Page complète du livre audio gratuit :


COLLODI, Carlo – Pinocchio

Donneuse de voix : Pomme | Durée : 5h 15min | Genre : Romans


Pinocchio 2

« Quand Geppetto eut terminé sa bouche, le pantin se mit à rigoler et lui tira la langue. Quand ses bras furent finis, il lui attrapa sa perruque et se la mit sur la tête. »

Pinocchio débute ainsi ses plaisanteries et ses farces !
Le petit pantin, plein de défauts mais au grand cœur, connaît de bien fâcheuses mésaventures et il est très près de perdre la vie.

Agé de plus de deux cents ans, il n’a pas pris une ride et continue à faire rire et pleurer les enfants qui écoutent ses aventures.

Texte gracieusement traduit par Cocotte.

> Écouter un extrait : Pinocchio. 1.


> Télécharger ce livre audio par archive(s) Zip [Aide] :

Pinocchio.zip


> Télécharger ce livre audio par chapitres [Aide] :

Pinocchio. 1.mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… »)
Pinocchio. 2.mp3
Pinocchio. 3.mp3
Pinocchio. 4.mp3
Pinocchio. 5.mp3
Pinocchio. 6.mp3
Pinocchio. 7.mp3
Pinocchio. 8.mp3
Pinocchio. 9.mp3



> Références musicales :

Johann Sebastian Bach, Partita 04 ré majeur, BWV0828, 04 Aria, interprété par Glenn Gould (1957, domaine public).

> Consulter la version texte de ce livre audio.

> Rechercher : 6. XIXe siècle, Jeunesse, Romans, Romans (Complets), , ,

 

Page vue 83 885 fois |
Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

 

48 commentaires sur cette page. Ajoutez le vôtre !

  1. Milunisu le 13 janvier 2011

    Super idée ! Pour les petits mais aussi pour les grands qui peuvent retomber délicieusement en enfance grâce à la super conteuse que vous êtes Pomme. Le ton enjoué est charmant et nous entraine avec bonheur dans l’histoire. Grand merci Pomme pour cette jolie réalisation ainsi qu’à Cocotte pour sa traduction vivante et ce gros travail. Je viens de commencer, ravi, et écouterai la totalité dès ce week-end ! Amicalement, Milunisu.

  2. cocotte le 13 janvier 2011

    Merci, Milunisu et merci à Pomme pour cette très belle interprétation. C’est très réussi et j’en suis heureuse et très reconnaissante à Pomme qui a parfaitemetn su donner vie à cet adorable petit pantin, qui m’a fait retrouver ma jeunesse,…
    Amicalement
    Cocotte

  3. Pomme le 13 janvier 2011

    Toute ma reconnaissance à une chère audiolectrice et traductrice: Cocotte.
    Cette coopération a été vraiment très agréable.
    Et merci, cher Milunisu, pour votre agréable commentaire.
    Bien amicalement à tous les deux, Pomme.

  4. jeannedelaville le 15 janvier 2011

    Pomme : chacune de vos lectures est une surprise, une très bonne surprise. Le plaisir que vous prenez à lire crée une complicité avec l’auditeur.
    Vous trouvez toujours la bonne personne avec qui partager vos idées et encore une fois,cette association, ce duo, nous ravi, nous enchante.
    Cocotte : Un grand bravo pour tout ce travail et surtout un immense merci. Continuez à nous faire (re)découvrir des auteurs. Merci encore pour votre association avec Pomme qui fait le ravissement des petits mais aussi des grands.

  5. mf le 15 janvier 2011

    Je viens de comprendre que Pinocchio n’était pas libre de droit. Alors merci Cocotte pour votre énorme travail. Bravo Pomme pour cette superbe lecture si vivante. Elle m’a ravie et ravira mes petits zenfants, j’en suis sûre !

  6. bluenaranja le 15 janvier 2011

    Magnifique ! Alors là, merci Mme Cocotte – oui, ça sonne un peu Maupassant, mais j’ai envie de dire Madame ! – quel beau travail !
    A propos de ces oeuvres mythiques, et Peter Pan ?
    Le texte est bien libre de droits ?
    D’ailleurs j’ai jamais bien compris pourquoi personne n’avait traduit Kensington Garden au vu du succès de Peter Pan.
    J’aimerais bien qu’une donneuse de voix nous lise Peter !

  7. Pomme le 15 janvier 2011

    Oui, oui, Bluenaranja, vous pouvez dire « Madame Cocotte », car, chez Maupassant, c’est Mademoiselle Cocotte, et … aucun point commun!
    Bien amicalement.

