Les Hauts de Hurlevent

Les Hauts de Hurlevent

• • •More

Les adaptations cinématographiques avec le titre Les Hauts de Hurlevent ont donné la célébrité à ce roman d’Emily Brontë (1818-1848), Wuthering heights, que le traducteur T. de Wyzewa avait intitulé Un amant en 1897.

Perversité, violence, ignorance, macabre, mais aussi puissance de l’amour romantique sont des thèmes récurrents dans cet unique roman de la sœur farouche de Charlotte, auteur la même année de Jane Eyre (1847).


Consulter la version texte de ce livre audio.
Télécharger ce livre audio par archive Zip :
Licence d'utilisation : Réutilisation du livre audio soumise à autorisation préalable.
Livre audio gratuit ajouté le 05/03/2010.

39 Commentaires

Ajoutez le vôtre ! C'est la meilleure manière de remercier les donneurs de voix.

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

  1. Je ne dirais pas que la traduction que vous avez utilisée est mauvaise, loin de là, c’est la coupe qui a été faite par le traducteur qui me paraît ahurissante.
    Une coupe c’est toujours discutable, par rapport à une édition intégrale, bien sûr, mais là le choix de supprimer l'”apparition” de Cathy est tout de même sidérant et injustifiable.

    En vous relisant, je note tout de même que la traduction de Delebecque sera disponible dans moins de trois mois, ne la préfèreriez-vous pas à celle d’une amatrice?
    En tout état de cause ma proposition reste valable si pour d’autres raisons il vous semble préférable de greffer une traduction libre de droits plutôt que celle de Delebecque dans votre lecture.

    Bien cordialement,

    Textrix

  2. Chère Textrix,si vous nous faites le plaisir de nous concocter une traduction personnelle du chap 3,je me ferai moi aussi le plaisir de la substituer à la “mauvaise” et l’on mentionnera votre contribution sur le billet(Textrix ou autre..).Sûrement pour vous une récréation dans le pensum des copies et pour E Bronte une réhabilitation urgente!!Merci

  3. Désolée de n’avoir pas le temps de faire d’enregistrement (j’ai déjà essayé pour les Donneurs de Voix, c’est très long et je suis très perfectionniste !) Qui plus est, comme professeur de français je croule sous les copies et ne puis dégager beaucoup de loisirs.

    Par contre je peux faire ma propre traduction sans en relire l’autre pour ne pas être influencée, ce qui n’est pas difficile car le anglais me marque beaucoup plus et vous la donner à enregistrer en complément, qu’en pensez-vous (sans me vanter je me débrouille assez bien en traduction littéraire.)

    Bien cordialement, et toujours au plaisir de vous entendre (j’ai téléchargé d’autres enregistrements que vous avez menés, ils attendent dans mon audiothèque.)

  4. J’ai été moi aussi très étonnée de ne pas entendre ce passage si impressionnant et je revenais aujourd”hui précisement sur le texte pour voir si la coupe était aussi importante qu’il me le semblait ! merci à Tetrix qui s’est faite la porte-parole de tous les auditeurs frustrés dans des termes tout à fait justifiés!Et merci à vous cher René pour vos lectures que j’apprécie tellement!
    Marie-Ange

Lu par René DepasseVoir plus

Les plus aimés ❤️ (sélection)Voir plus

×