John William Waterhouse - La Cueilleuse de fleurs (1900)

Le Précieux Fléau

• • •More

Mary Webb excelle à sonder le fond des cœurs et situe ses romans dans la campagne anglaise du début du 19e siècle, qu’elle aime profondément et dont elle sait faire ressortir la poésie.
Le Précieux Fléau est un titre à double portée qui s’applique de façon tout à fait inverse aux deux personnages principaux qui évoluent tout au long de ce drame.
C’est la raison pour laquelle j’ai préféré garder le sens du titre original, The Precious Bane, choisi par l’auteure, plutôt que d’utiliser celui bien connu de Sarn donné dans la traduction française, non libre de droits, réalisée par Madeleine Guéritte et Jacques de Lacretelle.

Lecture dédiée à mon amie Hazel…

Traduction : Bruissement pour Litteratureaudio.com.

Consulter la version texte de ce livre audio.
Télécharger ce livre audio par archive Zip :
Illustration :

John William Waterhouse, La Ceuilleuse de fleurs (1900).

Licence d'utilisation : Réutilisation du livre audio soumise à autorisation préalable.
Livre audio gratuit ajouté le 07/10/2019.

27 Commentaires

Ajoutez le vôtre ! C'est la meilleure manière de remercier les donneurs de voix.

Annuler la réponse

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

  1. Bonjour Bruissement,

    Superbe, et cette autrice que je ne connaissais pas et votre lecture qui restitue le texte magnifiquement. Il y a une belle force poétique qui se dégage de l’ensemble! Encore bravo.

    Olivier

  2. Un grand merci pour la découverte de ce superbe drame. J’ai cru replonger avec délices dans “Loin de la foule déchaînée” de mon cher Thomas Hardy.
    Une très belle voix pour une très belle lecture.

  3. Merci infiniment, Natacha, pour cette gentille appréciation de la traduction et de la lecture que j’ai faites, avec beaucoup de plaisir, il est vrai.
    Je suis aussi bien heureuse que voua ayez aimé le roman, finalement! 🙂
    Ah! il faut entrer dans un monde d’ailleurs et d’antan, ce qui peut déconcerter, mais le fond des cœurs est le même partout et toujours et ne manque pas d’intérêt.

  4. Bravo et merci pour cette délicieuse traduction et cette belle lecture. Même si j’ai eu un peu de mal à rentrer dans ce roman, au final, il m’a beaucoup plu. Merci, Bruissement, pour tout le temps que vous avez passé pour nous régaler ainsi !

  5. Madame Domi,
    Auriez-vous l’obligeance de consulter votre
    messagerie personnelle (forum).
    Vous avez un message qui ne pouvait être transmis
    parmi les commentaires. Merci

  6. Cher Gordon,
    Je suis désolée de répondre avec retard à un si délicieux commentaire!
    Car avoir offert un peu de charme à un voyage d’affaires m’est une belle satisfaction!
    Merci d’avoir pris la peine de poster ce retour 🙂
    Amicalement

  7. Cher Ahikar,
    L’appréciation que vous avez portée sur mon travail et que je découvre après une semaine d’absence, est des plus aimables et bien réconfortante.
    Ah! voyez comme un mot mal prononcé peut conduire à des complications…presque inextricables… ;)… mais bon vous avez heureusement consulté le mot écrit!
    Bien évidemment, j’ai ressenti un peu de fierté et de contentement quand j’ai appris qu’un des prix Nobel de littérature avait été attribué à Olga Tokarczuk! 🙂 même si, je ne la connaissais pas encore. “Shame on me”!
    Je vous remercie d’avoir, si gentiment, fait part de vos sentiments. Vous avez toujours de charmantes anecdotes à partager.
    Amitiés!

Lu par BruissementVoir plus

Les plus aimés ❤️ (sélection)Voir plus

×