Traduction d’un auteur décédé en 1912

Accueil Forums Discussion générale Traduction d’un auteur décédé en 1912

9 sujets de 16 à 24 (sur un total de 24)
  • Auteur
    Messages
  • #163466
    AAchil89
    Participant

      Achil89 a écrit :

      Vous pouvez toujours le traduire vous-même, certains traducteurs vocaux permettent cela. Une option de traduction par photo scan et traduit instantanément n'importe quel texte…

       

      Regarde ce site avant de te lancer : https://votre-traducteur-vocal.fr/


      #163470
      Vincent de l'ÉpineVincent de l’Épine
      Maître des clés

        Bonjour,

        Je pense qu'un traducteur vocal est parfait pour une notice de machine à laver ou un article de journal.

        Mais je n'imagine pas que vous puissiez l'utiliser pour un texte littéraire ou une poésie.

        J'avais fait quelques essais il y a un ou deux ans et je garde en mémoire la célèbre chanson des Beattles “Laissez-lui soyez”, ou “Sens et sensibilité” de Jane Austen. Une traduction automatique d'un texte littéraire peut peut-être servir de base de départ, mais je doute qu'au final vous puissiez gagner du temps car vous devrez reprendre 50% des phrases. 

        A mon sens la traduction littéraire n'est pas un processus automatique et reproductible, il s'agit d'un vrai travail d'écriture.  

        Mais ça ne vous empêche pas d'essayer, après tout si ça ne vous plaît pas, vous n'aurez rien perdu 🙂

        Bonne journée à tous

        Vincent

        #163471
        SSAUTILLANT
        Participant

           Heureux de vous l ' entendre dire  cher VINCENT  !

          Il nous reste peu d' âme encore  mais l ' intelligence artificielle n' en a pas du tout  !

          Prendre connaissance de la traduction  d ' un robot sera néanmoins des plus réjouissants pour le traducteur humain  ! Rigolade assurée qui effacera toute trace de fatigue !



          Ps

          Même la traduction du mode d' emploi d ' un appareil ménager est à prendre avec des pincettes  ! 

          La machine à laver risque de provoquer une inondation ,  l' aspirateur peut souffler un vent qui emportera tout sur son passage , la machine à laver la vaisselle vous recracher des débris de poterie à faire saliver un archéologue ,  la cafetière , telle une baleine émergeant des grands fonds ,  émettre un geyser qui eclaboussera votre plafond  ,  etc… etc… 



          Cordial salut… et à ” 1984 ” ( dans votre traduction  ?) 






          #163472

          J'ajoute pour boucler la boucle que Rafael Pombo était lui-même traducteur (littéraire ;-) )

          #163481
          SSAUTILLANT
          Participant

               Bouclée   !  JPB…

            (  levé de bonne heure aujourd ' hui ) 

            Les cordonniers sont les plus mal chaussés… mais je fais le pari  que PENELOPE 56 … après avoir cent fois sur le métier… nous interdira de dire que les traducteurs sont les plus mal traduits  !

            Foin de la navette électronique secourablement proposée par ACHIL 89… (  PENELOPE… ACHIL… nous voguons en plein HOMERE alors  ! )…



            JPB… vous avez l ' air féru en littérature hispanique… vous devez connaître le   ”  Pedro PARAMO ”  de Juan RULFO… quel dommage qu' il soit bien trop tôt pour pouvoir le lire ici…

            Cordial salut… 

            #163482

            Je n'ai jamais lu Rulfo.

            Mais, je peux vous conseiller un auteur catalan assez sautillant à mon sens : Enrique Vila-Matas (il a écrit, entre autres choses, un hommage à Hemingway et à Paris : « Paris est une fête »). Il pourrait vous plaire. Mais, EVM n'est pas encore pour ce site. La dernière fois que je l'ai rencontré… il bougeait encore !

            #163483
            SSAUTILLANT
            Participant

                 Ah  !  un que je connais … et aime  beaucoup  ! Et il aime beaucoup de son côté des écrivains qui me sont très chers… MELVILLE  –  ” BARTELBY LE COPISTE ”  tout particulièrement –  et surtout…  WALSER  !  Sautillant … ce qualificatif  qui vous fait  tant frétiller …

              oui ,  ça colle  !  Mais aucune raison  pour qu ' il ait cessé de le faire   !  Il n' a jamais que deux années de plus que moi dans les semelles  !  Un âge où si  on a beaucoup lutté pour vaincre la dure loi de la pomme qui tombe eh bien… la légèreté survient et… pomme vole  !

              De RULFO je ne connais que ce très beau livre qu ' on trouve dans  ” L' imaginaire ” Gallimard  ” ( une bien riche collection )… à la radio il y en a eu une mise en feuilleton très réussie qui peut-être se retrouve en podcast… vais aller voir ça… et je n ' avais jamais entendu parler d' AZANA ni de POMBO…

              Las on ne peut lire tout ce qu ' on aimerait lire… Pas plus tard que tout à l' heure j ' ai enfin déballé la ” Recherche ” reçue il y a trois bons mois et je vais m' y plonger… quand j ' aurai lu  ” Du côté de chez SWANN  ” j' écouterai votre lecture qui me semble très bonne à en juger par l ' extrait écouté…

              Lu des choses pas gentilles sur PROUST ces derniers jours … une femme écrivant  juge bien surfaite la réputation de la Recherche , une politique en charge du secteur livre estime quant à elle que BALZAC, FLAUBERT  et PROUST… ça ne dit plus rien à notre jeunesse… il lui faut des lectures plus titillantes !… et sur ce site même un auditeur renvoyait BALZAC et PROUST se rhabiller… du pipi de chat face à Romain ROLLAND…

              Bref… cette 150 ème année démarre mal pour PROUST…

              … Bonne fin de journée… et à MAX… 

              #163486

              Heureux d'apprendre que vous aimez Enrique. Il le mérite.

              Quant à Marcel, je ne veux pas croire que sa statue devant le Grand Hotel de Cabourg puisse être déboulonnée d'ici Juillet. Mais, une chiure de mouette de temps à autre… pourquoi pas ?

              #163488
              SSAUTILLANT
              Participant

                C ' est inévitable  !  Et pourtant ,  et pourtant…


              9 sujets de 16 à 24 (sur un total de 24)
              • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.
              Veuillez vous identifier en cliquant ici pour participer à la discution.
              ×