Pinocchio - film de Matteo Garrone (2019), avec Federico Lelapi et Roberto Benigni

Pinocchio

« Quand Geppetto eut terminé sa bouche, le pantin se mit à rigoler et lui tira la langue. Quand ses bras furent finis, il lui attrapa sa perruque et se la mit sur la tête. »

Pinocchio débute ainsi ses plaisanteries et ses farces !
Le petit pantin, plein de défauts mais au grand cœur, connaît de bien fâcheuses mésaventures et il est très près de perdre la vie.

Agé de plus de deux cents ans, il n’a pas pris une ride et continue à faire rire et pleurer les enfants qui écoutent ses aventures.

Texte gracieusement traduit par Cocotte.


Consulter la version texte de ce livre audio.
Télécharger ce livre audio par archive Zip :
Références musicales :

Johann Sebastian Bach, Partita 04 ré majeur, BWV0828, 04 Aria, interprété par Glenn Gould (1957, domaine public).

Licence d'utilisation : Réutilisation du livre audio soumise à autorisation préalable.
Livre audio gratuit ajouté le 13/01/2011.

55 Commentaires

Ajoutez le vôtre ! C'est la meilleure manière de remercier les donneurs de voix.

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

  1. C’est le premier livre que je découvre sur ce site. Je le ferai écouter à mes filles dans la voiture lors de longs trajets. Merci pour ce site et les contributions des traductrices (teurs) et des lectrices (teurs).

  2. Bravo Cocotte et bravo Pomme ! Association parfaite… Il fallait “vous trouver” Je ne voulais écouter que quelques minutes de Pinocchio et me voilà accro ! Encore un chapitre, puis encore un, puis encore un… Il va être deux heures du matin et je ne me décide pas à remettre à demain la suite de cette merveilleuse histoire. Traduction d’une fraîcheur, d’une délicatesse qui nous rend immédiatement notre âme d’enfant. De nos jours, c’est inespéré et l’on peut se demander si la traduction n’est pas plus belle que l’oeuvre originale. Quant à la lecture, un vrai régal !! Amitiés à vous. Mimirabelle

  3. Le texte en anglais de Peter Pan et les jardins de Kensington est sur ma table. Pour commencer à le traduire, je préfère attendre. Augustin, Carole et les responsables du site, sont très attentifs à ne pas publier de livres dont les droits d’auteur ne sont pas libres, et je ne voudrais pas les mettre dans l’embarras, ni Bruissement.
    Par ailleurs, vous me dites que Kensington est difficile à traduire, avec des jeux de mots. Je crains de ne pas être à la hauteur car je ne suis pas bilingue, ni même experte en anglais, seulement une modeste bonne volonté.
    Aussi, je stoppe toute traduction de Peter Pan. Dommage car l’idée me séduisait. Bon, tant pis! Je vais chercher autre chose. Cocotte

  4. J’espère que l’on peut se fier à wiki, car j’ai très, très envie d’entendre Peter Pan et Peter Pan in Kensington Garden. A mon humble avis de lectrice bilingue – et pas traductrice ! – Peter in Kensington Garden est difficile à traduire, beaucoup de jeux de mots et d’expressions anglaises, et surtout, cette humour anglais mélangé à une vision enfantine, qui rendent le tout unique !

    D’autre part, je viens de voir qu’à priori, Peter Pan in Kensington Garden, contrairement à ce que j’ai dit plus haut, fait partie de ce qui est nommé le cycle Peter Pan. Publié à l’origine dans “the little white bird”, un livre plus sombre à destination d’un public adulte, certains chapitres ont été réédités pour former le livre “Peter Pan in K.G.”.
    Et, si j’ai bien compris, the little white bird bénéficie du même copyright que Peter Pan.
    Ceci dit, à nouveau, plusieurs confirmations sur divers blog que l’oeuvre de J-M Barrie est libre de droits.
    Voilà, désolée pour cette longue parenthèse, même si j’ai très envie de pouvoir partager ces oeuvres en français, je ne veux pas – même malgré moi ! – vous induire en erreur !

    Et Pinocchio est génial !!! Merci à toutes deux, je me régale !!

  5. Voilà ce que j’ai trouvé sur wikipedia fr : Le gouvernement du Royaume-Uni a donné un droit d’auteur perpétuel (with a compulsory licence provision) sur les œuvres du cycle Peter Pan. La déclaration figure dans la section 301 du Copyright, Designs and Patents Act de 1988.

    Cette loi ordonne de reverser les droits de la pièce Peter Pan de Sir J. M. Barrie à l’hôpital pour enfants malades à Great Ormond Street à Londres (à qui J. M. Barrie avait donné tous les droits d’auteur de Peter Pan en 1929) ; lorsqu’elle est jouée en public, publiée à des fins commerciales, diffusée ou incluse dans des programmes câblés ([8]). Cela concerne également toutes les adaptations. Ce droit d’auteur dans le Royaume-Uni et dans la plupart des pays européens avait expiré le 31 décembre 1987, 50 ans après la mort de l’auteur, mais a été rétabli en 1995, quand l’Union Européenne a augmenté la durée du droit d’auteur à 70 ans après la mort de l’auteur. L’Hôpital de Great Ormond St a rétabli son droit d’auteur, qui a expiré en Europe le 31 décembre 2007.

  6. Peter Pan et Peter Pan in Kensington Garden sont deux livres différents, Kensington G. n’a jamais, à ma connaissance, été traduit en français. Alors que c’est un texte superbe, qui révèle beaucoup de l’auteur et des garçons perdus, ainsi que de l’origine de Peter et les illustrations sont d’Arthur Rackham.
    http://www.gutenberg.org/catalog/world/readfile?fk_files=1546626
    Du coup, comme il est beaucoup moins célèbre, c’est sûr qu’il n’y a plus d’histoires de droits.

    Par contre, en ce qui concerne Peter Pan, mieux vaut faire plus de recherches – je ne suis pas une spécialiste – d’après les quelques articles que j’ai consulté, il semblerait qu’il soit libre de droits en europe, sauf au royaume-uni.
    Gutenberg propose d’ailleurs une version en anglais de Peter Pan, mais qui n’est que pour les usa, ceci dit, j’y ai accès aussi.
    Donc mon intervention visait juste à dire qu’il semblerait que Peter Pan soit dans le domaine public. Ceci dit, mieux vaut en être absolument sûre avant de vous lancer dans ce travail : je m’en voudrais de vous induire en erreur !

  7. eh! bien grand merci pour votre travail de traduction, chère Cocotte et à bientôt donc pour cette collaboration des plus intéressantes

  8. Bien sûr, chère Bruissement, je serais ravie que vous acceptiez de lire Peter Pan. Depuis longtemps j’apprécie le choix de vos lectures, autant que la qualité de votre interprétation.
    Eh bien, dès demain, je vais me mettre au travail, avec Peter Pan in Kensington Gardens.
    Très amicalement Cocotte

  9. Parfait! Merci pour vos recherches, Bluenaranja.
    Je vais me procurer le texte original et j’essaierai de le traduire. Mais, avant de commencer, j’aimerais savoir si un donneur de voix a envie de l’interpréter. Pomme ne souhaite pas lire des romans anglo saxons. Alors, peut-être que Peter Pan tentera quelqu’un d’autre? Vous avez raison, ce serait très intéressant pour les petits… et pour les grands aussi, peut-être. Espérons que notre appel sera entendu.
    Amitiés Cocotte

Lu par PommeVoir plus

Les plus aimés ❤️ (sélection)Voir plus

×