Répondre à : Comment ça se prononce ?

Accueil Forums Support technique Comment ça se prononce ? Répondre à : Comment ça se prononce ?

#155264
PlumePlume
Participant

    Bonjour Ahikar,

    Voici la réponse de Shmuel Retbi, sur la prononciation, en hébreu, des mots que vous avez demandés :

    Préambule:

    Les noms de la Bible sont arrivés dans la culture occidentale par toutes sortes de canaux qui en ont changé la prononciation (et aussi, le sens, ce qui n'est pas notre sujet). L'ennui, c'est que l'hébreu parlé ou prié a lui aussi évolué pendant ces 3000 ans. L'hébreu israélien est un mélange des prononciations en usage chez les Juifs d'Orient et d'Afrique du nord, et celles des Juifs d'Europe orientale. En grandes lignes les différences sont les suivantes:
    La lettre Bet B peut porter un accent ou non. Les Orientaux la prononceront toujours B, mais les Européens font la distinction entre B et V. L'hébreu israélien a adopté cette distinction.La lettre Tsadi se prononce Sadi en Orient, avec un claquement de langue vers le palais. Les Européens le prononcent ts et cette prononciation a été généralement adoptée.

    Il y a deux sortes de voyelles A en hébreu. Les communautés orientales les prononcent généralement A. Les Européens distinguent le patah' A du kamats O. En Israël, le kamats est prononcé  A à la façon des communautés orientales: dans 90  % des cas et, selon des règles précises de grammaire, est prononcé O.

    Il existe plusieurs voyelles qui forment le son é. L'une d'elle est prononcée éï comme dans le mot « vieille » chez les Européens. Les orientaux prononcent systématiquement é  . C'est cette dernière vocalisation qui préside en Israël.

    La dernière différence majeure réside dans la prononciation des e muets en début de mot. Prenons le terme Shkalim, pluriel de shékél, la monnaie locale: les Européens prononcent Shkalim, les orientaux prononceront Shékalim. La façon européenne a été adoptée en Israël, sauf pour la lecture de la Tora, où même les Ashkénazim européens font entendre le son é en début de mot.

     

                    Deuxième problème: certains noms sont passés de travers mais sont reconnus d'intérêt public: Moïse et Josué au lieu de Moshé et Yéhoshoua. Il faut décider de ce que l'on fera dans un cas comme celui-là. J'hésite beaucoup lorsqu'il m'arrive à donner des commentaires bibliques à des groupes de nouveaux immigrants francophones. En général, j'emploie les deux prononciations la première fois, puis continue avec la pronciation israélienne. Exemple:

    Moïse, Moshé, enseigne… Josué, Yéhoshoua avait dit…

    Ce que je peux faire dans  les exemples ci-dessous, c'est donner la prononciation israélienne telle qu'elle s'entend à la radio, ou à la lecture de la Tora. Au quel cas, les e muets en début de mot ne seront plus bouffés et apparaîtront comme é.

    Enfin, il faut savoir qu'il y a 6 sons en hébreu moderne: a é ö ou i et e muet.

    Un livre, Sefer, se dit: séfér et non séfère. Il n'y a pas de è . Le son o est un ô. La langue d'informatique Cobol se prononcera partout: côbôl et non caux bol.

    J'écrirai ici la voyelle ou sous la forme de u.  Les sons français an et on n'existent pas. Un mot terminé par an doit se dire …ann, un mot terminé par on: …onn

    Il nous reste le son ch: il y a deux ch, le ch à l'allemande comme dans acht 8, et le h' à l'orientale, comme dans le Roi HHHHHHHHasan II du Maroc. Ce sont deux lettres complètement différentes. Les Européens les prononcent toutes les deux ch, mais les Orientaux font encore la distinction. Si Ahikar arrive à les prononcer toutes les deux à  la bonne heure! Je représenterai le son HHHHHassan par la graphie H', et la lettre ch par ch. Le son  qui commence le mot chat sera ici sh.

    Aben Ezra => Evén Ezra
    Chananéen => cananéen (ce n'est plus de l'hébreu, c'est déjà du français, il n'y a donc aucune raison de garder un ch qui n'existe d'ailleurs pas dans l'hébreu d'origine. Le pays de Canaan, c'est Kénaan en lecture de Tora, et Knaan en hébreu moderne)
    Chanaan => kénaann
    Og, roi de Basan => Og, Roi du Bashann (LE Bashan et non Bashan tout court)
    Jaïr, fils de Manassé => Yaïr fils de Ménashé
    les Gessurites et les Mahatites: je n'ai pas le souvenir de ces termes, donc Ahikar avisera
    le royaume de Basan => le royaume du Bashan
    Abraham poursuivit les ennemis jusqu’à Dan => Avraham … Dann
    les rois qui régnèrent sur Edom => édomm
    le Chananéen habitant à Gazer => Guézér
    la libération de Joachin => Yéhoyachin (ch comme 8 en allemand: acht)
    dans Seir habitaient auparavant les Horréens => séïr
    se soit marié avec Thamar => Tamar
    Sichem => Shchém (Ici, je laisserai tomber le e muet de Shéchém, car le nom désigne aujourd'hui encore la ville de Naplouse, c'est le même endroit cela fait près de 4000 ans maintenant).
    Chusan Rasathaïm => h'ousann rishata rishatayim (le méchant entre les méchants)
    Othoniel fils de Cénez => Otniyél fils de Kénaz
    Aod et Samgar furent juges => éhoud et Shammgar
    Jabin, roi de Chanaan => Yavinn roi de Canaan (ou Kénaann, dur à dire)
    Abimélech => Aviméléch
    Thoa, fils de Phua, Jephté fut jugea => as de souvenir, regrette…
    Abesan le Bethléemite => Ivshann l'homme de Bét lé'hém
    Ahialon le Zabulonite => Ah'iya, l'homme de Shilô
    Heli => éli (ce n'est pas le prophète Elie, c'est le Grand Prêtre 'éli, à prononcer  comme le r pa'isien, réli, si on veut, on n'est pas obligé de vouloir)
    Joram, fils d’Achab => Yoramm fils d'Ah'av
    Joram, fils de Josaphat => Yoram fils de Yéhoshafat
    Ochozias => Yoshiyahu (tous les « ahu » de la Bible sont passés comme « as » en grec, quel malheur!)
    le règne d’Amri => le règne de Omri
    Cariathiarim => connais pas
    Tholmaï, fils d’Ammiud et roi de Gessur => Talma, fils de Amihud, Roi de Guéshur (Guéshour)

    la ressemblance des lettres en hébreu, en particulier du Kaf et du Bet, => kaf Bét
    du Jod et du Vau, => Yod  Vav
    du Dalet et du Res => Dalét  Résh
    les lettres He, Mem, Nun, => mémm noun
     Tet ;
    le mot Nahgar => nagar
    Jérusalem et non Jérusalaim. => Yéroushalayim

    Voici le lien vers le fichier audio : http://dl.free.fr/uEBMpsX8b

    Cependant, si je peux émettre un avis, il me semble que l'orthographe de certains noms ayant été francisée, vous devriez peut-être aussi adopter la prononciation francisée. Ainsi, il pourrait paraître étrange, pour des oreilles françaises, d'entendre « Avraham » au lieu d' “Abraham », « Yoshiyahu » au lieu d' »Ochozias » (qui, il me semble, se prononce « Okozias » en français). A vous de trouver un juste milieu entre la prononciation française et la prononciation hébraïque.

    Cordialement,

    Plume

     


    ×