Sani al Mulk - Illustration d'une version perse des Mille et une Nuits (1849-1856) - Vol. 2

Les Mille et une Nuits (Tome 2)

Donneuse de voix : Christine Treille | Durée : 7h 4min | Genre : Contes


Charles Maurice Detmold - Le Second Voyage de Sindbad

Nous étions restés à la fin du Tome 1 des Mille et une Nuits chez Zobéïde et ses sœurs en présence du calife qui « étoit sur-tout fort en peine de savoir qui étoit Zobéïde, quel sujet elle pouvoit avoir de maltraiter les deux chiennes noires, et pourquoi Amine avoit le sein meurtri. »
Nous allons donc le découvrir…

« Le lecteur ne trouvera plus à chaque nuit : « Ma chère sœur, si vous ne dormez pas, etc. » Comme cette répétition a choqué plusieurs personnes d’esprit, on l’a retranchée pour s’accommoder à leur délicatesse. Le traducteur espère que les savans lui pardonneront l’infidélité qu’il fait en cela à son original, puisqu’il a d’ailleurs si religieusement conservé le genre et le caractère des contes orientaux, qu’il a rendu par-là son ouvrage digne de leur bibliothèque. Il avoit pressenti que cette répétition pourroit bien déplaire aux Français ; mais par une timidité assez rare dans un auteur qui traduit un livre peu connu, il n’osa pas s’écarter de son texte. Le succès qu’a eu le premier volume qu’il a déjà donné au public, doit répondre de la réussite des autres, qui ne contiennent pas des choses moins merveilleuses ni moins agréables. »

Cet avertissement est de M. Galland (le traducteur). La suppression n’a lieu qu’à partir de l’histoire de Sindbad le marin.

Traduction : Antoine Galland (1646-1715).

> Écouter un extrait : 01. Histoire de Zobéïde.


> Télécharger ce livre audio par archive(s) Zip [Aide] :

Tome 02, Chapitres 01 à 10.zip
Tome 02, Chapitres 11 à 16.zip




> Références musicales :

Boomaga, Saffron Fire (3 interprétations) (licence Cc-By-Nc-3.0).


> Consulter la version texte de ce livre audio.

Licence d'utilisation : voir nos conditions générales.

Livre ajouté le 12/10/2013.
Consulté ~111 671 fois

Lu par Christine Treille

Suggestions

26 Commentaires

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.

  1. Ah que de frustration ….. Je voulais profiter des mes vacances en Suisse où la canicule règne pour avancer dans mon voyage en Orient comme vous le dites si bien chère Christine et voilà que le serveur plante juste au moment où Sinbad se trouve en mauvaise posture avec un vieillard esclavagiste. J ai hâte que vous me donniez la fin de cette aventure ! En attendant je croquerais un morceau de chocolat à votre santé au musée du chocolat de Broc. Encore merci Christine

  2. Félicitations chère Christine

    Vous avez fait un excellent travail
    et je vous remercie du fond du cœur,
    car au de-là de nous faire partager
    ces voyages à travers votre lecture forte agréable,
    vous entretenez les messages de sagesse
    transmis par les anciens
    pas encore contaminés par les messages mensongers
    que nous diffuses en permanence
    la propagande de masse

    Cordialement
    Georges

  3. Quel plaisir de pouvoir plonger dans ces nuits quand j’ai un moment de libre. Je vous remercie pour votre excellent travail. Je suis d’accord avec Erik quant à la modernisation de la prononciation.
    Encore, merci.
    Sigrid

  4. En pleine écoute des 1001 nuits, je tenais à vous remercier et à vous féliciter de votre formidable lecture. Mille mercis et mille et un bravos!

  5. Merci beaucoup Erik pour vos encouragements et pour votre avis quant à la modernisation de la prononciation.
    Je viens d’envoyer le troisième tome, je pense donc qu’il sera disponible en très peu de temps! Bon divertissement pour la suite de ces aventures!

  6. Bonjour
    Merci beaucoup pour votre excellente lecture de ces contes. C’est un vrai régal!
    J’attends avec impatience la suite……
    Quant à moderniser la prononciation, vous avez entièrement raison, cela rend l’ écoute plus fluide à nos modernes oreilles.

  7. La santé semble revenue chère Trollus et avec elle l’enregistrement du tome3. Merci pour vos bons voeux!

    Merci à vous Grise pour votre gentil commentaire!