  8. cocotte le 15 janvier 2011

    Merci mille fois, Jeannedelaville et mf pour vos si aimables commentaires. Vous m’avez fait un grand plaisir.
    Vous avez raison, mf, Pinocchio n’était pas libre de droits. C’était bien dommage.
    J’aimerais beaucoup continuer mon association avec Pomme, qui a lu magnifiquement ce roman. Le tout est de trouver d’autres textes qui puissent être traduits. Heureusement, Bluenaranja m’a donné deux idées, à creuser.
    Toute mon amitié. Cocotte

  9. cocotte le 15 janvier 2011

    Chère Bluenaranja
    Un grand merci pour votre commentaire qui m’a fait chaud au cœur.
    Merci également pour vos suggestions de lecture. J’étais à court! Hélas! « Le gouvernement du Royaume Uni a donné un droit d’auteur perpétuel sur les œuvres du cycle Peter Pan. Cela concerne toutes les adaptations. » Croyez bien que je regrette. Droits de traduction problématiques aussi, par ailleurs, pour « Miréio » de Frédéric Mistral, qui me tentait assez. Je vais me renseigner au sujet de Kensington Gardens.
    Toutes mes amitiés. Cocotte (tout court! Cela me donne un coup de jeune, bien agréable, bien utile et moins onéreux qu’un lifting!)

  10. bluenaranja le 16 janvier 2011

    Comme vous, j’étais persuadée que Peter Pan n’était pas libre de droits, puisque l’argent va à la fondation de l’hôpital pour enfants.
    Mais suite à quelques recherches – très générales – les avis diffèrent. Il semblerait que les droits d’auteur « à l’infini » – tant que l’hôpital existera – sont applicables uniquement au le royaume-uni.
    Ce texte est tombé dans le domaine public us depuis quelque temps déjà.
    Et sur wiki fr, il est écrit que le texte est libre de droits en europe depuis le 31 décembre 2007.

  11. cocotte le 16 janvier 2011

    Parfait! Merci pour vos recherches, Bluenaranja.
    Je vais me procurer le texte original et j’essaierai de le traduire. Mais, avant de commencer, j’aimerais savoir si un donneur de voix a envie de l’interpréter. Pomme ne souhaite pas lire des romans anglo saxons. Alors, peut-être que Peter Pan tentera quelqu’un d’autre? Vous avez raison, ce serait très intéressant pour les petits… et pour les grands aussi, peut-être. Espérons que notre appel sera entendu.
    Amitiés Cocotte

  12. Bruissement le 16 janvier 2011

    Cela me ferait plaisir, si cela vous convient aussi,chère Cocotte, de lire Peter Pan.

  13. cocotte le 16 janvier 2011

    Bien sûr, chère Bruissement, je serais ravie que vous acceptiez de lire Peter Pan. Depuis longtemps j’apprécie le choix de vos lectures, autant que la qualité de votre interprétation.
    Eh bien, dès demain, je vais me mettre au travail, avec Peter Pan in Kensington Gardens.
    Très amicalement Cocotte

  14. bruissement le 16 janvier 2011

    eh! bien grand merci pour votre travail de traduction, chère Cocotte et à bientôt donc pour cette collaboration des plus intéressantes

  15. bluenaranja le 18 janvier 2011

    Peter Pan et Peter Pan in Kensington Garden sont deux livres différents, Kensington G. n’a jamais, à ma connaissance, été traduit en français. Alors que c’est un texte superbe, qui révèle beaucoup de l’auteur et des garçons perdus, ainsi que de l’origine de Peter et les illustrations sont d’Arthur Rackham.
    http://www.gutenberg.org/catalog/world/readfile?fk_files=1546626
    Du coup, comme il est beaucoup moins célèbre, c’est sûr qu’il n’y a plus d’histoires de droits.

    Par contre, en ce qui concerne Peter Pan, mieux vaut faire plus de recherches – je ne suis pas une spécialiste – d’après les quelques articles que j’ai consulté, il semblerait qu’il soit libre de droits en europe, sauf au royaume-uni.
    Gutenberg propose d’ailleurs une version en anglais de Peter Pan, mais qui n’est que pour les usa, ceci dit, j’y ai accès aussi.
    Donc mon intervention visait juste à dire qu’il semblerait que Peter Pan soit dans le domaine public. Ceci dit, mieux vaut en être absolument sûre avant de vous lancer dans ce travail : je m’en voudrais de vous induire en erreur !

  16. bluenaranja le 18 janvier 2011

    Voilà ce que j’ai trouvé sur wikipedia fr : Le gouvernement du Royaume-Uni a donné un droit d’auteur perpétuel (with a compulsory licence provision) sur les œuvres du cycle Peter Pan. La déclaration figure dans la section 301 du Copyright, Designs and Patents Act de 1988.

