Edward Gennys Fanshawe - Bay of Naples from Castellamare, May 1858 [Italy]
: , , , , , , , &

Vésuve, Vesuvius, Vesubio (Poèmes)

Quand longtemps a grondé la bouche du Vésuve (Victor Hugo) – Vésuve, Vesuvius, Vesubio (Poèmes)

Vésuves et Cie (Tristan Corbière) – Vésuve, Vesuvius, Vesubio (Poèmes)

Tristesse (Alphonse de Lamartine) – Vésuve, Vesuvius, Vesubio (Poèmes)

Le Vésuve en courroux (René Richard Louis Castel) – Vésuve, Vesuvius, Vesubio (Poèmes)

Le Vésuve (Charles-Julien Lioult de Chênedollé) – Vésuve, Vesuvius, Vesubio (Poèmes)

Salamandra frondosa y bien poblada (Francisco de Quevedo) – Vésuve, Vesuvius, Vesubio (Poèmes)

Le Genêt, ou La Fleur du désert (Giacomo Leopardi) – Vésuve, Vesuvius, Vesubio (Poèmes)

« Et désormais, chargés du seul fardeau des âmes,
Pauvres comme le peuple, humbles comme les femmes,
Ne redoutez plus rien. Votre église est le port ! »
Victor Hugo, Quand longtemps a grondé la bouche du Vésuve (1835)

« Pompeïa-station — Vésuve, est-ce encor toi ?
Toi qui fis mon bonheur, tout petit, en Bretagne,
— Du bon temps où la foi transportait la montagne —
Sur un bel abat-jour, chez une tante à moi. »
Tristan Corbière, Vésuves et Cie (1873)

« Ramenez-moi, disais-je, au fortuné rivage
Où Naples réfléchit dans une mer d’azur
Ses palais, ses coteaux, ses astres sans nuage,
Où l’oranger fleurit sous un ciel toujours pur. »
Alphonse de Lamartine, Tristesse (1823)

« L’incendie a gagné les antiques forêts.
Les animaux fuyant dans les sentiers secrets,
Vingt fois pours échapper retournent sur leur trace ;
Par tout la mort en feu les repousse et les chasse. »
René Richard Louis Castel, Le Vésuve en courroux sous ses monts caverneux (1802)

« Aux bords de la mer écumante,
Vois ce mont, de l’Etna rival audacieux,
Qui, géant redouté, de sa tête fumante
Va toucher et noircir les cieux. »
Charles-Julien Lioult de Chênedollé, Le Vésuve (1822)

« Volcanoes be in Sicily
And South America,
I judge from my Geography. »
Emily Dickinson, Volcanoes be in Sicily (189?)

« Salamandra frondosa y bien poblada
te vio la antigüedad, columna ardiente,
¡ oh Vesubio, gigante el más valiente
que al cielo amenazó con diestra osada ! »
Francisco de Quevedo, Salamandra frondosa y bien poblada (S. XVII)

« Este del fuego elementar perene
Ardiente emulación, que en los prodigios
de la naturaleza Rey se nombra. »
Lope de Vega, Este del fuego elementar perene (S. XVII)

« Ici, sur le dos aride de mont formidable, du Vésuve exterminateur, que ne réjouit aucun autre arbre, aucune autre fleur, tu répands autour de toi tes rameaux solitaires, genêt odoriférant, et les déserts te plaisent. »
Giacomo Leopardi, Le Genêt, ou La Fleur du désert (1837, Traduction : François-Alphonse Aulard, (1849-1928).


Consulter la version texte de ce livre audio.
Télécharger ce livre audio par archive Zip :
Remarques :

Donneurs de voix ayant participé au projet :

Avec l’aimable participation de Jane Gorst, pour la lecture de Volcanoes (Emily Dickinson).

Quand longtemps a grondé la bouche du Vésuve (Victor Hugo) : Christophe Ménager,

Vésuves et Cie (Tristan Corbière) : Lemoko,

Tristesse (Alphonse de Lamartine) : René Depasse,

Le Vésuve en courroux (René Richard Louis Castel) : Iamnot,

Le Vésuve (Charles-Julien Lioult de Chênedollé) : Cocotte,

Salamandra frondosa y bien poblada (Francisco de Quevedo) : Veloso,

Al Monte Vesuvio (Lope de Vega) : Veloso,

Le Genêt, ou La Fleur du désert (Giacomo Leopardi) : Christine Sétrin.

Licence d'utilisation : Réutilisation du livre audio soumise à autorisation préalable.
Livre audio gratuit ajouté le 10/05/2012.

Ajoutez un commentaire !

C'est la meilleure manière de remercier les donneurs de voix.

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

    Autres projets collectifsVoir plus

    Les plus aimés ❤️ (sélection)Voir plus

    ×