Cimetière de Temple Hill (Cork, Irlande) la nuit - par Guliolopez

Le Témoignage de Randolph Carter

« Je vous le répète gentlemen, vos investigations ne vous mèneront nulle part. […].

Tout ce dont je puis me souvenir, je vous l’ai dit avec une parfaite franchise. Rien n’a été déformé ni dissimulé, et si quoi que ce soit demeure vague, c’est seulement à cause de ces nuages noirs qui ont envahi mon esprit – ces nuages et les horreurs nébuleuses qui les ont amenés à moi.

Je vous le répète, je ne sais pas ce qu’est devenu Harley Warren, même si je pense – et j’espère presque – qu’il connaît maintenant l’oubli éternel… pour peu qu’il existe quelque part quelque chose d’aussi merveilleux. […] Et pourquoi Harley Warren n’est pas revenu, il est le seul à pouvoir le dire – lui ou son ombre, ou quelque chose sans nom que je n’ose même pas décrire. »

Lovecraft a trouvé l’inspiration du thème de cette nouvelle, écrite en 1919, dans un rêve auquel il fait référence dans sa correspondance avec August Derleth.

Il y aborde deux thèmes principaux et fondateurs de son œuvre : le prix à payer pour la connaissance, et l’indicible. C’est là tout l’art de cet extraordinaire écrivain : mettre en scène ce qui ne peut être décrit, évoquer une horreur qui est au-delà des mots.

Consulter la version texte du livre audio.

Traduction : Vincent de l’Épine, avec les aimables conseils d’Alain Degandt.

Licence d'utilisation : voir nos conditions générales.

Références musicales :

SiJ, Loneliness, extrait de l’album Deeper Into The Shadow (licence Cc-By-Sa-3.0).

Livre ajouté le 14/10/2015.
Consulté ~16 843 fois

Lu par Vincent de l'Épine

Suggestions

24 Commentaires

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.

  1. Merci Luc,
    Heureux que cette lecture vous ait plu et grand merci pour avoir pris le temps de me laisser ce petit message. Le texte est court, mais la traduction comme la lecture m’avaient demandé beaucoup de travail. Toutefois c’est toujours un plaisir et même un honneur de travailler sur les textes d’HPL.

  2. Cher Vincent, un plaisir d’entendre ce Lovecraft, qui a dû s’avérer particulièrement difficile à lire… Comment faire passer l’indicible, suggérer l’inimaginable, évoquer la folie qui guette les personnages ? Le rendu est excellent, plein de sensibilité et de terreur contenue.

    Un grand merci pour cette mémorable plongée dans l’horreur. Et la voix lasse, lasse, et si désespérée de celui qui a vu…
    Encore bravo pour votre travail.

  3. Ah, merci Frédéric, vous ne pouvez savoir comme vous me faites plaisir. Je suis heureux de vous avoir fait frémir. Vos propos sont très encourageants ! J’avais justement besoin de me motiver un peu pour commencer à lire “La couleur tombée du ciel”, que je viens de finir de traduire. En effet c’est une grande aventure de se lancer dans un nouveau Lovecraft ; c’est beaucoup de travail car ces nouvelles ne se lisent pas comme les autres ; il y a vraiment un ton très particulier à trouver. Il faut faire de nombreuses prises.
    Mais vous venez de me donner de quoi me motiver pour ce Lovecraft-ci et une douzaine d’autres :-), et je suis très tocuhé de votre commentaire.
    Je termine la nouvelle de Wharton que je suis en train de lire, et je m’y attaque, pour une livraison sans doute en janvier ou février. Et pour les amateurs de fantastique, il y aura aussi une petite friandise le premier janvier.

  4. Merci pour la lecture de cette nouvelle, à la fois terrifiante et délicieuse! Je me suis régalé! (Comme avec celle de “La Cité Sans Nom”, dont je me suis délecté un peu plus tôt.)

    Je suis toujours impressionné par l’intensité que vous arrivez à mettre dans votre voix, par les émotions que vous parvenez à transmettre au-delà des mots, en particulier dans les moments d’angoisse… Cette façon dont votre timbre se déforme subtilement… C’est vraiment remarquable. Et bravo aussi pour la qualité de vos traductions! Rarement dans notre langue, Hodgson, Lovecraft et Montague Rhodes James ont été aussi beaux!

    Merci encore, et surtout continuez à nous faire frémir! 🙂

  5. Bonjour Nicolas,
    Je vous remercie vivement pour votre intérêt pour mes lectures !
    Il se trouve que notre serveur connaît actuellement un problème technique. Il a été signalé et est en cours de résolution ; je pense que les services seront probablement rétablis dans quelques heures.
    Merci de votre compréhension 🙂

  6. Bonsoir, je suis un grand fan de la lecture de M; De l”Epine, spécialement avec les écrits de Lovecraft.
    Néanmoins, cela fait deux jours que j’essaie de télécharger cette pièce pour l’écouter sur mon lecteur mp3, mais ce m’est impossible suite à une erreur serveur (ERR_CONNECTION_TIMED_OUT
    ActualiserMasquer les détails
    ).
    La lecture directe avec le lecteur du site est également impossible. sauriez-vous pourquoi ça ne fonctionne pas ?

