Livres audio gratuits pour 'William Shakespeare' :


SHAKESPEARE, William – La Tempête

Donneuse de voix : Christine Treille | Durée : 2h 13min | Genre : Théâtre


John William Waterhouse - Miranda (La Tempête)

La Tempête (The Tempest) est une pièce de théâtre en cinq actes écrite par William Shakespeare vers 1610-1611. C’est l’une des dernières pièces du dramaturge.

Le duc de Milan, Prospero, après avoir été déchu et exilé par son frère, se retrouve avec sa fille Miranda sur une île déserte. Grâce à la magie que lui confèrent ses livres, il maîtrise les éléments naturels et les esprits ; notamment Ariel, esprit positif de l’air et du souffle de vie ainsi que Caliban, être négatif symbolisant la terre, la violence et la mort.
La scène s’ouvre sur le naufrage, provoqué par Ariel, d’un navire portant le roi de Naples, son fils Ferdinand ainsi qu’Antonio, le frère parjure de Prospero. Usant de sa magie et de l’illusion, Prospero fait subir aux trois personnages échoués sur l’île diverses épreuves destinées à les punir de leur traîtrise, mais qui ont également un caractère initiatique.

Les personnages de La Tempête se sont élevés aujourd’hui à un rang presque mythique : représentés, cités, repris, mis en scène par nombre d’artistes dans leurs œuvres, ils incarnent et symbolisent avec une grande richesse des comportements et sentiments humains. Caliban et Ariel ont souvent servi à symboliser les peuples primitifs des colonies, esclaves et jouets des puissances coloniales, ballottés dans les querelles des colons auxquelles ils ne comprennent rien. (Wikipédia)

Traduction : François-Victor Hugo (1828-1873).

> Écouter un extrait : Acte 01.

..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 3 644 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

SHAKESPEARE, William – Le Songe d’une nuit d’été

Donneuse de voix : Christine Treille | Durée : 2h 21min | Genre : Théâtre


Songe.gif

Le Songe d’une nuit d’été (A Midsummer Night’s Dream) est une comédie de William Shakespeare écrite entre 1594 et 1595.
Deux couples d’amoureux transis, une dispute entre le roi des elfes et la reine des fées, Puck et sa potion qui s’en mêlent et une troupe de comédiens amateurs qui préparent une pièce pour le mariage d’un prince, tous vont s’entrecroiser dans cette forêt étrange, un peu magique, le temps d’une nuit d’été ensorcelante qui ressemble à un rêve.

Traduction : François Guizot (1787-1874).

> Écouter un extrait : Acte 01.

..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 7 017 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

SHAKESPEARE, William – Antoine et Cléopâtre

Donneuse de voix : Christine Treille | Durée : 3h 35min | Genre : Théâtre


cleopatra.gif

Antoine et Cléopâtre (Antony and Cleopatra) est une pièce de théâtre, classée dans les tragédies historiques de William Shakespeare.
La première représentation eut lieu en 1606 ou 1608 et la première publication en 1623.
La principale source de William Shakespeare est La vie de Marc Antoine par Plutarque, selon la traduction de Thomas North du texte français d’Amyot. Shakespeare suit de près le récit de Plutarque, n’omettant que la campagne d’Antoine contre les Parthes.

Après la mort de Jules César, Marc-Antoine hérite un tiers du monde romain, dont l’Égypte. Las de la guerre, il tombe sous le charme de Cléopâtre et aurait pu passer la fin de sa vie auprès d’elle si les besoins de l’État et les attaques de son rival Octave César l’avait permis. Convoqué à Rome pour une conférence au sommet, il accepte pour raison d’état de se marier avec la sœur d’Octave, Octavie.
Cléopâtre est furieuse et fait tout son possible pour regagner son amour. À Rome l’idée se propage que Cléopâtre est le mauvais génie de Marc Antoine et qu’elle met en péril l’Empire Romain. Octave déclare donc la guerre à l’Égypte et la faiblesse militaire de Cléopâtre entraîne l’échec de celle-ci.
Antoine croyant à une rumeur qui parle du suicide de Cléopâtre, retourne son glaive contre lui et se tue. Cléopâtre qui en fait s’était simplement réfugiée dans un mausolée apprend la mort d’Antoine et devant alors pour rendre hommage à Octave, défiler dans les rues de Rome, se suicide à son tour pour éviter de souffrir cette honte. (Inspiré de Wikipédia)

Traduction : François Guizot (1787-1874)

> Écouter un extrait : Acte 01.

