« Quand Geppetto eut terminé sa bouche, le pantin se mit à rigoler et lui tira la langue. Quand ses bras furent finis, il lui attrapa sa perruque et se la mit sur la tête. »
Pinocchio débute ainsi ses plaisanteries et ses farces !
Le petit pantin, plein de défauts mais au grand cœur, connaît de bien fâcheuses mésaventures et il est très près de perdre la vie.
Agé de plus de deux cents ans, il n’a pas pris une ride et continue à faire rire et pleurer les enfants qui écoutent ses aventures.
Texte gracieusement traduit par Cocotte.
Consulter la version texte de ce livre audio.
Télécharger ce livre audio par archive Zip :
Références musicales :
Johann Sebastian Bach, Partita 04 ré majeur, BWV0828, 04 Aria, interprété par Glenn Gould (1957, domaine public).
Livre audio ajouté le 13/01/2011.
Consulté ~105 760 fois
Je vous suis très reconnaissante de votre si chaleureux commentaire, Charlotte. C’est une vraie récompense pour nous.
Bonnes lectures.
Très belle lecture.
Bravo !
Je réécris souvent ce commentaire mais je ne remercierai jamais assez toutes le personnes qui contribuent à la vie de ce site.
Handicapée, je redécouvre le bonheur de plonger dans un livre grâce à votre dévouement.
Mille fois merci à tous et à toutes !
Merci mille fois pour cette belle traduction et interprétation qui m’a fait retombé en enfance !
Merci chère Cocotte pour la traduction de ce beau livre .
Merci chère Pomme pour la belle interprétation, ce roman.
Je suis contente de l’avoir écoutée car j’étais restée sur une histoire pleine d’anecdotes épouvantables pour un petit garçon abandonné de ses père et mère.
Merci à toutes les deux pour cette délicieuse mémorisation
Bravo à la traductrice et la lectrice !!!
Chère Nancy
Oh non, la traduction ne m’a pas demandé des mois, quelques semaines seulement. Et j’étais très motivée, en sachant que c’est Pomme qui allait donner vie à ce petit pantin. Et je n’ai pas été déçue! Le résultat est excellent. Je me suis régalée d’écouter cette lecture et je ne suis pas la seule.
Je suis ravie que mes lectures vous plaisent. je vais me reconvertir en marchande de sable! Hi! Hi! Hi!
Merci pour votre sympathique commentaire, qui m’a fait très plaisir.
Amitiés
Cocotte
Chère Cocotte je ne vous savais pas aussi traductrice. Que de talents ! Sans indiscrétion combien de temps cela vous a-t-il pris pour traduire entièrement ce livre ? cela a du être un travail colossal, au moins six mois voire un an, dites-moi si je me trompe.
Vous êtes ma fée du sommeil, tous les soirs je m’endors en vous écoutant.
Nancy
Chère Parraine
Vous me comblez! Merci, merci, merci pour votre si aimable “retour”..
Je suis heureuse que mes lectures vous aient plu. Apporter aux audio lecteurs quelques heures agréables est le but des donneurs de voix. Nous sommes ravis lorsqu’il est atteint.
Amitiés
Cocotte
Merci Cocotte!
Merveilleux, comme toujours!
Et un talent de traductrice que je découvre…
Bravo, décidemment “pour l’ensemble de votre œuvre”!