    Cette loi ordonne de reverser les droits de la pièce Peter Pan de Sir J. M. Barrie à l’hôpital pour enfants malades à Great Ormond Street à Londres (à qui J. M. Barrie avait donné tous les droits d’auteur de Peter Pan en 1929) ; lorsqu’elle est jouée en public, publiée à des fins commerciales, diffusée ou incluse dans des programmes câblés ([8]). Cela concerne également toutes les adaptations. Ce droit d’auteur dans le Royaume-Uni et dans la plupart des pays européens avait expiré le 31 décembre 1987, 50 ans après la mort de l’auteur, mais a été rétabli en 1995, quand l’Union Européenne a augmenté la durée du droit d’auteur à 70 ans après la mort de l’auteur. L’Hôpital de Great Ormond St a rétabli son droit d’auteur, qui a expiré en Europe le 31 décembre 2007.

  17. bluenaranja le 18 janvier 2011

    J’espère que l’on peut se fier à wiki, car j’ai très, très envie d’entendre Peter Pan et Peter Pan in Kensington Garden. A mon humble avis de lectrice bilingue – et pas traductrice ! – Peter in Kensington Garden est difficile à traduire, beaucoup de jeux de mots et d’expressions anglaises, et surtout, cette humour anglais mélangé à une vision enfantine, qui rendent le tout unique !

    D’autre part, je viens de voir qu’à priori, Peter Pan in Kensington Garden, contrairement à ce que j’ai dit plus haut, fait partie de ce qui est nommé le cycle Peter Pan. Publié à l’origine dans « the little white bird », un livre plus sombre à destination d’un public adulte, certains chapitres ont été réédités pour former le livre « Peter Pan in K.G. ».
    Et, si j’ai bien compris, the little white bird bénéficie du même copyright que Peter Pan.
    Ceci dit, à nouveau, plusieurs confirmations sur divers blog que l’oeuvre de J-M Barrie est libre de droits.
    Voilà, désolée pour cette longue parenthèse, même si j’ai très envie de pouvoir partager ces oeuvres en français, je ne veux pas – même malgré moi ! – vous induire en erreur !

    Et Pinocchio est génial !!! Merci à toutes deux, je me régale !!

  18. cocotte le 18 janvier 2011

    Le texte en anglais de Peter Pan et les jardins de Kensington est sur ma table. Pour commencer à le traduire, je préfère attendre. Augustin, Carole et les responsables du site, sont très attentifs à ne pas publier de livres dont les droits d’auteur ne sont pas libres, et je ne voudrais pas les mettre dans l’embarras, ni Bruissement.
    Par ailleurs, vous me dites que Kensington est difficile à traduire, avec des jeux de mots. Je crains de ne pas être à la hauteur car je ne suis pas bilingue, ni même experte en anglais, seulement une modeste bonne volonté.
    Aussi, je stoppe toute traduction de Peter Pan. Dommage car l’idée me séduisait. Bon, tant pis! Je vais chercher autre chose. Cocotte

  19. Mimirabelle le 19 janvier 2011

    Bravo Cocotte et bravo Pomme ! Association parfaite… Il fallait « vous trouver » Je ne voulais écouter que quelques minutes de Pinocchio et me voilà accro ! Encore un chapitre, puis encore un, puis encore un… Il va être deux heures du matin et je ne me décide pas à remettre à demain la suite de cette merveilleuse histoire. Traduction d’une fraîcheur, d’une délicatesse qui nous rend immédiatement notre âme d’enfant. De nos jours, c’est inespéré et l’on peut se demander si la traduction n’est pas plus belle que l’oeuvre originale. Quant à la lecture, un vrai régal !! Amitiés à vous. Mimirabelle

  20. okapi le 19 janvier 2011

    C’est le premier livre que je découvre sur ce site. Je le ferai écouter à mes filles dans la voiture lors de longs trajets. Merci pour ce site et les contributions des traductrices (teurs) et des lectrices (teurs).

  21. Pomme le 19 janvier 2011

    Mimirabelle et Okapi, Cocotte se joint à moi pour vous adresser nos sincères remerciements pour vos chaleureux commentaires. Sommes ravies que notre Pinocchio vous enchante autant!
    Pomme.