..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 12 464 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

SHAKESPEARE, William – La Sauvage apprivoisée

Donneuse de voix : Christine Treille | Durée : 2h 43min | Genre : Théâtre


La Sauvage apprivoisée

La Sauvage (ou La Mégère) apprivoisée est l’une des premières pièces de Shakespeare, probablement écrite en 1594.

Un amusant prologue met en scène un buveur invétéré auquel on fait croire alors qu’il se réveille après avoir trop bu, qu’il est en fait un Lord enfin guéri d’une très longue maladie et à qui l’on propose d’assister à une représentation théâtrale : La Sauvage apprivoisée.

A Padoue il signor Baptista a deux filles, Bianca la plus jeune, douce et tranquille, et Catharina l’aînée, tyrannique et langue de vipère.
Baptista a décidé que Bianca ne se marierait que lorsque Catharina aurait trouvé un époux. Les prétendants affluent auprès de Bianca tels Hortensio et Gremio. L’arrivée d’un troisième amoureux, Lucentio, donnera lieu à des changements de rôle entre maître et valets afin de mieux conquérir la gentille Bianca.
Mais de Catharina personne ne veut. Pourtant Petruchio décide qu’une telle femme est faite pour lui et que Catharina une fois domptée sera la meilleure des épouses. Commence alors un dressage fait de violence mais aussi de « complaisance insoutenable… qui consiste à annihiler le négatif de la mégère en faisant comme s’il n’était jamais que le positif d’une femme amoureuse, qui veut entendre, malgré elle, des roucoulements derrière ses sarcasmes. » (Pierre Cormary).
Lors du banquet final quand les trois couples formés durant la comédie sont réunis, un pari est ouvert : qui sera la femme la plus obéissante ?

Cette comédie de Shakespeare où l’on rit beaucoup car les situations sont cocasses et les dialogues savoureux pourrait sembler très misogyne. Toutefois le dernier vers nous laissent songeurs et nous ne pouvons pas nous empêcher de nous demander si la mégère ne s’est pas laissée apprivoiser pour mieux dompter son seigneur et maître !

Traduction : François-Victor Hugo (1828-1873).

> Écouter un extrait : Acte 00.

..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 4 203 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

SHAKESPEARE, William – Le Marchand de Venise

Donneuse de voix : Christine Treille | Durée : 2h 38min | Genre : Théâtre


Le Marchand de Venise

Le Marchand de Venise est une pièce de théâtre de William Shakespeare écrite entre 1596 et 1597. Classée comme comédie dans le premier in-folio de 1623, elle partage certains aspects avec les autres comédies romantiques de l’auteur, mais contient également des passages d’une grande intensité tragique.

Le personnage du titre est le marchand Antonio. Pour rendre service à son protégé Bassanio, il emprunte de l’argent à l’usurier juif Shylock. Certain de pouvoir le rembourser, il signe un contrat où il autorise son créancier à lui prélever une livre de chair en cas de défaut de paiement. Il ne peut faire face à son échéance et Shylock, qui veut se venger des humiliations que lui ont fait subir les chrétiens, insiste pour que le contrat soit appliqué à la lettre.

Le portrait du Juif Shylock suscite de nombreuses interrogations et des interprétations très diverses, les uns y voyant un bouc émissaire, reflet des préjugés antisémites, les autres le porte-parole éloquent d’une communauté qui revendique un traitement humain.

Cette ambiguïté fait que la pièce est parfois considérée comme l’une des « pièces à problème » de Shakespeare, au même titre par exemple que Mesure pour mesure.

Traduction : François Pierre Guillaume Guizot (1787-1874).

> Écouter un extrait : Acte 01.

..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 13 337 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

SHAKESPEARE, William – Hamlet

Donneur de voix : Ahikar | Durée : 4h 51min | Genre : Théâtre


Sharifzade en Hamlet

Le roi du Danemark, père d’Hamlet, est mort récemment. Son frère Claudius l’a remplacé comme roi et, moins de deux mois après, a épousé Gertrude, la veuve de son frère. Le spectre du roi apparaît alors et révèle à son fils qu’il a été assassiné par Claudius. Hamlet doit venger son père et pour mener son projet à bien simule la folie. Mais il semble incapable d’agir, sa pensée est comme paralysée…

Pour Goethe, Hamlet, c’est la tragédie d’une vérité qui ne parvient pas à éclater, c’est l’action paralysée par la pensée. Et derrière Hamlet il y a Shakespeare.

