Cholem Aleikhem

La Gare de Baranovitch

Que font les Juifs polonais dans le train qui n’avance pas ? Ils se racontent les aventures les plus bizarres qui sont arrivées (ou non…) à des membres de leur communauté. L’un d’eux, menacé de torturé par la Police du Tzar, s’est enfui avec la complicité des autorités et des responsables communautaires. Maintenant, il a besoin d’argent et on se trouve dans l’obligation d’acheter son silence. Comment tout cela va-t-il tourner ?

Nouvelle traduite par Shmuel Retbi pour Littérature audio.

Traduction : Shmuel Retbi.
Consulter la version texte de ce livre audio.
Livre audio ajouté le 05/02/2017.
Consulté ~5027

Lu par Cocotte

Suggestions

19 Commentaires

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.

  1. Bonsoir 🙂

    Non, il n’y a pas d’erreur dans la colonne des auteurs.
    Notre ami Shmuel Retbi étant également auteur de plusieurs textes enregistrés pour le site, le fait de cliquer sur son nom permet d’accéder à tous ses travaux: ses propres œuvres ainsi que ses traductions.

    Bonne soirée,

    Ch.

  2. Chère Aline
    Vous avez tout à fait raison. Je n’avais jamais eu la curiosité de cliquer sur le nom de Shmuel.
    Heureusement, maintenant, grâce à Moussa, tout le monde peut savoir qu’il s’agit de deux personnes différentes. C’est une petite précision.
    Merci pour votre commentaire.
    Cordialement
    Cocotte

  3. Chère Cocotte,
    Je crois que ce qui a trompé Moussa c’est l’erreur qui s’est glissée dans la colonne des auteurs, car si je clique sur Retbi (Auteur) toutes les traductions de Cholem Aleichem apparaissent, ce qui peut faire penser qu’il est aussi l’auteur. Juste une petite erreur à corriger. Rien de bien méchant ! 😉
    Aline

  4. Cher (chère) Moussa
    Non, Cholem Aleichen n’est pas un pseudo de Shmuel Retbi, qui en est le traducteur, avec bien du mérite car toute l’œuvre est écrite en langue yiddish du 19ème siècle. Mais Shmuel est un érudit et un auteur de nouvelles très appréciées. Cholem Aleikhem (1859-1916) est un écrivain ukrainien, qui a fait beaucoup pour promouvoir la culture juive yiddish.
    Shmuel a cessé d’écrire… et de traduire, depuis quelques mois. J’espère que le printemps qui revient lui donnera l’envie de reprendre la plume pour le plaisir de tous.
    Amicalement
    Cocotte

  5. Je crois comprendre que cholem aleichem est un pseudo de schmuel retbi n’est ce pas ? car quand je charche retbi auteur cholem aleichem apparai
    Merci d’eclaire ma lantern
    moussa

  6. Chère Cocotte,

    je viens de finir “Les aventures de Télémaque”. J’aurais souhaité voir le roman continuer davantage, mais enfin tout plaisir a une fin. Normal.
    Bien entendu, votre lecture rend fidèlement le texte, en plus elle est… charmante. Elle permet une certaine distanciation critique par rapport au contenu. J’aime.
    J’ai répondu a votre MP.
    Ciao ! ciao !
    Kadour

  7. Cher Kadour
    Même si nous ne vivons plus dans l’Antiquité grecque, depuis la loi autorisant le mariage pour tous, la France se rapproche de l’île de Lesbos et aussi de Sodome et Gomorrhe. Les mentalités ont changé.
    C’est vrai, j’ai lu des romans écrits à la première personne par des hommes, mais il ne s’agissait pas de poèmes, dans lesquels il faut mettre beaucoup plus de flamme et de conviction.
    Je crains que mon interprétation ne soit pas assez crédible. Un homme serait plus convaincant.

    Pour lire les messages, privés, il faut aller sur Forum, puis, en haut, cliquer sur la ligne “aller à la boîte de réception”. Il faut être connecté, ou se connecter. C’est très facile!
    Ciao! Comme on dit chez vous!
    Cocotte

  8. Chère Cocotte,
    ah, vous avez raison. J’ai oublié que nous vivons en 2017 et pas dans l’antiquité grecque, notamment l’ile de Lesbos 🙂
    Pour le MP, où le trouver dans le forum ? J’ai cherché sans trouver.
    Salut et fraternité ! (comme on disait une fois)

  9. • • •More