Livre d’or

Bienvenue sur notre livre d’or ! Vous pouvez y inscrire tous vos commentaires, impressions et appréciations sur notre site et notre association.

5000+ commentaires sur le livre d’or

Ajoutez le vôtre ! C’est la meilleure manière de remercier les donneurs de voix.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

  1. Claryssandre
    Claryssandre

    Super nouvelle ! J’ai hâte de vous écouter lire ce roman, Pauline et vous. Je serai là à 7h ! 😉🌹

  2. C

    C’est un plaisir de regarder les illustrations des titres …
    Ce sont souvent des œuvres connues et quand elles ne le sont pas c’est un plaisir de les découvrir…. Je les agrandis sur ma tablette avant chaque lecture…. Merci

  3. m
    mohamed22

    Bravo pour l’effort ; je me demande si vous pouvez ajouter un audioBook “Etre et temps” de Heidegger.
    merci

    1. Vincent de l'Épine
      Vincent de l’Épine

      Merci de vos encouragements Mohammed !
      Malheureusement, Martin Heidegger est décédé en 1976, son œuvre n’est pas encore libre de droits (elle le sera en 2047, et encore il faudra trouver une traduction !).
      Nous sommes un site gratuit, géré par des bénévoles, et ne pouvons diffuser que des œuvres libres de droits. Mais merci tout de même pour votre suggestion !

      1. C

        Je ne comprends pas car j’ai personnellement une édition numérique, un fichier pdf, que j’ai téléchargée en 2018, je ne sais plus où, et je l’ai certainement obtenue gratuitement, si je l’avais payée je m’en souviendrais.

        Sur la première page, on annonce que la traduction a été faite par Emmanuel Martineau, et la maison d’édition serait « l’édition numérique hors commerce ».

        J’avoue que j’ai lu 25 pages et que je me suis arrêté car cela me dépasse.

        Début de l’avant-propos du traducteur :

        Cette édition hors commerce d’Être et Temps a été réalisée « au compte du traducteur »,
        qui a souhaité en offrir le *nombre réduit d’exemplaires* à ses amis. Entreprise en juillet 1984,
        la traduction a été achevée le 3 février 1985, et éditée au cours des mois suivants.

        Peut-être faire une recherche avec la infos que j’ai données.

      2. Augustin Brunault

        Bonjour CM63,

        On trouve certes cette traduction “hors commerce” facilement via Google, mais cela ne signifie pas pour autant qu’elle soit légale ou autorisée par Gallimard, a priori détenteurs des droits pour l’édition d’Heidegger en français jusque début 2047. Nous ne pouvons publier sur notre site que des oeuvres libres de droits ou pour lesquels nous avons l’autorisation expresse de l’éditeur.

        Bonne fin de semaine,

        Augustin

      3. C

        Réponse à Augustin Brunault : Ok, merci pour l’info.

  4. J

    Félicitation pour votre site. Je le découvre en cherchant de la lecture audio de philo et c’est un plaisir.
    Merci pour votre travail

  5. V

    beaucoup de livre ne sont pas téléchargeable

    1. Vincent de l'Épine
      Vincent de l’Épine

      Merci de votre retour Vincent.
      Pourriez-vous m’en donner un ou deux exemples ?
      En vous remerciant

  6. F

    S.V.P. Une relecture tenterait-elle un lecteur/lectrice ?
    Le bossu de Paul Féval.
    https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5780334q/f8
    Bon week-end à tous et toutes et merci pour les différentes lectures.
    Et merci d’avance.

  7. C
    Clemence Deloge

    Bonjour ! Votre site est génial ! J’aimerais me créer un compte mais je rencontre des problèmes pour me connecter. J’ai tout essayé y compris essayer de renouveller mon mot de passe. Rien n’y fait. Pouvez vous m’aider car j’aimerais pouvoir sauvegarder des textes dans mes favoris pour reprendre la lecture plus facilement. Merci d’avance.

  8. D
    Dominique

    Bonjour à tous
    Je voulais écrire un commentaire sur le livre d’or depuis longtemps, mais je n’y arrivais pas.
    Quelle merveille que ce site. Grâce à la générosité dès audio lecteurs je découvre ou redécouvre des auteurs et ce sont de vrais moments de bonheur
    Je donne souvent les cordonnées à des personnes qui ont des difficultés pour lire, ayant moi-même découvert le site avant que ma cataracte soit opérée et je suis d’ailleurs restée fidèle.
    Toutes mes sincères amitiés aux donneurs de voix et une pensée reconnaissante pour ceux qui nous ont quittés.
    Vous êtes présents dans ma vie un peu comme des amis lointains.

