Accueil › Forums › Lectures en cours d’enregistrement › Lectures en cours d’enregistrement › Répondre à : Lectures en cours d’enregistrement
Bonjour,
Je lirai (car je crois avoir finalement trouvé la solution pour contourner les quelques difficultés proposées par le roman) de Sinclair Lewis : “Coups de pompe gratis” et “Notre Sieur Wrenn”. Traduction de Maurice Rémon (1861-1945), pour les deux.
Une petite question : loin de moi l’idée de remettre en question le travail du traducteur, qui me semble d’une qualité des plus respectables, mais le titre du premier des ces deux romans ne me paraît pas des plus heureux ! Le titre original était “Free air”, et finalement peut-être qu’exceptionnellement, une traduction littérale eut été de meilleur aloi et bien plus judicieuse, compte-tenu de l’intrigue (un road-movie, des changements de vie et de milieux sociaux, et certes beaucoup de voitures)… Qu’en pensez-vous ?
https://www.ebooksgratuits.com/pdf/lewis_coups_de_pompe_gratis.pdf
https://www.ebooksgratuits.com/pdf/lewis_notre_sieur_wrenn.pdf
Cordialement,
Bruant
(Gaëlle) Cher Bruant, ces deux textes sont bien dans le domaine public, et je m’étonne de ne trouver aucun autre roman de cet auteur, dont je viens de découvrir qu’il reçut le prix Nobel de littérature en 1930, et dont plusieurs romans ont été adaptés au cinéma. Un manque dans notre bibliothèque,donc, qu’heureusement vous comblez !
Quant au changement du titre, je ne sais trop que penser : je suis d’accord avec vous que ce ‘Coup de pompe gratis’ n’est sans doute pas le meilleur choix possible, et le livre original étant dans le domaine public, vous pourriez en proposer une toute autre traduction. Mais il faudrait tout de même qu’un audio lecteur cherchant ce livre sous son titre français puisse l’y retrouver sur le site… Je vais demander l’avis de Vincent sur le sujet, mais a minima je crois qu’il faudrait faire référence au titre initial (en français) dans votre billet, pour qu’une recherche globale permette de retomber dessus.
(Vincent) Bonjour à tous les deux ; j’ai été confronté au même problème récemment avec “The crooked path”, que le traducteur avait cru bon de traduire par “L’erreur de Catherine”. Comme vous le suggérez ici, j’étais revenu sur le titre original en intitulant le livre audio “Le chemin tortueux”. Tout comme le suggère Gaëlle, il vaut mieux alors préciser dans le billet le titre sous lequel était parue la traduction. Dans l’exemple cité ci-dessus, j’avais inséré dans le texte du billet la précision suivante : ‘Le roman de Mrs. Alexandrer, A crooked path, l’une de ses œuvres les plus connues, a été traduit par Robert de Cerisy en 1898 sous le titre L’erreur de Catherine. Il vous est proposé ici sous une traduction de son nom original, qui lui rend un meilleur hommage.’.
Je pense que nous pouvons procéder ainsi quand nous revenons vers une traduction plus exacte du titre original.