Accueil › Forums › Discussion générale › Une page qui pourrait intéresser les donneurs de voix
- Ce sujet contient 6 réponses, 5 participants et a été mis à jour pour la dernière fois par Ahikar, le il y a 3 années et 4 mois.
- AuteurMessages
- 13 avril 2021 à 18h32 #145191
Bonjour,
Une page qui pourrait intéresser les donneurs de voix :
https://editions-sillage.fr/?page_id=1130
Bonne soirée !
Ahikar
13 avril 2021 à 19h07 #163670Merci cher Ahikar; voilà, en effet, une ressource fort utile.
Avec mes amitiés.
Christian
13 avril 2021 à 19h17 #163671Merci beaucoup Ahikar.
Les textes sont sous licence CC-BY-ND ; je pense que c'est bon mais j'ai un petit doute avec le “ND” qui est “no derivative”.
Je vais interroger les éditions Sillage pour s'assurer qu'il n'y a pas de problèmes. Il y a beaucoup de textes intéressants, notamment “L'élève” dot j'avais traduit le premier chapitre avant d'abandonner devant la complexité de la langue d'Henry James ; et en plus un Trollope inédit.
Je leur fait un message et je posterai ici la réponse.
Vincent
14 avril 2021 à 7h37 #163672Grane merci, Ahikar.
Je m'inscris déjà pour Fumée, de Yvan Tourgueniev, version 2.
14 avril 2021 à 8h13 #163673Bonjour,
Effectivement, comme l'indique Vincent, la licence ND (No Derivative) pose problème, puisqu'elle ne permet pas de travaux dérivés sans autorisation. Je pense en fait qu'avec cette licence, ils protègent leur travail de mise en page d'éventuelles récupérations à des fins commerciales.
De toutes façons, je pense que nous devons revenir au critère fondamental: le texte et la traduction sont-ils dans le domaine public ? Tous les auteurs de la liste sont dans le DP et probablement, les mêmes textes peuvent être récupérés sur Gallica ou d'autres bibliothèques numériques sans avoir à se préoccuper des licences.
Reste le problème des traductions : certaines sont bien dans le DP (El Buscón de Quevedo, traduit par Rétif de la Bretonne ; Fumée de Tourgueniev, par exemple) ; d'autres ne le sont absolument pas. Par exemple, celle de Raymond Martinie – mort en 1958, je crois – pour La Porte de Soseki, qui est protégée par le copyright bénéficiant ses ayants-droits. Que ces derniers aient autorisé une édition par cette entreprise ne signifie pas forcément qu'ils seront d'accord pour un enregistrement à haute voix.
Avant donc de choisir un texte et de vous lancer dans l'enregistrement d'une de ces traductions, consultez-nous a au sujet du traducteur, car vous devrez probablement effectuer une demande d'autorisation…
En résumé : PRUDENCE !!!
Bonne journée,
Ch.
16 avril 2021 à 17h18 #163680Bonjour,
J'ai eu une réponse des éditions Sillage :
Pour une utilisation gratuite, non-commerciale, aucun problème pour utiliser un des titres que nous diffusons au format électronique.
Pour la littérature étrangère, précisez-moi tout de même quels titres vous utiliserez? Dans certains cas, les traductions ne sont pas libres de droits; les traducteurs ont donné leur accord pour une diffusion gratuite au format électronique, mais il faudra que je leur pose la question pour le format audio (peu de chances qu'ils refusent).
Bien cordialement
Donc concrètement, pour les oeuvres nativement en français, vous pouvez utiliser ces textes.
Pour les oeuvres traduites, merci de signaler dans ce sujet votre intention de les lire. Je les compilerai et ferai le lien avec la personne des Editions Sillages qui m'a répondu, et se chargera elle de solliciter l'accord du traducteur. Je vais attendre une petite semaine pour que chacun puisse réagir.Il y a donc déjà :
– Fumée, d'Yvan Tourgueniev – traduction Hetzel remaniée –> Pomme
– Anthony Trollope, Une femme sans protecteur, traduction Marie Picard –> Vincent
– Henry James, L’Élève, traduction Paul Hermann –> Vincent
Même pour les oeuvres qui semblent pouvoir être libre, je demanderai à l'éditeur (pour Fumée par exemple, le simple terme “remaniée” suffit en théorie à protéger ce texte en ligne).
Au cas où les deux livres qui m'intéressent intéresseraient aussi quelqu'un d'autre, n'hésitez surtout pas à me le dire.
Vincent
8 juin 2021 à 7h15 #163786Merci Vincent pour cette réponse intéressante des Éditions Sillages.
Denis Roche (1868-1951), le traducteur de Tchekhov, passera dans le domaine public au 1er janvier 2022.
https://data.bnf.fr/fr/documents-by-rdt/12133380/te/page1?
Bonne journée à tous
- AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.