  9. C
    martin anne

    Bonjour je suis une toute nouvelle utilisatrice de lecture audio… quel bonheur, cette découverte !!!
    D’autant plus que la littérature de cette époque (fin XIX début XX) me plait particulièrement…
    Je remercie vivement les lectrices et lecteurs qui donnent leur voix comme ils donneraient leur cœurs !!!
    Merci à vous tous, vous me comblez…

  10. l
    lissagaray

    Je tiens à féliciter la lectrice de La recherche du temps perdu et du Côté de Guermantes. Une lecture fluide, mélodieuse avec ce léger chevrotement de la voix qui n’est pas sans évoquer les grandes diseuses que furent Flon ou Fusier-Gir. Céleste Albaret m’aide à m’endormir. Je m’empresse de préciser que ces références sont de mon âge et que je ne sous-entend rien sur l’âge de ce fruit tentateur qui m’a aider à braver l’ukase de l’arbre interdit de la connaissance proustienne. Compte tenu de la wagnerolâtrie de Proust, un point me semble utile à préciser. Lohengrin se prononce Lohengrin(e) et non Lohengrin(ain). Selon une règle non écrite, cette prononciation est celle couramment admise. On pourra toujours s’éloigner de Wagner et nommer le chevalier sans nom par son nom d’origine Garin le Lorrain. Puisque nous sommes sur un site de lecteurs, de curieux, d’érudits, et Lohengrin n’étant pas, à l’inverse de Parsifal (Perceval), un personnage populaire de la quête du Graal (Lohengrin : je suis ton père !) mais aussi pour changer de sujet en l’élargissant, je livre à la curiosité de ma chère lectrice ce dont je ne doute pas qu’elle connaisse déjà, un petit extrait de La chute d’Albert Camus. La cause animale y est défendue puisque le cygne y est épargné au bénéfice de la bicyclette.

    La Hollande est un songe, monsieur, un songe d’or et de fumée, plus fumeux le jour, plus doré la nuit, et nuit et jour ce songe est peuplé de Lohengrin comme ceux-ci, filant rêveusement sur leurs noires bicyclettes à hauts guidons, cygnes funèbres qui tournent sans trêve, dans tout le pays, autour des mers, le long des canaux. Ils rêvent, la tête dans leurs nuées cuivrées, ils roulent en rond, ils prient, somnambules, dans l’encens doré de la brume, ils ne sont plus là. Ils sont partis à des milliers de kilomètres, vers Java, l’île lointaine. Ils prient ces dieux grimaçants de l’Indonésie dont ils ont garni toutes leurs vitrines, et qui errent en ce moment au-dessus de nous, avant de s’accrocher, comme des singes somptueux, aux enseignes et aux toits en escaliers, pour rappeler à ces colons nostalgiques que la Hollande n’est pas seulement l’Europe des marchands, mais la mer, la mer qui mène à Cipango, et à ces îles où les hommes meurent fous et heureux.

    Bien à vous et à nos émerveillements futurs.

    PS. Je n’ai pas su comment adresser ce message de reconnaissance à l’intéressée. Je livre au Livre d’or cette pensée que les plus dégourdis sauront réorienter.

5 130 Commentaires

Ajoutez le vôtre ! C'est la meilleure manière de remercier les donneurs de voix.

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

  1. C’est un plaisir de regarder les illustrations des titres …
    Ce sont souvent des œuvres connues et quand elles ne le sont pas c’est un plaisir de les découvrir…. Je les agrandis sur ma tablette avant chaque lecture…. Merci

    1. Merci de vos encouragements Mohammed !
      Malheureusement, Martin Heidegger est décédé en 1976, son œuvre n’est pas encore libre de droits (elle le sera en 2047, et encore il faudra trouver une traduction !).
      Nous sommes un site gratuit, géré par des bénévoles, et ne pouvons diffuser que des œuvres libres de droits. Mais merci tout de même pour votre suggestion !

      1. Je ne comprends pas car j’ai personnellement une édition numérique, un fichier pdf, que j’ai téléchargée en 2018, je ne sais plus où, et je l’ai certainement obtenue gratuitement, si je l’avais payée je m’en souviendrais.

        Sur la première page, on annonce que la traduction a été faite par Emmanuel Martineau, et la maison d’édition serait « l’édition numérique hors commerce ».

        J’avoue que j’ai lu 25 pages et que je me suis arrêté car cela me dépasse.

        Début de l’avant-propos du traducteur :

        Cette édition hors commerce d’Être et Temps a été réalisée « au compte du traducteur »,
        qui a souhaité en offrir le *nombre réduit d’exemplaires* à ses amis. Entreprise en juillet 1984,
        la traduction a été achevée le 3 février 1985, et éditée au cours des mois suivants.

        Peut-être faire une recherche avec la infos que j’ai données.

