Accueil › Forums › Discussion générale › Proposition de traduction collective › Répondre à : Proposition de traduction collective
Bonjour,
J'aimerais bien pouvoir participer à la traduction de “Dracula” et de “1984”, que j'ai lus dans ma jeunesse, et dont je garde un délicieux souvenir même si cet aveu me fait passer pour un être d'une perversité extrême. Malheureusement, je dois reconnaître que je n'ai pas les compétences nécessaires pour travailler efficacement sur ces traductions. Je n'ai pas une maîtrise suffisante de la langue anglaise ni le don de produire un texte en français exempt de lourdeurs.
Dans un message précédent, j'avais indiqué que le site Wikisource pouvait accueillir des traductions collectives, sans beaucoup d'informations complémentaires. Je me dois d'apporter certaines précisions sur ce sujet.
Wikisource est une bibliothèque qui met à disposition du public plus de 260 000 textes gratuits. Les DDV de Litteratureaudio font souvent appel à cette base de données considérable. La plupart des textes proposés par Wikisource proviennent de livres scannés disponibles dans d'autres bibliothèques numériques (Gallica, Internet Archive, Google Livres, …). Les fichiers sources en mode image sont traités par un logiciel de reconnaissance optique de caractères (OCR) puis relus, corrigés et validés par les contributeurs bénévoles de Wikisource. Les fichiers textes obtenus sont alors édités dans des formats (pdf, epub, mobi, …) adaptés aux divers appareils qui peuvent recevoir ces livres électroniques.
Seule une petite fraction des textes proposés par Wikisource provient de documents sources en langue étrangère et faisant l'objet d'une traduction en français par des traducteurs bénévoles avant édition sur Wikisource. La liste des documents traduits ou en cours de traduction est donnée par cette page :
https://fr.wikisource.org/wiki/Cat%C3%A9gorie:Traduction_Wikisource
Cette liste, très réduite, d'environ 120 documents ne comprend guère que des textes courts, et, de surcroît, beaucoup de ces traductions sont à l'état de chantier, souvent à peine ébauchées.
Quelques traductions Wikisource ont été utilisées par des DDV de Litteratureaudio au cours des années 2010 et 2011 (2 nouvelles de A. Conan Doyle et 3 nouvelles de H. P. Lovecraft, si mon décompte est exact), mais je n'ai noté aucune autre utilisation de traductions Wikisource depuis lors.
Durant la dernière décennie, au sein même de Litteratureaudio, il a été produit apparemment une plus grande quantité de traductions, alors que ce n'est pas la vocation affichée du site. Ceci peut être vérifié aisément pour Conan Doyle et Lovecraft mais aussi, par exemple, pour Jane Austen : Wikisource annonce plusieurs traductions en cours depuis 2010 ou 2012 (Lady Susan, œuvres de jeunesse, romans inachevés, lettres) et toutes sont dans un état d'avancement très limité, avec seulement quelques phrases traduites, ou du texte brut issu d'une traduction automatique …
En résumé, l'activité traduction de Wikisource semble être un échec relatif, comparée à l'activité principale de ce site dont le dynamisme est évident. Je ne connais pas les raisons de cet état de fait. Je me garderai donc de donner un avis pour promouvoir ou déconseiller Wikisource pour les traductions collectives. Il en ressort que mettre en place une activité de traduction collective n'est peut-être pas aussi simple qu'il paraît à prime abord.
Lemuelson