Les Nains magiques (The Elves and the Shoemaker), illustration

Les Nains magiques

Extrait du recueil Contes allemands du temps passé, publié à Paris en 1869. Titre allemand : Die Wichtelmänner. Traduction : Félix Frank (1837-1895) et E. Alsleben.

Consulter la version texte de ce livre audio.
Livre audio gratuit ajouté le 15/02/2008.

19 Commentaires

Ajoutez le vôtre ! C'est la meilleure manière de remercier les donneurs de voix.

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

  1. Dommage que la musique soit trop présente, car votre lecture est agréable. Ce qui a de bien sur ce site, c’est le grand nombre de voix et de lectures différentes.
    Merci M Martinet

  2. Bonjour, j’ai adoré la lecture de ce célèbre conte des Frères Grimm. Je me suis régalée et j’attend avec impatience la prochaine histoire. Ce que je désire, c’est une histoire avec un happy end tiré d’un célèbre conte germanique. Bref, continuez, vous êtes un véritable génie! Avec mes salutations sincères.;-) Patricia

  3. Monsieur Martinet,

    Vous racontez très bien. Votre voix, la pause…vous le faites très bien. J’espère que vous ferez d’autres récits.
    Merci!

  4. Eh ben moi j’ai adoré et ce n’est pas la première fois que je me régale en écoutant ce texte. Je me disais justement que j’allais voir s’il y avait d’autres textes lus par le même donneur de voix.

    MERCI !

  5. J’ai découvert les propos tenus par certains lecteurs à mon égard pour ce conte. Heureusement que l’ensemble des réactions est fort encourageante et me permettra, dans le futur, d’en réaliser d’autres.
    Que ces dites personnes si pointues et promptes à la critique nous montrent ce qu’ils sont capables de faire… Mais j’en doute beaucoup.
    A eux,je leur dit ceci: ne jugez pas sur les apparences, si vous ne voulez pas, à votre tour, être jugé sur vos courtes idées.

  6. Grüß dich, François,

    Comment ça, « …LES mots… » !?!?! Il n’y a dans ce récit QU’UN SEUL MOT EN ALLEMAND, celui du titre et j’admets bien qu’il a en effet été fort mal prononcé. Mais, là, tu allonges un peu la facture, car TOUS les autres mots, sans exceptions, sont en FRANÇAIS, il me semble !??! Et la lecture française de M. Martinet est bien entendu sans reproches !

    « …et les mots sont prononcés “à l’anglaise” et non “à l’ allemande” ». Moi je parle aussi bien l’allemand que l’anglais, dont le dernier couramment et je ne vois vraiment pas ce que tu veux dire par là. L’anglais n’a rien à voir dans cette lecture, pas plus que l’allemand d’ailleurs, à part le seul sujet. T’aurais voulu quoi ? …que M. Martinet se mette à lire ce texte avec un gros accent alsacien ?!?! lol

    Non, vraiment, tes commentaires n’ont absolument aucun sens. Avant de te permettre de démolir aussi gratuitement en public le travail honnête d’un lecteur bénévole, je t’invite, à l’avenir, à exercer un peu plus de discernement.

    Quant à moi, malgré la grave faute de prononciation dans « Wichtelmänner », ainsi que malgré la bande musicale, je n’hésite pas à accorder à J.-L. un 5 sur 5.

    mach’s gut,

    jf

  7. bonjour,

    personnellement, je suis assez déçu de cette lecture. En effet je suis germanophone et les mots sont prononcés “à l’ anglaise” et non “à l’ allemande”. Je suis conscient du travail fourni pour enregistrer un livre (de plus bénévolement), mais c’ est la première fois où je suis déçu. Si je peux me permettre une suggestion : si la personne ayant lu “la lorelei” de Heinrich Heine (en allemand), sans les intermèdes musicaux, pouvait le refaire…
    Merci à vous!

Lu par Jean-Loup MartinetVoir plus

Les plus aimés ❤️ (sélection)Voir plus

×