Accueil › Forums › Discussion générale › Traduction d’un auteur décédé en 1912 › Répondre à : Traduction d’un auteur décédé en 1912
Bonjour,
Je pense qu'un traducteur vocal est parfait pour une notice de machine à laver ou un article de journal.
Mais je n'imagine pas que vous puissiez l'utiliser pour un texte littéraire ou une poésie.
J'avais fait quelques essais il y a un ou deux ans et je garde en mémoire la célèbre chanson des Beattles “Laissez-lui soyez”, ou “Sens et sensibilité” de Jane Austen. Une traduction automatique d'un texte littéraire peut peut-être servir de base de départ, mais je doute qu'au final vous puissiez gagner du temps car vous devrez reprendre 50% des phrases.
A mon sens la traduction littéraire n'est pas un processus automatique et reproductible, il s'agit d'un vrai travail d'écriture.
Mais ça ne vous empêche pas d'essayer, après tout si ça ne vous plaît pas, vous n'aurez rien perdu 🙂
Bonne journée à tous
Vincent