  22. Cannelle le 19 janvier 2011

    Un grand bravo pour la superbe traduction de Cocotte. Quel boulot cela a dû représenter! Quant à la lecture, elle est parfaite également. Quand on écoute un chapitre, on ne peut pas décrocher. Alors amis auditeurs, prévoyez un peu de temps devant vous quand vous commencerez à écouter les aventures du petit pantin. Félicitations à vous deux. Votre duo est parfait et le résultat est un délice pour les oreilles. Continuez à nous ravir avec d’autres oeuvres.
    Amitiés
    Cannelle

  23. bluenaranja le 19 janvier 2011

    Lisez Kensington, pour vous faire votre propre opinion : le texte n’est pas long, mais comme il n’a jamais été traduit, il n’y a aucune référence.
    Sans être du Shakespeare ou du Milton, il y a quand même de bonnes prises de tête ! Comme toujours quand on traduit et qu’on doit coller à l’esprit de l’oeuvre !
    Surtout ne m’écoutez pas, j’ai encore trop parlé !
    Et je suis interressée par le fin mot de l’histoire, si quelqu’un le découvre : libre ou non ? Merci de me faire passer ce précieux renseignement.

  24. capucine le 21 janvier 2011

    J’ai 8 ans. Je viens d’écouter Pinocchio. Je l’aime beaucoup. Merci, Pomme. Merci, Cocotte. Je vous aime.
    Capucine

  25. julia et noémie le 21 janvier 2011

    j’ai 7 ans et ma soeur 5 ans et demi et on aime bien écouter des histoires sur l’ordinateur. On aime bien la voix de pomme. Merci à notre mamie Cocotte de nous l’avoir fait découvrir. bisous

  26. cocotte le 21 janvier 2011

    Chère Cannelle
    Pomme et moi vous remercions vivement pour votre commentaire très élogieux. Nous sommes ravies que Pinocchio vous ait plu. Nous avons été, nous aussi, très heureuses de nous occuper de lui et nous avons passé un moment très agréable.
    Cocotte

  27. cocotte le 21 janvier 2011

    Chère Capucine
    Tu es une adorable petite fille. Pomme, Pinocchio et moi te remercions beaucoup de ton gentil commentaire. Nous sommes ravies que tu aies aimé cette histoire.
    Nous aussi, nous t’aimons beaucoup.
    Cocotte

  28. Pomme le 21 janvier 2011

    A Julia et Noémie: votre message me fait le plus grand plaisir! Je suis bien heureuse que vous appréciez cette lecture que j’ai faite avec tellement de joie, pas seulement parce qu’il est drôle ce petit pantin, mais parce que c’était en collaboration avec votre Mamie Cocotte qui a fait un vrai beau travail de traduction.
    je vous embrasse toutes deux, petites audio-lectrices, ainsi que chère Cocotte!
    Pomme

  29. bertin le 25 janvier 2011

    Bravo à Cocotte pour son gros travail de traduction et à Pomme en parfaite conteuse.
    Je suis certaine que dans quelques années notre petit Alexis appréciera le travail de sa mamie.
    Je vous embrasse Cocotte!
    Claudine

  30. Yara le 12 mai 2011

    Je suis bresilienne et je suis enchanté avec cette version en français de Pinocchio. C’est la premiére fois que je lis une version complete (j’ai 56). J’apprends le français. J’aime beaucoup le français. Pomme et Cocotte, vous êtes magnifiques! Je suis très heureux pour rencontrer vous. Quelle chance! Merci beaucoup!

  31. Cocotte le 13 mai 2011

    Chère Yara!
    Pomme et moi vous remercions pour votre commentaire si aimable. Nous sommes ravies que Pinocchio vous iat plu. Vous nous encouragez à continuer nos lectures. Le Brésil est un pays magnifique, que j’aimerais beaucoup connaitre. Nous sommes très heureuses de ecevoir un commentaire venu de si loin.
    A bientôt, peut-être. Toutes nos amitiés.
    Pomme et Cocotte

  32. Yara le 17 mai 2011

    Pomme et Cocotte,
    Merci beaucoup! C’est un plaisir parler avec vous. On peut communiquer vers e-mail? Facebook?

  33. Cocotte le 18 mai 2011

    Chère Yara
    Je serais très heureuse d’avoir une amie brésilienne. Si vous voulez bien me communiquer votre e-mail, je vous écrirai directement.
    Bien amicalement
    Cocotte

  34. Carole Bassani-Adibzadeh le 18 mai 2011

    Chère Yara,
    Je prends contact avec Cocotte par courriel pour lui communiquer l’adresse email que vous avez renseignée lors du dépôt de votre commentaire.
    Bien amicalement,
    Carole

  35. Yara le 23 mai 2011

    Ce sera un plaisir pour moi. J’attends avec impatience votre contacto.

  36. Julien le 15 août 2012

    Bonjour et merci pour ce partage !

