Accueil › Forums › Présentation › Maximilien – S.F.B. (alias « Chagance ») – Le sens du PARTAGE de la Culture › Répondre à : Maximilien – S.F.B. (alias « Chagance ») – Le sens du PARTAGE de la Culture
Bonjour Augustin,
Sur la “subjectivité” des réactions par rapport aux versions, quoi en dire d'autre que c'est tout à fait normal ? Et cela s'applique pour tous les Arts pas que pour les audioBooks…
Dès lors qu'on rend publique une oeuvre artistique quelle qu'elle soit : la porte est ouverte pour louanges et critiques de façon automatique, vraiment automatique… Je ne connais pas un seul artiste contemporain ou du passé qui fasse l'unanimité… l'unanimité ce serait la “perfection” de tous, ce qui est une pure utopie et au regard de l'être humain totalement impossible… comme l'expliquent Mister Thomas More ou Kant, que je vais d'ailleurs ré-enregistrer…
Il y a cela pour le visuel, et paradoxalement encore plus pour les “voix” qui déploient encore plus l'imaginaire chez le public puisqu'il doit en imaginer lui-même les alentours… La voix est un phénomène fascinant à étudier… Il y a même dans la même langue le problème des “accents”… Le français d'aujourd'hui a une norme qui s'est “uniformisée” sur l'accent dit-parisien (“pointu” comme on dit dans le sud) qui monopolise (hélas) 90% de la diffusion média… Il suffit d'allumer TV ou radio en France pour entendre 90% des gens parler (ou s'obliger à parler) avec ce type de diction ou d'accent… ce qui est très limitatif de mon point de vue d'ailleurs ! Si on prend le cinéma, et j'ai vu ça souvent à Paris lors de castings, il est pratiquement impossible de tourner avec un autre accent… à part Fernandel Raimu Yves Montand ou Eric Cantona, il n'y a pas légions de performers qui ont pu faire carrière juste à cause de cela ; il faut vraiment avoir le talent prothéiforme d'un Olivier Gourmet pour changer de tête et d'accent à chaque film… et je ne parle pas des accents belges suisses quebecois ou africains en français qui de mon point de vue apportent une sonorité très interessante et singulière, mais qui sont systématiquement rejetés par les prods… dans le cinéma anglo-saxon c'est un autre problème, ca se joue entre les acteurs british généralement venus du théatre vs les acteurs us ou australiens venus de l'actor's studio, avec une énorme différence du point de vue auditif entre les deux… en France (hélas !!!) 90% des films sont diffusés à la tv en version “doublée” donc on ne s'en rend pas forcément compte… mais autant les acteurs british ont cette faculté de pouvoir jouer en plus du classique dans les grosses prods us en parlant “américain”, autant leurs confrères us ont un mal fou à prendre l'accent british et à jouer dans des films d'époque… Sir Ian Mc Kellen ou Ralph Fiennes ou Damian Lewis peuvent tourner l'aprem des films us tres contemporains ou de science fiction et le soir tombé monter sur scène jouer shakespeare, autant l'inverse n'est pas forcément vrai et ce n'est pas faute de talent car les acteurs us en ont aussi beaucoup… J'ai beaucoup réflechi à cela car je compte enregistrer une version audio d'un bouquin de 1848 d'un de mes cousins de sang le Baron Nissart Louis Durante qui est la “Chorographie du Comté de Nice”, un livre historique sur l'histoire singulière du Comté de Nice. Je suis parisien de naissance et d'éducation mais originaire familialement de Nice et d'Italie ; je maitrise naturellement les deux accents, mais si je l'enregistre en accent parisien je vais me faire découper en morceaux dans le sud, et si je l'enregistre avec l'accent du sud ca va couper le livre d'un certain public qui trouvera ça juste du folklore local… cruel dilemne, mdr !!! Mais c'est un vrai sujet de réflexion… En Italie par exemple la diversité est beaucoup plus prononcé qu'en France avec un linguisme bcp plus dialectal, à la tv et au cinéma on entend bcp d'accents différents comme dans la vie ; et dans la vie je peux vous dire que les gens du nord ont bcp de problèmes à capté le napolitain ou le sicilien, et inversement nos amis du sud ne captent pas nos dialectes piémontais ou ligure… il n'y a donc pas vraiment de “normes” comme en france où dans les médias (basés en général à Paris) il y a 90% une “norme” informelle mais majoritairement présente…
Pour revenir au audioBooks c'est pareil… il y a des lecteurs qui ont une diction plutôt “classique” et qui s'adapte très bien aux classiques d'époques, mais cet avantage peut devenir un poids lorsqu'il s'agit d'enregistrer de la science fiction et de s'adresser à un public plus jeune qui trouvera ça trop lent et trop artificiel et va décrocher… l'inverse est vrai, si la diction est trop contemporaine et le rythme trop rapide cela sera un poids pour crédibiliser et rendre l'atmosphère de Voltaire ou Montaigne… … Tout cela je le raconte car c'est ce que j'ai entendu comme réactions… fin 2015 quand j'ai eu l'idée de me mettre à ce concept d'enregistrement des audioBooks, j'en ai parlé à différentes personnes de différents univers et différents ages et je leur ai donné à écouter ma petite sélection d'audioBooks… et bien j'ai eu des réactions très très diverses, presque autant d'appréciations qu'il y avait d'auditeurs… conclusion perso : personne n'est parfait, il n'y a pas de fondamentalement bonnes ou muvaises versions… juste des versions bien differentes les unes des autres et plus il y en a mieux c'est… sans polémique…
Après pour les critiques sur certains qui voudraient s'accaparer des oeuvres… c'est vrai que si vous voulez 5 livres et que à chaque fois c'est la même voix et que vous n'accrochez pas avec cette voix, et si il n'y a aucune autre version… et bien tout simplement vous n'écoutez pas… perso ça m'est arrivé souvent, j'avais envie d'écouter tel ou tel bouquin mais c'était toujours la même voix trainante donc je n'ai tout simplement pas été plus loin… Mais bon, c'est la vie… il faut être constructif, donc plutôt que de critiquer ça me parait plus constructif que différentes personnes s'y collent pour enregistrer des versions multiples, au moins de cette façon ça propose une réponse plus qu'un problème…
Je vais finir en citant la fin de votre message sans y changer une virgule : “Alors évidemment chaque version est personnelle, mais la littérature elle-même est un patrimoine commun et il y a de la place pour tout le monde”.
A tout bientôt, amicalement, S.F.B. (Chagance)