      2. Bonjour CM63,

        On trouve certes cette traduction “hors commerce” facilement via Google, mais cela ne signifie pas pour autant qu’elle soit légale ou autorisée par Gallimard, a priori détenteurs des droits pour l’édition d’Heidegger en français jusque début 2047. Nous ne pouvons publier sur notre site que des oeuvres libres de droits ou pour lesquels nous avons l’autorisation expresse de l’éditeur.

        Bonne fin de semaine,

        Augustin

  2. Félicitation pour votre site. Je le découvre en cherchant de la lecture audio de philo et c’est un plaisir.
    Merci pour votre travail

  3. Bonjour ! Votre site est génial ! J’aimerais me créer un compte mais je rencontre des problèmes pour me connecter. J’ai tout essayé y compris essayer de renouveller mon mot de passe. Rien n’y fait. Pouvez vous m’aider car j’aimerais pouvoir sauvegarder des textes dans mes favoris pour reprendre la lecture plus facilement. Merci d’avance.

  4. Bonjour à tous
    Je voulais écrire un commentaire sur le livre d’or depuis longtemps, mais je n’y arrivais pas.
    Quelle merveille que ce site. Grâce à la générosité dès audio lecteurs je découvre ou redécouvre des auteurs et ce sont de vrais moments de bonheur
    Je donne souvent les cordonnées à des personnes qui ont des difficultés pour lire, ayant moi-même découvert le site avant que ma cataracte soit opérée et je suis d’ailleurs restée fidèle.
    Toutes mes sincères amitiés aux donneurs de voix et une pensée reconnaissante pour ceux qui nous ont quittés.
    Vous êtes présents dans ma vie un peu comme des amis lointains.

  5. Bonjour je suis une toute nouvelle utilisatrice de lecture audio… quel bonheur, cette découverte !!!
    D’autant plus que la littérature de cette époque (fin XIX début XX) me plait particulièrement…
    Je remercie vivement les lectrices et lecteurs qui donnent leur voix comme ils donneraient leur cœurs !!!
    Merci à vous tous, vous me comblez…

  6. Je tiens à féliciter la lectrice de La recherche du temps perdu et du Côté de Guermantes. Une lecture fluide, mélodieuse avec ce léger chevrotement de la voix qui n’est pas sans évoquer les grandes diseuses que furent Flon ou Fusier-Gir. Céleste Albaret m’aide à m’endormir. Je m’empresse de préciser que ces références sont de mon âge et que je ne sous-entend rien sur l’âge de ce fruit tentateur qui m’a aider à braver l’ukase de l’arbre interdit de la connaissance proustienne. Compte tenu de la wagnerolâtrie de Proust, un point me semble utile à préciser. Lohengrin se prononce Lohengrin(e) et non Lohengrin(ain). Selon une règle non écrite, cette prononciation est celle couramment admise. On pourra toujours s’éloigner de Wagner et nommer le chevalier sans nom par son nom d’origine Garin le Lorrain. Puisque nous sommes sur un site de lecteurs, de curieux, d’érudits, et Lohengrin n’étant pas, à l’inverse de Parsifal (Perceval), un personnage populaire de la quête du Graal (Lohengrin : je suis ton père !) mais aussi pour changer de sujet en l’élargissant, je livre à la curiosité de ma chère lectrice ce dont je ne doute pas qu’elle connaisse déjà, un petit extrait de La chute d’Albert Camus. La cause animale y est défendue puisque le cygne y est épargné au bénéfice de la bicyclette.

    La Hollande est un songe, monsieur, un songe d’or et de fumée, plus fumeux le jour, plus doré la nuit, et nuit et jour ce songe est peuplé de Lohengrin comme ceux-ci, filant rêveusement sur leurs noires bicyclettes à hauts guidons, cygnes funèbres qui tournent sans trêve, dans tout le pays, autour des mers, le long des canaux. Ils rêvent, la tête dans leurs nuées cuivrées, ils roulent en rond, ils prient, somnambules, dans l’encens doré de la brume, ils ne sont plus là. Ils sont partis à des milliers de kilomètres, vers Java, l’île lointaine. Ils prient ces dieux grimaçants de l’Indonésie dont ils ont garni toutes leurs vitrines, et qui errent en ce moment au-dessus de nous, avant de s’accrocher, comme des singes somptueux, aux enseignes et aux toits en escaliers, pour rappeler à ces colons nostalgiques que la Hollande n’est pas seulement l’Europe des marchands, mais la mer, la mer qui mène à Cipango, et à ces îles où les hommes meurent fous et heureux.

    Bien à vous et à nos émerveillements futurs.

    PS. Je n’ai pas su comment adresser ce message de reconnaissance à l’intéressée. Je livre au Livre d’or cette pensée que les plus dégourdis sauront réorienter.

×