  37. Nathalie le 30 juin 2014

    Merci pour ce magnifique travail, Pomme et Cocotte! Mes enfants et moi avons adoré écouter cette histoire en français, qui est une deuxième langue pour mes enfants. Pomme votre lecture est entrainante, tous les caractères y sont bien représentés, c’est un plaisir de vous écouter! Et Cocotte, je ne peux qu’imaginer le travail que cela a été de faire une telle traduction. Continuez ainsi, et sachez que nous sommes très reconnaissants d’avoir accès à ce trésor!

  38. Christiane-Jehanne le 12 septembre 2016

    Chères Cocotte et Pomme, quelle belle découverte!

    Un tel texte sur notre site, lu , traduit, par deux grandes DDV
    de notre site!
    A mettre dans toutes les bonnes bibliothèques de Livres audio!
    …..dont la mienne!

    Merci à vous deux.
    Belle fin de journée.
    Toutes mes amitiés.
    Christiane-Jehanne.

  39. pomme le 13 septembre 2016

    Chère Christiane- Jehanne, pour la petite histoire, sachez (oh! j’espère que Cocotte ne m’en voudra pas…)que sa traduction fut son 1er rôle actif sur le site: ainsi lancée, Cocotte, jusque là « simple » audio-lectrice, a franchi le pas et s’est mise à lire elle-même à voix haute. Vous connaissez la superbe suite de son aventure sur L.A!
    Bien amicalement,
    Pomme.

  40. Cocotte le 13 septembre 2016

    Chère Christiane-Jehanne
    Comment en vouloir à Pomme? Impossible! C’est grâce à sa magnifique interprétation que ce conte a été tellement apprécié.
    Mais j’aimerais préciser que j’ai traduit ce conte à l’intention de Pomme, qui, plus tard, m’a convaincue de passer à l’étape suivante et de devenir Donneuse de voix.
    Cette collaboration a été appréciée par la suite, et je garde une profonde gratitude à Pomme qui, par ses conseils, m’a permis de savourer toutes les joies du partage.
    Merci à vous, Christiane-Jehanne, pour nous avoir donné l’occasion de revivre ce temps lointain, mais combien inoubliable!
    Chaleureuses amitiés à vous deux.
    Cocotte

  41. Parraine le 17 janvier 2017

    Merci Cocotte!
    Merveilleux, comme toujours!
    Et un talent de traductrice que je découvre…
    Bravo, décidemment « pour l’ensemble de votre œuvre »!

  42. Cocotte le 18 janvier 2017

    Chère Parraine
    Vous me comblez! Merci, merci, merci pour votre si aimable « retour »..
    Je suis heureuse que mes lectures vous aient plu. Apporter aux audio lecteurs quelques heures agréables est le but des donneurs de voix. Nous sommes ravis lorsqu’il est atteint.
    Amitiés
    Cocotte

  43. Nancy le 2 février 2017

    Chère Cocotte je ne vous savais pas aussi traductrice. Que de talents ! Sans indiscrétion combien de temps cela vous a-t-il pris pour traduire entièrement ce livre ? cela a du être un travail colossal, au moins six mois voire un an, dites-moi si je me trompe.
    Vous êtes ma fée du sommeil, tous les soirs je m’endors en vous écoutant.
    Nancy

  44. Cocotte le 2 février 2017

    Chère Nancy
    Oh non, la traduction ne m’a pas demandé des mois, quelques semaines seulement. Et j’étais très motivée, en sachant que c’est Pomme qui allait donner vie à ce petit pantin. Et je n’ai pas été déçue! Le résultat est excellent. Je me suis régalée d’écouter cette lecture et je ne suis pas la seule.
    Je suis ravie que mes lectures vous plaisent. je vais me reconvertir en marchande de sable! Hi! Hi! Hi!
    Merci pour votre sympathique commentaire, qui m’a fait très plaisir.
    Amitiés
    Cocotte

  45. Calamityjane le 23 février 2017

    Bravo à la traductrice et la lectrice !!!

  46. veronique le 19 août 2017

    Merci chère Cocotte pour la traduction de ce beau livre .
    Merci chère Pomme pour la belle interprétation, ce roman.
    Je suis contente de l’avoir écoutée car j’étais restée sur une histoire pleine d’anecdotes épouvantables pour un petit garçon abandonné de ses père et mère.
    Merci à toutes les deux pour cette délicieuse mémorisation

  47. Mel le 15 novembre 2017

    Merci mille fois pour cette belle traduction et interprétation qui m’a fait retombé en enfance !

Ajouter un commentaire


NB. Vous pouvez aussi suivre ce billet sans ajouter de nouveau commentaire.