Bonjour Hélène,
    Je suis heureuse que ces contes puissent vous rendre un peu de sérénité. C’est vrai qu’ils sont un voyage très plaisant et je suis contente d’être l’intermédiaire qui les fait découvrir ou redécouvrir.
    Bonne audio lecture, Hélène!

  6. Un immense merci pour vos lectures qui, malgré le stress de mes études, m’aident chaque soir a me vider la tête et a m’endormir serainement 🙂

  7. Merci à Nicole et à Yueran pour s’être arrêtées à commenter ces splendides contes! Il est fantastique de voir que litteratureaudio réunit des gens de tous les continents.
    Le tome 2 est enregistré mais il me faut à présent le monter ce qui prend aussi pas mal de temps. Il sera donc nécessaire d’attendre encore un peu. J’espère le mettre en ligne à la fin de cette semaine ou au plus tard au début de la prochaine.
    Merci pour votre fidélité qui m’incite à entreprendre l’enregistrement du …troisième tome!

  8. Je suis une chinoise. J’habite à Beijing. J’ai déjà écouté trois fois ces contes de mille et une nuits. J’ai même appris par cœur quelque histoires. Quand pourrai-je écouté le tome2? Merci a vous tous. A bientôt!

Lu par Christine TreilleVoir plus

Les plus aimés ❤️ (sélection)Voir plus

×