Accueil › Forums › Discussion générale › Proposition de traduction collective › Répondre à : Proposition de traduction collective
Bonjour à tous,
Alors là, chère Pauline, vous avez mis dans le mille ! avec deux romans que j'aime beaucoup.
Je m'étais déjà intéressé à une traduction de Dracula, mais la somme de travail à fournir étant colossale, j'avais vite abandonné l'idée et m'étais rabattu sur un sujet plus modeste, « L'invité de Dracula » que j'ai publié il y a quelques années.
Même à plusieurs cela reste un projet ambitieux. A vue de nez, Dracula a l'air de représenter à peu près 170.000 mots. « Une sorcière viendra au monde », que j'ai fini de traduire il y a quelques semaines, fait 16.500 mots et m'a demandé des mois de travail… Mais il est vrai que certains auteurs sont plus difficiles à traduire que d'autres, et je n'ai pas souvenir que Bram Stoker ait posé des difficultés insurmontables.
Quant à “1984” il fait environ 100.000 mots, et encore sans le texte sur la novlangue qui suit le roman. La traduction fraçaise ne sera libre qu'en 2036.
Attention d'ailleurs : Orwell étant mort en 1950, son oeuvre devient libre au 1er janvier 2021.
L'idée de Dracula est séduisante parce qu'elle se prêterait vraiment bien à un projet collectif. C'est intéressant parce que cela permettrait aux traducteurs de participer aussi à l'enregistrement. Une motivation en plus.
Toutefois cette idée soulève de nombreuses questions. Qui dit traducteurs différents dit styles différents. La question se pose donc aussi de l'unification du style pour avoir un texte fluide et facile à lire… ceci dit, quand on en sera là…
Comptez moi parmi vos volontaires Pauline, pour l'un ou l'autre de ces romans. Si on arrive à réunir suffisamment de monde bien sûr.
A propos de la publication d'une traduction : je rejoins Lemuelson, je pense que Wikisource le fait déjà et le fait très bien ; de plus ce site a déjà une très grande notoriété. Je ne sais pas s'il est utile d'en créer un second.
Amitiés
Vincent