Mahout sur un éléphant (18e s)

La Fable du pleurnicheur

C’est l’histoire d’un cornac et de son éléphant. Mais chut ! je ne vous en dis pas plus…


Consulter la version texte de ce livre audio.
Références musicales :

Divers bruitages extraits de Freesound.org.

Licence d'utilisation : Réutilisation du livre audio soumise à autorisation préalable.
Livre audio gratuit ajouté le 30/11/2012.

15 Commentaires

Ajoutez le vôtre ! C'est la meilleure manière de remercier les donneurs de voix.

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

  1. Merci à vous Sandrine d’avoir eu la gentille délicatesse de m’associer au succès international que rencontre votre fable. C’est effectivement très émouvant de se savoir lus, écoutés et traduits dans des pays lointains, dénichés par la curiosité en éveil d’une jeunesse avide de rencontres et d’ouverture au monde.
    Bien cordialement,
    ALAIN D.

  2. Merci Marie-Christine pour cette information et ton mail. J’avoue en être très émue.

    Un merci tout particulier à Alain Degandt dont la magnifique lecture nous a sûrement permis ce beau voyage…

    J’ai également trouvé sur le site le poème « Le roi des animaux » et celui de Thierry Cabot « les fleurs de l’aube ».

    C’est en effet magique d’entendre ses textes lus avec tant d’effort à l’autre bout du monde.

    Merci aussi à L.A. d’exister…

    Sandrine

  3. Bonjour Sandrine,

    Je viens de voir que la fable du pleurnicheur a été traduite en chinois !
    En cliquant sur les curseurs rouges, on peut entendre les étudiants chinois lire en
    français. Je trouve que la lecture de 4个月前 xwjjtaime, mérite des félicitations !

    大象向人类举着鼻子解释着:

    —我啊,我有我的鼻子举起树木,但你有更厉害的工具。你有办法举起人,你有办法识破宇宙的奥秘。你钻研,每次专注于

    管很深奥却没有看到结果的事。然而我呢,我的鼻子不能作挖土机来使用。可是,我常常喜欢看哪里有树木的根茎垂落。更

    甚者对我们大象来说,死后就什么都不复存在了,同样我们什么也没能留下,除了我们行走时留下的脚印。你们人类呢,

    后,仍能留下很多在回忆里,你们通过照片和书籍留下你们珍惜的东西。我们大象在你们身边同样是值得同情和怜悯的。

    你们有看见一只大象的埋怨么?没有!这就是人类总是很脆弱、唉声叹气的特性。你们砍伐了我们的森林,你们把我们关

    在保护区,你们把我们监禁在动物园里:我们总是忍受着;仍然是你们,不管是加附于我们还是其他动物的不幸,你们的

    伙,找出唯一的解决方法就是投诉和抱怨不断。不久后,地球上只留下一种动物:人类,而且是总是哭泣的人类。人类用

    系列的方法控制了我们全部,然而正是这最弱小的人类没有被自然好好孕育。多么悖论的人类啊!
    说完这席话,大象离开人类消失于丛林深处。驭象人被留在原地一个人失声痛哭

    Voici le lien : http://bulo.hujiang.com/menu/6391/item/740407/

    Je suis sûre que cela te fera très plaisir.

    Amicalement,
    Marie-Christine

  4. Bonjour Lucie,

    L’attention que vous portez à ma fable me touche.
    J’espère en effet contribuer un peu à une prise de conscience.

    « Les petits ruisseaux font les grandes rivières. »

    Sandrine

  5. merci Sandrine, merci Alain – Dominer, posséder, coloniser – la race humaine commence à peine à réaliser qu’il existe d’autres façons d’inter-agir sur l’environnement, d’autres façons d’être homme –

    Amitiés de Lucie

  6. J’ai bien aimé. C’est bien vrais que comme on détruit toute la terre il y aura bientôt plus que l’homme dessus.
    Jérôme 11 ans

Autres projets collectifsVoir plus

Les plus aimés ❤️ (sélection)Voir plus

×