Répondre à : Textes juridiques ? Chasse au droits de publication : des pistes ?

Accueil Forums Vos suggestions de lectures Textes juridiques ? Chasse au droits de publication : des pistes ? Répondre à : Textes juridiques ? Chasse au droits de publication : des pistes ?

#156723
Christine SétrinChristine Sétrin
Participant

    Bonsoir chère Veski Rigolant,

    Bienvenue dans l'équipe des donneurs de voix ! Je vous souhaite beaucoup de plaisir dans cette nouvelle expérience Rigolant.

    Votre suggestion concernant les textes juridiques est fort intéressante, mais – ceci est une opinion personnelle – je crois qu'elle sort un peu de notre cadre, essentiellement littéraire… Mon impression est que ce genre d'enregistrements conviendrait mieux pour un site à vocation d'aide sociale qu'ici…

    Par rapport aux aspects techniques de cette idée, il me semble que dans le cas où ce qui serait lu ne correspondrait pas au texte légal pur et dur mais à une adaptation et réécriture, le texte devrait être soumis aux mêmes conditions que les textes littéraires contemporains qui n'ont pas été publiés par une maison d'édition, c'est à dire à la validation par l'ensemble des donneurs de voix…  

    Enfin, connaissant la facilité qu'ont nos politiques à refondre toutes les lois à chaque nouvelle législature Non décidé, surtout si elles ont été promulguées par « les autres », je me demande si un tel investissement vaudrait bien la peine : la refonte du/des texte(s) + l'enregistrement + le nettoyage et montage des fichiers audio, tout cela constituerait un travail pharaonique qu'il serait bien décevant de devoir retirer en fin de législature, au premier coup de tête des politiques, parce que la loi aura changé…Déçu

    Par contre, je pense que votre proposition de participer à l'obtention de demandes d'autorisation peut être d'un grand profit. Par expérience, j'ai vu qu'il est très difficile d'obtenir des autorisations lorsque les traductions sont encore commercialisées, surtout lorsqu'il s'agit de grands classiques dont les ventes sont assurées… Un créneau qui serait peut-être intéressant à étudier serait celui des traductions effectuées par des traducteurs morts dans les années 50, avant 1963 (pour cette année 2014) : ces traductions sont libres de droits au Canada, et il est possible de trouver les textes en ligne sur des sites comme Wikilivres, Internet Archive, la Bibliothèque Électronique du Québec, et certains textes de Ebooksgratuits

    (Il est en effet intéressant de pouvoir accéder au texte en ligne, car de nombreux auditeurs aiment suivre le texte tout en écoutant. Dans le cas des traductions récentes, encore commercialisées, dans le cas hypothétique où nous obtiendrions une autorisation, on ne nous laisserait probablement pas mettre le texte en ligne.)

    Il y aurait là tout un filon de grandes oeuvres actuellement « bloquées » par faute de traduction libre. C'est par exemple le cas de Stefan Zweig, dont les oeuvres sont entrées dans le Domaine Public en 2013, mais dont le traducteur en français, Alzir Hella, est mort en 1953…Déçu Donc encore dix ans à attendre… S'il était possible de retrouver la trace des ayants droits de ces traducteurs morts depuis près d'un demi-siècle et de savoir à qui s'adresser pour obtenir une autorisation, ce serait génial… Rigolant 

    Bon courage pour vos premiers enregistrements et bonne lecture !!!

    Ch.


    ×