Barbara Krafft - Portrait posthume de Mozart (1819)

Vie de Mozart

Mélomane passionné, Stendhal consacrera une biographie à Mozart, une à Haydn et une autre à Rossini. Vies de Haydn, Mozart et Métastase sera publié en janvier 1815 sous le pseudonyme de Bombet. Le texte est essentiellement une traduction de la biographie de Friedrich Schlichtegroll, agrémentée par Stendhal de plusieurs ajouts, dont plusieurs digressions sur la musique italienne. Musicologiquement un peu datée, cette biographie permet cependant de retrouver les anecdotes les plus fameuses de la vie de Mozart : ses tournées d’enfant-prodige, son caractère, sa manière de travailler, comment il composa l’ouverture de Don Giovanni, La Flûte enchantée et bien sûr le fameux Requiem
Stendhal sera accusé de plagiat pour ce livre par le musicologue Giuseppe Carpani, lui-même auteur d’un essai sur Haydn. Stendhal répondra avec humour à cette accusation pourtant bien fondée : « je prierais encore M. Carpani de nous dire s’il aurait la charmante prétention d’avoir servi de modèle au style plein de grâce, plein d’une sensibilité sans affectation, et qui n’exclut pas le piquant qui, peut-être, est le premier mérite de l’ouvrage de M. Bombet. »


Consulter la version texte de ce livre audio.
Références musicales :

Introduction :

Wolfgang Amadeus Mozart, Concerto pour piano no. 27 en si bémol majeur KV 595 – Allegro, interprété par Rudolf Serkin et l’ensemble Philadelphia Orchestra, dirigé par Eugène Ormandy (1962, domaine public).

Chapitre 1 :

Wolfgang Amadeus Mozart, 12 Variations sur « Ah, vous dirais-je, Maman » KV 265, interprété par Walter Gieseking (1956, domaine public).

Gregorio Allegri, Miserere, interprété par le Chœur du Trinity College (domaine public).

Chapitre 2 :

Wolfgang Amadeus Mozart, Adagio et fugue en ut mineur KV 546, interprété par l’ensemble Philharmonia Orchestra, dirigé par Otto Klemperer (1956, domaine public).

Chapitre 3 :

Wolfgang Amadeus Mozart, Symphonie no. 41 en ut majeur KV 551, dite « Jupiter » – Andante cantabile, interprété par l’ensemble Berlin Philharmoniker, dirigé par Karl Bohm (1962, domaine public).

Wolfgang Amadeus Mozart, Rondo en la mineur KV 511, interprété par Wilhelm Backhaus (1956, domaine public).

Chapitre 4 :

Wolfgang Amadeus Mozart, Don Giovanni, Ouverture, interprété par l’Orchestre de l’opéra de Vienne, dirigé par Josef Krips (1955, domaine public).

Wolfgang Amadeus Mozart, Symphonie no. 25 en sol mineur KV 183 – Allegro con brio, interprété par l’ensemble Columbia Symphony Orchestra, dirigé par Bruno Walter (1954, domaine public).

Chapitre 6 :

Wolfgang Amadeus Mozart, La Flûte enchantée, Ouverture, interprété par l’ensemble RIAS-Symphonie-Orchester de Berlin, dirigé par Ferenc Fricsay (1954, domaine public).

Wolfgang Amadeus Mozart, Les Noces de Figaro – « L’ho perduta, me meschina », interprété par Dora Gatta et l’ensemble Philarmonia Orchestra, dirigé par Carlo Maria Giulini (1961, domaine public).

Chapitre 7 :

Wolfgang Amadeus Mozart, Requiem – Lacrimosa, interprété par l’ensemble Stuttgart Philharmonic and the Böblingen Bach Choir, dirigé par Roland Bader (1963, domaine public).

Wolfgang Amadeus Mozart, Requiem – Introïtus : Requiem aeternam, interprété par l’ensemble Stuttgart Philharmonic and the Böblingen Bach Choir, dirigé par Roland Bader (1963, domaine public).

Licence d'utilisation : CC BY-SA : Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions
Livre audio gratuit ajouté le 28/03/2016.

22 Commentaires

Ajoutez le vôtre ! C'est la meilleure manière de remercier les donneurs de voix.

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

  1. un grand merci pour votre lecture pleine de respect et d’amour pour cet extraordinaire Mozart votre voix et les morceaux de musique qui accompagnent ce récit se marient à merveille

  2. Madame Sétrin et M. Cyprien,

    Un chaleureux merci pour vos précieux renseignements.
    Cela a éclairé ma lanterne et , je présume, rendre service à de nombreux autres audio-lecteurs !

