Accueil › Forums › Discussion générale › Le nom du traducteur et la date de traduction de l’Ancien Testament › Répondre à : Le nom du traducteur et la date de traduction de l’Ancien Testament
Merci Augustin pour vos interventions souvent judicieuses, et merci pour le lien vers le discours de Benoît XVI effectivement merveilleusement intéressant
Mais je voudrais répondre à Jean qui croit que la Bible est traduite de façon “obligatoirement” tendancieuse selon la foi du traducteur, ce que je ne crois pas, sauf et je le concède, dans une toute petite mesure, et là , dans cette toute petite mesure, sans profonde incidence pour qui espère de l'Esprit-même de Dieu une compréhension plus exacte des textes, et là donc, dans cette toute petite mesure, Jean-même pourrait concèder que le traducteur catholique …aussi…peut être tendancieux.
En tous cas je voudrais le rassurer
Jean écrit:
“J’entends par là que Second, ou Darby, comme tous les protestants, ont obligatoirement choisi (délibérément ou non, consciemment ou pas) d’écarter certaines choses, tel que ce qui est relatif à la sainte vierge, ou à l’intervention de certains “intermédiaires” entre le chrétien et Dieu, rien de tout ceci ne se retrouvant dans la Bible, où les exemples en totale contradiction avec ces points de vue fourmillent.”
_ Il s'agit bien sûr de Segond
_ comme tous les protestants, est forcément exagéré et donc inexact, de plus qu'en sait Jean!!!
_ obligatoirement est terriblement abusif et injuste
_ ils ont choisi d'écarter certaines choses: à prouver
_ les exemples en totale contradiction avec ces points de vue fourmillent. à préciser pour être honnête
_ ce qui est relatif à la sainte vierge ou à l'intervention de certains “intermédiaires” entre le chrétien et Dieu, rien de tout ceci ne se retrouvant dans la Bible: ah! vraiment, rien de tout ceci ne se retrouve dans la Bible, peut-être est-ce parce que rien de tout ceci n'est dans la Bible,( rien de tout ceci n'étant dans les manuscrits grecs ) en tous cas rien de ce que suppose Jean. Cependant, à y regarder de plus près, des choses sont dites sur Marie, de même quelques intermédiaires entre Dieu et les hommes sont nommés, tel cet ange qui remue l'eau dans l'évangile de Jean, chapitre 5 verset 4. Quant à l'intermédiaire entre le chrétien et Dieu, Jésus ne dit-il pas qu'Il est le seul:”Nul ne vient au Père que par moi” toujours dans le même évangile et dans la 1ére épître de Paul à Timothée au chap 2 verset 5 nous lisons: “Car il y a un seul Dieu et aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ homme, qui s'est donné lui-même en rançon pour tous”. J'en déduis que si le Nouveau Testament ne veut pas se contredire lui-même, il est normal que rien de tout ceci ne se retrouve dans la Bible et point n'est besoin d'en rendre responsables les traducteurs
de plus voyez vous-même dans la version de Jérusalem, le texte lui-même, ….et non les notes
en général certains catholiques reprochent à la mouvance protestante de laisser l'interprétation libre ce qui peut prêter à beaucoup de confusion, mais jamais de tronquer ou de modifier le texte
peut-être que ce verset 18 du dernier chapitre de l'Apocalypse (dernier livre du Nouveau Testament) et concernant l'Apocalypse en a retenu plus d'un (de la tentation de falsification des textes) pour tous les autres livres aussi (catholique y compris):
“Je déclare moi, (je vous laisse le soin de trouver qui est ce moi) à quiconque écoute les paroles prophétiques de ce livre: qui oserait y faire des surcharges, Dieu le chargera de tous les fléaux décrits dans ce livre! Et qui oserait retrancher aux paroles de ce livre prophétique, Dieu retranchera son lot de l'arbre de Vie et de la Cité Sainte décrits dans ce livre” version Jérusalem
“Je déclare aussi à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre que, si quelqu'un y ajoute, Dieu le frappera des fléaux décrits dans ce livre; et que, si quelqu'un retranche des paroles de ce livre prophétique, Dieu lui retranchera sa part de l'arbre de la vie et de la cité sainte, qui sont décrits dans ce livre. “version Crampon (également catholique)
“Je le déclare à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre: Si quelqu'un y ajoute quelque chose, Dieu le frappera des fléaux décrits dans ce livre; et si quelqu'un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part de l'arbre de la vie et de la ville sainte, décrits dans ce livre.” version Segond
Je vous épargne d'autres traductions (Darby, Chouraqui, etc) car ces exemples déjà permettent de voir qu'il ne faut pas craindre “l'autre traduction”, car les traductions ne se contredisent pas tant que cela, en fait très peu (sur des points difficiles et cela prouve que le traducteur fait ce qu'il peut). Au contraire lire de nombreuses traductions est source de liberté. En effet, elles ont tendance à elles toutes à cerner la vérité sous presque toutes ses coutures ou plus exactement elles éclairent d'un jour nouveau une partie de la vérité. Elles permettent aussi de rompre le ron-ron habituel, et de soudain découvrir un aspect auquel on n'avait pas pensé parce que le mot neuf l'a permis.
en conclusion je dis à Jean qu'il s'inquiète à torts,
et qu'à tout le moins quand on reproche à Darby d'être un protestant ultra-séparatiste et réformiste, mieux vaut ne pas sembler trop “ultra-séparatiste et réformiste” (je ne suis pas darbiste)
et quand on veut “rappeler que l’église catholique, et donc la Bible telle que nous la connaissons dans ses traductions traditionnelles, existait avant que les protestants ne viennent tout chambouler et remanier selon leur bon vouloir et leur vue plus ou moins hérétique quant à la tradition bi-millénaire.” mieux vaut s'assurer et que ces traductions traditionnelles sont bien notablement différentes de celles des Protestants et que l'hérésie est bien effective dans la traduction protestante.
Ce n'est pas là que l'Eglise Catholique stigmatise l'hérésie chez les Protestants et d'aillleurs ce que les Protestants reprochaient aux Catholiques c'était de ne pas lire leur propre bible. Dans les deux partis il n'était point question de traductions falsifiées
Je puis relever le défi (Et je mets au défi quiconque de prouver que ses traductions sont fidèles, et non teintées de protestantisme.) mais ce sera plus long
Bien cordialement
“celui qui cherche trouve”