Accueil › Forums › Vos essais › Essai Lostania0 (Validé) › Répondre à : Essai Lostania0 (Validé)
Cher Lostania0,
En complément à la réponse de Carole…
– Concernant le rythme d'envoi des billets, il faut savoir que nous pouvons publier, en principe, jusqu'à trois billets par jour: à 7:00, 12:00, 17:00. Le créneau de 7:00 est « obligatoire » , puis s'il y a assez de nouveautés, nous passons à celui de 17:00. Enfin, s'il y a vraiment beaucoup beaucoup de billets, nous pouvons en publier un de plus à 12:00.
Par ailleurs, nous essayons de varier les genres et les voix le plus possible, et par conséquent, sauf quelque rare exception, un donneur de voix ne sera publié qu'un fois dans une même journée.
Voilà qui vous aidera peut-être à régler votre fréquence d'envoi…
– Au sujet du Joueur d'échecs, de Stefan Zweig, sujet ô combien récurrent sur notre site : la traduction la plus ancienne de cette nouvelle a été effectuée par Jacqueline des Gouttes en 1944. (C'est cette traduction que vous pouvez trouver sur divers sites offrant des textes soi-disant libres de droits, parfois avec mention de la traductrice, parfois sans aucune information la concernant.) Les dates de naissance et décès de Jacqueline des Gouttes ne sont pas connues précisément, mais elle publia jusque dans les années 1960 (d'après cette même page, il semblerait qu'elle soit née en 1904, ce qui fait qu'elle ait pu vivre jusque vers la fin du XXe siècle !)… Elle ne peut de toutes façons être décédée avant 1946 et ses travaux ne sont par conséquent pas libres de droits. Une de nos camarades a tenté des démarches auprès des ayants-droits de Mme des Gouttes, mais nous sommes bloqués car nous n'arrivons pas à savoir si des droits sont encore détenus par quelque maison d'édition. En effet, cette traduction est encore commercialisée aujourd'hui et nous craignons que même en obtenant une autorisation des enfants de cette traductrice, cela ne soit pas suffisant
. Dans l'état actuel des choses, nous ne pouvons prendre le risque de publier cette traduction sur notre site.
Les autres traductions du Joueur d'échec sont très récentes et donc non libres de droits.
Nous aurons l'occasion de revenir sur le sujet des choix d'extraits musicaux… Je ne souhaite pas vous noyer sous les informations dès le premier jour…
Bonne soirée,
Ch.