LOVECRAFT, Howard Phillips – Le Molosse
Donneur de voix : Vincent de l’Épine | Durée : 24min | Genre : Nouvelles
« Mais maintenant nous étions troublés par ce qui ressemblait à des grattements dans la nuit, non seulement sur les portes mais aussi les fenêtres, aussi bien en haut qu’en bas. Une fois, nous eûmes l’impression à travers la fenêtre de la bibliothèque éclairée par la lune, d’une forme sombre et de grande taille, et une autre fois nous crûmes entendre, tout près, un son bourdonnant et claquant.
[...]
L’amulette de jade reposait maintenant dans une niche de notre musée, et parfois nous allumions devant elle un cierge au parfum étrange.
Nous consultions souvent le Nécronomicon d’Alhazred sur ses propriétés, notamment sur les relations entre les esprits des morts et ce qu’elle représentait, et nous étions perturbés par ce que nous découvrions.
Alors, vint la terreur. »
Le Molosse fut écrit en 1922.
Traduction de Vincent de l’Epine pour Litterature audio.com
> Télécharger le mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… »)
> Références musicales :
Radek Samson, Krwiomantyczny, extrait de l’album Dobra już nie ma (licence CC-By-Sa-3.0).

Bravo (pour la traduction aussi), Monsieur Vincent. La musique est épouvantable et sied parfaitement au récit.
Amitiés,
Vincenzo Bonitatibus (Italie)
Bravo et merci !
Bravo pour cette traduction et surtout pour l’ambiance morbide très bien rendue.
Juste le ton qu’il faut (et sans en faire trop) pour faire ressentir à l’auditeur, l’angoisse puis la folie du narrateur.
A quand une lecture du Necronomicon ?
La nouvelle est très bonne, la lecture est au diapason ! Merci !
Merci beaucoup!
Merci de vos commentaires !
Je me suis maintenant attaqué à la traduction de « The thing on the doorstep », une autre nouvelle de Lovecraft, pour une mise en ligne qui devrait avoir lieu au printemps.
Quel bon boulot! Quel plaisir! Merci, continuez!
Merci Anthony,
Vos encouragements ne peuvent que me motiver pour continuer mes traductions et lectures de Lovecraft !
Amicalement
Ouah!!! quelle horreur, cette histoire!!! Mais la qualité de votre lecture et de votre voix m’a entrainée jusqu’au bout!
Pomme.
Merci Pomme de votre gentil commentaire. En espérant ne pas vous avoir donné trop de cauchemars !
Merci pour la traduction et pour cette lecture.
J’ai beaucoup aimé votre interprétation du texte : j’avoue que cela m’a donné froid dans le dos !
Brrrr c’était sinistre.
En outre, je suis d’accord avec Vincenzo : cette musique sied parfaitement à l’histoire.
J’écouterai avec plaisir vos prochaines contributions !
Charlotte.
Merci Charlotte, votre commentaire me touche beaucoup ! En espérant vous faire trembler à nouveau à l’occasion du prochain Lovecraft que je suis, pour l’instant, en train de traduire.
Il est une heure du matin, je viens de vous écouter. Travaillant dans la chapelle de mon château. Le silence qui suit, prend une incroyable dimension après telle qualité de lecture. Merci.
Frederik, votre commentaire me touche beaucoup !
Et je vous souhaite encore de belles découvertes et de beaux moments de magie dans la nuit silencieuse de votre château.
On ne peut que vous félicitez !
merci pour les excellentes traduction et lecture !
Merci pour vos encouragements Astrantia.
La traduction de Lovecraft n’est en effet pas la plus facile, avec ses phrases complexes et son vocabulaire très particulier… mais cela participe à la singularité et au charme étrange de son oeuvre.
Un texte passionnant et une excellente lecture, merci !