Le Mur – La Pared

Donneuse de voix : Christine Sétrin | Durée : 21min | Genre : V.O.


Joaquin Sorolla - Retrato de Vicente Blasco Ibanyez

Le recueil Contes espagnols d’amour et de mort, dont est extrait ce petit conte proposé ici en version originale et en français, rassemble, selon F. Ménétrier, quelques unes des « plus belles histoires qui commencèrent à le faire remarquer dans sa patrie, alors que Blasco Ibáñez était, avant tout, le député de Valence et l’un des plus fameux agitateurs républicains de l’Espagne.
Ces contes de jeunesse ont pour décor la campagne valencienne, la huerta magnifique, paradis de fleurs et d’orangers, ou bien les rues ou les faubourgs de la ville, cité toujours à moitié arabe, ou encore les plages voisines où pullulent le pêcheur héroïque et le contrebandier hardi.
[…] Blasco Ibáñez est toujours le poète incomparable, l’écrivain de génie dont l’un de ses plus clairvoyants admirateurs a dit qu’il ne saurait être comparé comme conteur qu’à notre grand Maupassant. »

Traduction : F. Ménétrier (1867-1928).

Illustration : Joaquin Sorolla, Retrato de Vicente Blasco Ibáñez (Source).

Licence Creative Commons

La Pared.

> Télécharger le mp3 (Clic-droit, “Enregistrer sous…”)


Le Mur.

> Télécharger le mp3 (Clic-droit, “Enregistrer sous…”)




> Références musicales :

Emili Someño, Calçaes de Morella, de l’album Penyal d’Ifac, avec l’aimable autorisation de l’artiste.

> Consulter la version texte de ce livre audio : version originale : La Pared, traduction en français : Le Mur.

Licence d'utilisation : voir nos conditions générales.

Livre ajouté le 16/06/2010.
Consulté ~19 505 fois

Lu par Christine Sétrin

Suggestions

15 Commentaires

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.

  1. Realmente es un placer escuchar por la noche estos cuentos.

    Para teclear á,í,ó,ú,ñ,Ñ,¿, es suficiente empujar la teclea [Alt] izquierda (160,161,162,163,164,165,168).

    “alcalde” vient de l’arabe “al caïd” (le chef) que l’on retrouve en français populaire.
    Tout comme “algodón”, “al godon” qui en arabe se traduit de lui-même.
    “betenjine”(ar.) a donné “berenjena”(es.), soit “aubergine”(fr.)
    Quand vous allez dans le Sud de l’Espagne et que vous traversez le Guadalquivir, n’oubliez pas que c’est le “Oued El Kebir”(ar.) ou “Le Grand Fleuve”(fr.).
    Le français n’est pas en reste avec “alcool” ou “tourbe”(fr.)=”turb”(ar.)=terre.

    La civilisation arabe est restée 700 ans présente dans presque toute la péninsule ibérique (sauf au Nord de l’Ebre). Elle y a vécu avec les Juifs et les Chrétiens, des mélanges ont eu lieu (populations, cuisines, architectures, médecines, mathématiques) et cela a laissé des traces.

  2. Bonsoir cher Thierry,

    Rendez vous un peu plus haut au paragraphe “Consulter la version texte de ce livre audio” et cliquez sur « La Pared » pour accéder au texte en espagnol.

    Le téléchargement ou l’impression du texte complet n’est pas possible (du moins je n’ai pas trouvé comment faire 🙂 ) et il vous faudra imprimer chaque page individuellement. Mais comme ce conte ne fait que 8 pages, cela ne devrait pas être trop pénible… 😉

    Merci de votre commentaire 🙂 .

    Très belle soirée !!!

    Ch.

  3. j’ai apprécié la version MP3 , mais comme pour d’autres contes , j’aimerais imprimer le texte de “la pared” , car je suis étudiant en espagnol et j’ai encore besoin de lire en écoutant , pour comprendre
    merci ,de m’aider
    Thierry

  4. Merci à vous chère Joëlle pour votre commentaire.

    Pratiquer l’espagnol en compagnie de Blasco Ibáñez, Clarín ou Quiroga (mes enregistrements en V.O. espagnol disponibles pour le moment…) ne peut être que très bénéfique, ne serait-ce que pour se faire une idée du style de ces auteurs…

    Ne manquez pas non plus les enregistrements de mes camarades Veloso y Magali Guerrero… 🙂

    Je vous souhaite de très belles découvertes sur le site.

    À bientôt,

    Ch.

  5. Je cherchais un moyen d’améliorer mon espagnol avec une qualité littéraire, grâce à vous j’ai trouvé.
    Merci

  6. Je viens d’achever le binôme “La pared/Le mur”. L’idée est géniale, cela permet de vérifier en français ce que l’on a pas saisi en espagnol (d’autant que votre lecture en est un peu rapide pour moi, mais c’est à ça qu’on doit arriver!).
    En plus votre accent du Sud (mais lequel?) est pour moi une invitation au voyage.
    Merci beaucoup

  7. Muchas gracias a ustedes, Jacqueline y Vincent 🙂

    Pour ce qui est de la musique, il s’agit de musique traditionelle de la région de Valence (patrie de Blasco Ibáñez 😉 ). L’instrument est la dulzaina, un instrument à vent typique dans la musique folklorique valencienne, que l’on peut rapprocher de la bombarde bretonne, pour son aspect et le type de son émis.

    Oui alcalde, c’est bien le maire. Apparemment, le mot existe bien en français (voir Wiktionnaire).

    Voilà pour la petite leçon de culture espagnole de ce soir ;-).

    Je vous laisse : l’équipe de foot espagnole est en train de jouer pour le Mundial… 😉

  8. Super Chrisine, muchas gracias por esta hermosa lectura ! 🙂 On a l’impression d’être dans la rue, présent lorsque la rixe va éclater…

    J’aime bien le concept un texte en VO – sa traduction en français. C’est un bon moyen pour se familiariser avec une langue, ou bien entretenir son vocabulaire (comme moi !).

    Et la musique est très agréable, buena elecion ! (je n’ai pas le bon clavier pour mettre les accents sur les i, les e, et aussi insérer les tildes)

    Hasta pronto !

    Vincent

    p.s. On traduit pas “alcalde” ? (c’est bien le maire ?)

  9. Les textes en francais et espagnol, quelle merveille! Quelle joie de s’instruire de cette facon!Merci mille fois!
    Jacqueline

  10. Super idée….livre audio en VO avec les liens pour les textes français et espagnol + références musicales….Gracias à Christine Sétrin.
    Génial.