Shakespeare derrière Hamlet
Goethe s’inclinait devant Shakespeare, qu’il vénérait comme l’égal d’Homère. Toutefois il serait possible de mettre Homère au-dessus de Shakespeare, et non l’inverse. Pourquoi ? Parce que l’épopée est le retournement de la tragédie. « Je suis seul. Dieu est pour vous » nous dit Shakespeare dans Hamlet. Shakespeare est un vrai tragique, il n’est pas libre, il est prisonnier de son savoir. Shakespeare est l’essence même de la tragédie. Le propre du vrai tragédien est d’être seul. Pour dépasser la tragédie, pour la retourner et écrire une épopée, il faut pour cela que la vérité intérieure du poète coïncide avec la vérité extérieure. C’est pour cela que l’épopée est toujours un texte fondateur.

On s’accorde à situer la composition d’Hamlet dans les années 1600-1601.

Traduction : François-Victor Hugo (1828-1873).

> Écouter un extrait : Acte 01.

..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 57 425 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

SHAKESPEARE, William – Othello

Donneuse de voix : Christine Treille | Durée : 3h 31min | Genre : Théâtre


Othello

La Tragédie d’Othello, ou Le More de Venise est une tragédie de William Shakespeare jouée pour la première fois en 1604.

Drame de la jalousie ou des jalousies, du doute qui ronge l’âme et le cœur.

Othello, un « noble Maure » tout juste marié à Desdemona, est nommé gouverneur de Chypre après qu’une tempête a détruit les navires Turcs que la flotte vénitienne, avec Othello à sa tête, devait combattre. Iago, qui convoitait la place de second d’Othello, échue à Cassio, tient le Maure de Venise pour responsable et décide de se venger de lui. Il va faire germer la jalousie dans l’esprit de son seigneur, en lui faisant croire que Desdemona le trompe avec Cassio.

« La jalousie! C’est le monstre aux yeux verts qui produit l’aliment dont il se nourrit. »

« Il vaut mieux être trompé tout à fait que d’avoir le moindre soupçon. »

« Être dans le doute c’est déjà être résolu. »

Traduction : François-Victor Hugo (1828-1873).

> Écouter un extrait : Acte 01.

..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 5 533 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

SHAKESPEARE, William – Vénus et Adonis (Poème)

Donneur de voix : André Rannou | Durée : 1h 13min | Genre : Poésie


Francisco de Goya - Vénus et Adonis

Vénus et Adonis, poème narratif composé de 199 strophes de 6 vers chacune, est une œuvre de jeunesse de Shakespeare, publiée en 1593. De nombreuses rééditions du vivant du poète-dramaturge témoignent de la popularité d’un texte dont l’érotisme délicat n’exclut pas l’humour. Elle sera suivie un an plus tard du Viol de Lucrèce, œuvre plus longue, mais aussi sérieuse et austère. Vénus et Adonis reprend en le modifiant un ancien mythe déjà exploité par Ovide dans ses Métamorphoses.
La déesse Vénus s’éprend de la beauté d’un jeune mortel et souhaite d’emblée consommer cet amour. Mais Adonis, plaidant son manque d’intérêt et son immaturité, repousse avec mépris les assauts importuns de la déesse, car il dédaigne l’amour, qu’il assimile à la luxure. Il lui préfère l’excitation de la chasse au sanglier, dont la seule mention glace d’effroi la déesse. Elle tente de le persuader d’y renoncer, mais en vain. Le lendemain, la chasse a lieu, et comme Vénus l’avait prévu, l’adolescent est tué par le sanglier. Alors qu’elle se lamente sur le corps sans vie, elle est surprise de le voir de se dissoudre dans l’air et de voir une anémone naître de son sang répandu sur l’herbe.
L’aspect comique du poème naît de l’inversion des rôles traditionnels. Par son agressivité sexuelle, voire sa brutalité, Vénus est une parodie du mâle dominateur, tandis que le timide Adonis tient le rôle en principe dévolu à la femme, peu encline à se laisser conquérir.
Les procédés de rhétorique et les images recherchées, en particulier dans les longs plaidoyers de Vénus en faveur de l’amour, dont les Elisabéthains étaient si friands, paraissent artificiels au lecteur moderne, qui sera en revanche sensible aux nombreuses et pittoresques vignettes de la vie rurale au XVIe siècle, et au charme des animaux, petits et grands, qui évoluent dans la campagne anglaise.

Traduction : François Guizot (1787-1874).

> Écouter un extrait : Chapitre 01.

..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 10 412 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

Tous nos livres audio gratuits pour William Shakespeare :


12>