Mark Twain, Brady-Handy photo portrait, Feb 7, 1871, cropped

The Awful German Language

Il s’agit ici de l’appendice D du livre de Mark Twain intitulé A Tramp Abroad, publié en 1880.
Dans cette “satire”, apparemment railleuse, mais en fait pas du tout méchante, de la langue de Goethe, le grand écrivain et humoriste américain nous présente toutes les péripéties et circonvolutions rattachées à l’apprentissage de la langue allemande. Je ne connais guère les autres chefs-d’œuvre comiques de Samuel Clemens, mais je peux vous assurer que celui-ci est hilarant ! Même le Kaiser Wilhelm II le déclara être un des meilleurs textes humoristiques jamais écrit !


Consulter la version texte de ce livre audio.
Illustration :

Brady-Handy, portrait de Mark Twain (1871)

Livre audio gratuit ajouté le 06/04/2010.
Consulté ~20273

Lu par Jean-François Leblanc

Suggestions

18 Commentaires

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

  1. Fast perfektes Französisch, Sera ! bravo !
    …sauf que tu es une « grande admiratrice de* »
    et « amicalement* » n’a qu’un seul L 😛 héhéhé
    Ich bedanke mich bei dir für solch einen schönen Kommentar ! Es freut mich sehr daß diese Lesung dir gefallen hat !

    herzlichen Dank !

    wir hören uns,
    jf

  2. Ce fut un vrai régal musical pour moi JF.Je suis un grand admirateur de Mark Twain, l’écrivain et psychologue … merci beaucoup pour cette excellente présentation
    amicallement Alexandra
    ps.Du darfst gern mein Französisch verbessern !!

  3. Hallo, Jeannine !

    Non, non, rassure-toi ! Nous sommes TOUS passés par là ! ( mort de rire )

    Je te remercie de ta généreuse appréciation ; elle me fait vraiment plaisir.

    Ich begrüße auch deinen Mann.

    mach’s gut,
    jf

  4. Salut! J´ai beaucoup apprécié ce texte. Je suis Francaise, mariée avec un Allemand depuis quarante ans,je me débats toujours et encore avec la langue allemande. Je commencais à avoir des doutes sur ma capacité à apprendre une langue étrangère. MERCI, ca ne tient pas qu´à moi…
    L´écoute en ai très agréable, merci à J.-F. Leblanc
    Jeannine

  5. Salut, Salim,

    Merci beaucoup. C’est vraiment très gentil de ta part.

    Tu sais, cette lecture a été une de mes plus faciles à faire, contrairement à certaines autres qui ont en effet exigé un grand dévouement. Ce Mark Twain a été pour moi une pause rafraîchissante de mon autre travail en général super sérieux ; exemple : je viens juste de faire paraitre quelque chose entourant l’Affaire Dreyfus 😉

    Ça m’a fait plaisir de faire ceci pour toi.

    porte-toi bien,

    jf

  6. salut j.F, j’avais une idée vague sur ce chef-d’oeuvre humouristique de Mark Twin, on en parlait lorsque j’apprenais l’allemand, et là maintenant tu me fais découvrir l’intégralité du livre en plus de la sympathique introduction . t’es vraiment un sacré bon lecteur, merci beaucoup pour ce dévouement .

  7. ah bon !?
    D’acc. Merci, Augustin. Au temps pour moi. C’est vrai que je me suis laissé indûment influencé par la date qu’on y voit : 1851.
    J’aurais dû réaliser qu’il s’agissait en fait de la date de parution de l’oeuvre originale… et non de l’oeuvre traduite !

    Alors, je relance la suggestion au grand public. Trouvez-moi une traduction libre de droit et il me fera plaisir de lire cette oeuvre ! Sinon, je serai encore une fois obligé de la faire en version originale ! 😉

    En attendant, merci de l’intérêt que vous manifestez tous pour notre travail.

    jf

  8. Bonsoir JF,

    Juste une petit message pour te dire : attention, ELG ne mentionne aucun traducteur ! On ne peut donc pas savoir si la traduction en question est libre ou pas.

    Amitiés,

    Augustin

  9. Oui, j’avais déjà écoute ton enregistrement de la biographie de Bach. J’avais appris le mot de Kapelmeister! Je sais pas comment je l’ai retenu.

    J’ai une idée mais cela demande beaucoup de temps.
    En ce moment je lis Mobydick de Melville. La langue est exquise et il n’y a pas eu de lecture de ce grand Auteur. J’avais aussi beaucoup aimé Billy Bud.

  10. Un grand merci à mes amis provençaux, Hubert et Robin !

    Chu bein content, Hubert, { et même soulagé ! héhéhé } que tu approuves de mon approche inhabituelle et que le tout t’ait fait rire ! Mission accomplie, alors ! 🙂 ..car je pense bien que c’était également l’intention de Mark Twain, n’est-ce pas ? 🙂 Merci pour le gentil compliment !

    Eh oui, Robin. Cette fois-ci, pour un tel texte, j’ai décidé de détendre l’atmosphère dès le début en concoctant cette introduction plutôt originale, disons-le. La présentation, ainsi que l’exécution de ce grand chef-d’oeuvre de l’humour américain, sortent en effet de l’ordinaire. Faut dire que l’humour de Mark Twain aussi, sort de l’ordinaire, hein ? 😉 Tu as sans doute remarqué, par contre, que je suis beaucoup plus sérieux dans tous mes autres travaux hihihi The next one, you say, Robin ? Sure ! Any time ! Any suggestions, by the way ? 😉

    Je vous avertis : le prochain ne sera pas drôle du tout, puisqu’il s’agit de l’affaire Dreyfus 😉

    portez-vous bien, les gars ! Et merci encore pour vos sympathiques commentaires encourageants !

    jf

  11. Très amusante introduction !!!

    That’s a very good job!!

    I’m waiting for the next one!!!

    c’est le fun en Anglais!

    Robin, Aix en Provence,

  12. Bravo ! Nous avons bien ri en vous écoutant ! Vous êtes un excellent donneur de voix !
    Hubert (Provence-France)

  13. Excellent !

    Je me suis régalé, merci à vous JF Leblanc, votre lecture de ce texte m’a permis encore plus d’en profiter ;-)!

    J’en profite plus généralement pour remercier tous ceux qui participe à ce site en donnant leur voix, site que j’ai découvert il y a quelque temps et donc je me lasse pas !

    Un grand bravo à vous !
    Bonne continuation !

    Henry (un simple lecteur)

  14. Thank you very much, Alexandre ! You are really too kind 🙂

    I did, indeed, have a great time doing this one ! I wonder what gave me away ? lol

    À quand le prochain texte humoristique de ce calibre ? Dur à dire ! Tu sais bien, cher collègue, comment c’est difficile de trouver de tels bijoux libres de droit, enfin je parle surtout des traductions en français, bien entendu.

    Enfin, disons que je suis ouvert aux suggestions 🙂

    Bonne chance avec tes : Austen, Baudelaire, Hugo, La Bruyère et Rimbaud ! Tu es prolifique, dis donc !

    Merci pour tes gentils commentaires. Venant d’un collègue de ta qualité, ils me touchent beaucoup.

    Porte-toi bien !

    jf

  15. Seems you had a great time and great fun recording this one, especially the final part ;=). It’s communicative.

    Your reading skill is actually up to the highest standards my dear J.F., and I’m really fond of it.

    Before we also started reforming the French language, let me tell you : à quand le prochain?

    A bientôt.
    Alexandre