    Pour les verbes et leur modernisation, je dois dire que j’ai essayé en enregistrant le tome 3 de coller au texte mais je n’ai pas réussi…Je vais décevoir Vincenzo, malheureusement. Lire un texte où de nombreux mots sont en vieux français oblige à prêter une attention constante mais lorsqu’il n’y a que les auxiliaires à différer il est très difficile (pour moi du moins) de me mettre à prononcer “oi” au lieu de “ai”seulement de temps à autre. Je me vois donc contrainte à chagriner les puristes, j’espère qu’ils me pardonneront…

  8. Merci pour ces nombreuses heures d’écoute qui m’ont fait rêver et transporter dans l’Orient mythique aussi sûrement qu’une machine à remonter le temps !

    (Personnellement, je trouve que la modernisation des verbes était plutôt une bonne idée, mais quelque soit votre choix final, je sais d’avance que je vais me régaler !)

  9. Bon et prompte rétablissement à vous gente dame! Que la santé revienne et la suite arrivera toujours bien après cela.
    Aux grands plaisirs!

  10. Merci fidèle Trollus et à vous aussi Skysam pour votre écoute enthousiaste!
    Je vais commencer l’enregistrement du troisième tome aujourd’hui ou demain je pense. Un gros rhume et une trachéite à la durée infinie ont rendu ma voix digne de doubler quelque monstre mais certes pas notre Shéhérazade! Je pense qu’à présent tout est rentré dans l’ordre et que je vais pouvoir reprendre la suite de ces aventures féériques.
    Merci à tous pour vos encouragements et votre patience!

  11. Je viens à l’instant, Christine, de finir en votre compagnie le Tome2 . Mille merci. Ce était un bonheur de vous écouter depuis la première minute, que dis-je ; depuis la première seconde. Vivement le suivant. Prenez soin de vous.

  12. Je l’ai enfin ou déjà fini, trop tot à mon gout vu que j’y étais entièrement plongé!
    Encore MERCI pour vos lectures et vos choix, ce travail est super et la lecture aussi, aux grands plaisirs de vous ré entendre bientôt et bonne continuation.
    Et prenez le temps, mais de grâce, tenez le coup 😉

  13. Merci à vous tous, Trollus, Yueran et Caroline pour votre fidélité et vos commentaires! Vous me donnez encore plus d’entrain pour enregistrer les aventures du troisième tome.
    Vincenzo: c’est vrai que j’ai modernisé la prononciation des auxiliaires. Il y a dans le texte de Monsieur Galland de nombreux mots dont l’orthographe diffère aujourd’hui mais cette orthographe n’influence pas la prononciation: (les savans au lieu de savants par exemple) Les deux auxiliaires étant les seuls dont la prononciation change j’ai décidé de moderniser mais peut-etre ai-je eu tort.
    Je prends bonne note pour l’enregistrement du prochain tome.
    Chère Cocotte, l’enregistrement de ces contes est une belle et longue aventure, j’espère tenir le coup! Merci infiniment pour vos appréciations!

  14. Bravo, Christine, pour cette excellente initiative! Les Mille et Une Nuits sont un des classiques de la littérature orientale et les histoires de Sinbad, et les autres, sont fort connues. Mais avoir la totalité de ces contes, quelle aubaine. Et vous les lisez excellemment. Merci beaucoup.
    Cocotte
    Je vous ai envoyé un M.P. sur le forum

  15. merci pour cette nouvelle publication, j ai hate d’ecouter la suite de ces aventures.
    bien amicalement

  16. Chère Christine,
    je n’ai pas encore écouté ce deuxième tome et une chose a suscité ma curiosité : dans votre lecture, vous prononcez cet extrait « étoit sur-tout fort en peine de savoir qui étoit Zobéïde, quel sujet elle pouvoit avoir de maltraiter les deux chiennes noires, et pourquoi Amine avoit le sein meurtri. » selon la diction ancienne ? Plus précisément, lorsque vous lisez “étoit” (et “pouvoit” et encore “avoit”), vous pronocez “étoit” où “était” ? J’aimerais beaucoup que vous ne modernisiez pas la prononciation.

  17. Youhouhouhoueeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee!

    Dès que je fini le roman en cours, je sais déjà ce que je vais prendre plaisir à ouïr!
    Merci beaucoup ! ! !