    Cordialement

  7. Grand merci à vous Tommy pour vos encouragement qui m’encouragent à persévérer. Comme vous avez pu le lire ci-dessus, je ne suis pas encore bien fixé sur ma prochaine lecture de Lovecraft… celles qui m’intéresseraient sont très longues, et la traduction de cet auteur est particulièrement ardue.
    Mais ne vous inquiétez pas, je n’abandonne pas !
    Amicalement

  8. Un petit mot pour vous dire un grand merci pour votre travail. J’ai savouré chacune de vos lectures (et traductions bien sûr!) du maître Lovecraft. J’attends la prochaine avec impatience! Bonne continuation pour cette nouvelle année.
    Amicalement

  9. Bonjour Sam,
    Beau cadeau de nouvel an que bous me faites là avec ce commentaire… je ne suis toutefois pas certain de mériter ce qualificatif !!!
    Mais merci à vous, vous avez ensoleillé ma journée.
    Amicalement
    Vincent

  10. Ping : LOVECRAFT, Howard Phillips – Le Témoignage de Randolph Carter | The Fellowship of the Dices
  11. JAhhh ! Je savais bien que je n’étais pas jeune enough ! Sauf si le droit des commons change… très vite!

    Mais , plus sérieusement, mille merci pour cet immense travail, pour votre art de lecteur subtil et d’amoureux de la littérature. Vous ne savez pas à quel point ce que vous faites est précieux.
    Amitiés
    elisabeth

  12. Bonjour Elisabeth,
    Vous trouverez sur le site un nouvel Edith Wharton le 1er janvier. J’ai aussi plusieurs projets concernant Henry James et Stevenson 🙂
    La suite de Guerre et Paix va aussi sortir très prochainement.
    Par contre vous devrez attendre un peu pour Asimov, Van Vogt et Ballard, dont les oeuvres ne seront libres de droit respectivement qu’en 2063, 2071 et 2080…
    Amicalement

  13. J’adore!!
    …mais… j’attends (aussi) des Stevenson, James, Wharton, Van Vogt, Ballard, Asimov…et Tolstoï. …Je vous guette tous les jours !!
    J’écris en ce moment sur les enfants soldats au Congo RDC (je suis anthropologue) et je découvre la littérature africaine.
    A bientôt!

  14. aaargghhh ! brrrr! ténébreuses ténèbres ! Vous êtes incroyable! quel voyage! et le fil de téléphone, la technique, qui relie à l’horreur est une idée géniale Merci Vincent.
    elisabrth

  15. Merci à vous tous pour vos commentaires encourageants !

    Shmuel, merci d’avoir pris le temps de laisser un petit mot. Vous trouvez toujours de bonnes tournures de phrases pour parler de Lovecraft 🙂 !

    Alain, c’est vous qui êtes modeste, pas votre participation… le travail de traducteur est un travail bien solitaire, et votre aide m’a permis de me sortir d’un passage très difficile… un peu comme le téléphone qui relie Warren à Carter 🙂

    Frederik, heureux de vous retrouver également. Je suis très heureux que cette nouvelle lecture vous ait plu !
    Pour répondre à votre question, la page “Notre association” permet d’accéder à une petite présentation des donneurs de voix, pour ceux qui en ont rédigé une. La plupart du temps, vous pouvez également cliquer sur le nom du donneur de voix pour voir toutes ses lectures, y compris les projets collectifs auxquels il a participé. Dans mon cas ce n’est pas vrai puisque je préfère que ma page ne mentionne que les livres que j’enregistre en solo (ou en duo dans certains cas).

    Merci à vous tous. Ma “liste de lecture” Lovecraft est vide pour le moment, mais je vais sans doute rechercher une autre lecture à vous proposer.

  16. Merci pour cette nouvelle plongée dans les ténèbres de Cthulhu, un gouffre à la Monsu Desiderio, ah quelle qualité de lecture, Merci !
    Note : il serait peut être heureux qu’une rubrique nouvelle de littérature audio, s’ouvrisse pour présenter chacun des lecteurs, une note biographique, une photo pour enfin mettre un visage sur une voix, savoir s’ils donnent des lectures en public ou se représentent sur scene en collectif comme pour certaines lectures ? …

  17. Merci Vincent de m’avoir associé à votre très beau travail de traduction, mais vraiment ma contribution a été très, très modeste ! Merci pour ce très beau moment de lecture, qui nous plonge dans un univers vertigineux, entre ténèbres menaçantes et clairs-obscurs terrifiants ! Brrrr !… vite, sous la couette et rendez-vous au prochain printemps !… mais dans quel état ?
    Amitiés,
    ALAIN D.

  18. Bonjour et merci de vos encouragements.
    Sofia, heureux d’avoir pu vous faire patienter ! La traduction de Lovecraft est longue et difficile et je ne peux pas me lancer dans des oeuvres trop longues si je veux garder une bonne qualité de traduction.
    On m’a quand même suggéré, “La couleur tombée du ciel”, “Celui qui chuchottait dans les ténèbres” ou “Par-delà le mur du sommeil”. Je suis en train de relire ces nouvelles dans le texte pour une éventuelle prochaine traduction, mais cela me prendrait énormément de temps et ne serait pas pour tout de suite !
    Rob, merci à vous également ! Couvrez-vous bien, l’hiver vient 🙂 !

  19. J’attendais avec impatience une nouvelle lecture d’HP Lovecraft, merci Vincent. Un peu court mais de quoi patienter jusqu’au prochain épisode.

  20. Merci !
    je viens juste de l’écouter !
    merci de continuer à faire vivre cet auteur
    très bonne lecture !