  3. Bonsoir Thomas S,

    Je vous renvoie aux excellentes définitions de Wikipédia 🙂 :
    Domaine Public,
    Libre de droits,

    Le problème que nous rencontrons, c’est que de nombreux sites proposant des textes en ligne, semblent ne pas beaucoup se soucier des traducteurs. Or, en France, et dans de nombreux pays, pour qu’une œuvre appartienne au Domaine Public, il faut impérativement que l’auteur ET le traducteur soient morts depuis plus de 70 ans (c’est à dire, pour cette année 2016, au plus tard en 1945). Malheureusement, à l’exception des sites institutionnels (BNF, par exemple) ou des grands sites collaboratifs (Wikisource, par exemple), la plupart des autres sites proposent comme « Libres de droits » ou de « Domaine Public » des traductions encore protégées par le droit d’auteur… 🙁 Nous nous efforçons, sur Littératureaudio, de respecter les droits des auteurs ET des traducteurs.

    Bonne soirée,
    Ch.

  4. Bonsoir Thomas, merci d’avoir pris le temps d’écrire ce mot et de me faire cette suggestion, même si, comme l’a rappelé fort justement Christine, ces traductions n’appartiennent pas encore au domaine public.

    Cher Thomas, le domaine public a une définition juridique précise en français, ce qui n’est pas le cas du terme “libre de droits”, inspiré du système anglo-saxon. On utilise souvent cette dernière expression, fautivement, comme synonyme de “appartenant au domaine public” ou “sous licences libres” (cas d’une oeuvre dont l’auteur, de son vivant, décide de faciliter la diffusion et/ou la réutilisation par l’utilisation d’une licence Creative commons, par exemple).
    En France, une oeuvre entre dans le domaine public (et non pas “tombe dans le domaine public” ;-)) 70 ans après la mort de l’auteur. Pour le cas des enregistrements musicaux comme ceux présents dans cette lecture, la durée de protection des droits des interprètes est plus courte car il s’agit non de droits d’auteur mais des droits voisins, qui durent “seulement” 50 ans après la date de diffusion de l’enregistrement.

    En espérant avoir répondu clairement à votre question…

  5. Madame Sétrin,

    Quelle différence y-a-il entre les deux formules
    “Domaine Public” et “Libres de droit” ?

    Cela serait utile pour savoir si nos suggestions sont appropriées.
    Merci

  6. Bonjour,

    Malheureusement, cher Benoit, il faudra encore attendre plusieurs années pour que ces traductions de Stefan Zweig s’élèvent au Domaine Public : Alzir Hella, traducteur de presque toute l’oeuvre de Zweig, étant mort en 1953, ses travaux ne seront libres de droits qu’en 2024.

    À ma connaissance, tout ce qui pouvait être lu de Zweig (traductions anonymes ou de traducteur mort avant 1945) est déjà disponible sur notre site.

    Patience, donc 🙂

    Bonne journée,
    Ch.

  7. Cher monsieur Cyprien !
    Mon épouse et moi avons beaucoup apprécié votre magnifique lecture .
    Votre voix est de celles dont on ne se lasse pas. Bravo et merci !

    J’ose vous proposer de courtes lectures d’un auteur qui se fait rare sur le site: Stefan Zweig.
    J’ai trouvé, sur Atramenta, 4 nouvelles libres de droit. En voici le lien:
    http://www.atramenta.net/authors/stefan-zweig/57497

    Merci à l’avance, espérant que cette suggestion vous plaira.
    Benoît du L.

  8. Cher Ahmed, chère Lonzine, merci pour ces commentaires qui me vont droit au coeur. En espérant vous avoir donné envie de réécouter la musique du grand Wolfgang…

  9. Merci, Monsieur, pour cette belle lecture et pour le choix des musiques. Je viens de passer un agréable moment hors du tumulte de l’actualité…

  10. Bonjour cher Cyprien ,

    Heureux d’écouter le trajet de la vie de Mozart … avec lecture trés appréciée et le choix de morceaux au fur et à mesure qui met en valeur cette biographie,et malgré la courte vie de ce monument de la musique classique .

    Merci encore pour d’autres lectures .
    Bien cordialement,
    Ahmed

Lu par CyprienVoir plus

Les plus aimés ❤️ (sélection)Voir plus

×