John Downman - Maria Edgeworth (1807)

Contes de l’enfance

Maria Edgeworth, née le 1er janvier 1767 à Black Bourton (Oxfordshire) et morte le 22 mai 1849 à Edgeworthstown, est une romancière et moraliste anglo-irlandaise.

Elle consacra son talent à l’éducation de l’enfance et à la moralisation du peuple, et composa dans ce but un grand nombre de petits ouvrages, où le plus souvent la leçon ressort du simple récit des faits, et dont la plupart sont devenus populaires.

Traduction : Armand Le François (1891).

Consulter la version texte de ce livre audio.
Télécharger ce livre audio par archive Zip :
Licence d'utilisation : Réutilisation du livre audio soumise à autorisation préalable.
Livre audio gratuit ajouté le 07/01/2015.

9 Commentaires

Ajoutez le vôtre ! C'est la meilleure manière de remercier les donneurs de voix.

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

  1. Merci chère Cocotte!
    J’ai déjà étudié Hector Malot, mais oui, je vais revenir sur les livres que vous avez enregistrés récemment, après avoir étudié la littérature anglaise.
    Il y a encore du pain sur la planche et des grandes heures de bonheur à passer à vous écouter! Mille mercis chère Cocotte et au plaisir!

  2. Chère véronique
    Vous me faites bien plaisir en me disant que vous avez aimé Maria Edgeworth.
    Il ne reste pas beaucoup de romans à enregistrer, des grandes romancières anglaises, sur le site. Oui, il y a Wilkie Collins. Il est très intéressant aussi et il y a plusieurs romans de lui dans la bibliothèque. Vous allez vous régaler.
    Je me permets de vous suggérer aussi les Hector Malot. Ils devraient vous plaire. Nous avons les mêmes goûts, donc nous faisons les mêmes choix.
    A très bientôt, oui, avec plaisir,chère Véronique.
    Très amicalement
    Cocotte

  3. Je vous remercie infiniment chère Cocotte pour ces belles lectures de Maria Edgeworth, Belinde et les contes d’enfance.
    Vous y mettez toujours autant de cœur et de sensibilité, et cette littérature anglaise est très intéressante!!!
    Je vais vous retrouver avec plaisir dans les ouvrages de Wielkie Collins car il me semble bien que vous en avez enregistrés.
    A très bientôt chère Cocotte et encore merci pour tout ce que vous nous offrez.
    Bien amicalement
    Véronique

  4. Cher audio lecteur anonyme
    Merci pour votre si aimable commentaire, très encourageant, qui m’a fait un grand plaisir.
    J’admire votre courage, si, si. Ne connaissant ni la langue, ni l’écriture arabe, j’aurais trouvé trop difficile de me lancer dans un commentaire. Donc je pense qu’il vous a fallu beaucoup de générosité et d’amitié pour avoir voulu me faire part de votre satisfaction.
    Serait-il possible de connaître votre prénom?
    J’espère que vous aurez dans votre entourage une personne qui voudra bien vous traduire ce petit mail.
    Quand j’aurai fini d’enregistrer les romans de ma longue liste, je lirai les Contes de l’Adolescence, de Maria Edgeworth également. J’espère que vous les aimereza aussi.
    Tous mes vœux pour votre apprentissage du français. Ce ne sera peut-être pas très facile pour vous, mais vous avez déjà l’envie et la volonté de progresser, c’est énorme. j’espère vous aider un peu par mes lectures.
    Amicalement
    Cocotte

  5. Merci, cher Vincent, pour cette traduction, qui me fait grand plaisir puisque je ne parle pas la langue arabe. Je trouve votre traduction tout à fait pertinente.
    Elle n’était pas facile car il fallait au moins connaître l’écriture arabe pour chercher la traduction. Un grand bravo à vous!

    Je vous suis très reconnaissante d’avoir tout de suite compris mes difficultés et de les avoir palliées.

    Amitiés
    Cocotte

  6. Bonjour chère Cocotte,
    Je viens de valider le commentaire précédent. Ne lisant pas l’arabe, en voici une traduction obtenue sur un site de traduction arabe-français :

    “Merci pour ces histoires, pas de diplômes en Français beaucoup, mais je suis en train d’(apprendre ?) à travers des histoires. Je suis vraiment heureux de vous entendre. Merci pour tout.”

    Peut-être un de nos audiolecteurs arabophones pourra-t-il donner une traduction plus pertinente !!!

  7. شكرا على هذه القصص فرغم لا افقه في اللغة الفرنسية كثيرا لكني احاول ان أتعلمهاوهذا من خلال سماع القصص .. سررت حقا بسماعها من طرفك …شكرا على كل شيء

  8. Je suis très touchée, chère Francine, de votre fidélité et de vos si aimables commentaires.
    Ces contes m’ont beaucoup plu, à moi aussi, et je suis heureuse de partager ce goût avec vous.
    Amitiés à vous et au Québec
    Cocotte

Lu par CocotteVoir plus

Les plus aimés ❤️ (sélection)Voir plus

×