Giovanni Costa, Deux jeunes filles chantant

La maison mitoyenne (Partie 2)

• • •More

Retrouvons la jeune Lady Chester, maintenant sur le point d’accoucher, et les charmantes filles Hopkinson dont les charmes honnêtes et simples vont bientôt conquérir les plus brillants partis, sans oublier la pauvre Rachel, dont la fortune semble menacée par les agissements de son oncle peu recommandable…

« La Maison Mitoyenne » (The Semi-Detached House, 1859) est un roman fin et léger, aux dialogues brillants, imprégné à chaque ligne d’humour anglais, qui ravira les amateurs de romans victoriens.

Il n’a jamais été publié en français, et nous sommes fiers de vous en offrir la toute première traduction.

Traduction : Vincent de l'Epine et Pauline Pucciano (2023).

Télécharger ce livre audio par archive Zip :
Remarques :

Retrouvez ici la première partie de La Maison Mitoyenne.

Illustration :

Giovanni Costa (1826-1903), Deux jeunes filles chantant

Références musicales :

Léo Delibes (1836-1891), Sylvia, Pizzicato, piano arrangement, interprété par Markus Staab (licence CC BY 3.0).

Licence d'utilisation : CC BY-NC-ND : Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification
Livre audio gratuit ajouté le 07/05/2023.
Consulté ~336

25 Commentaires

Ajoutez le vôtre ! C'est la meilleure manière de remercier les donneurs de voix.

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

  1. Quel bonheur d’attendre avec impatience la 2ème partie… Et pendant ce temps, j’ai écouté encore et encore ce petit bijou de 1ère partie… et puis la 2ème partie est arrivée, encore bien plus vite que je ne l’espérais.
    De merveilleuses heures d’écoute, le résultat est si parfait, mais je n’ose imaginer le travail, depuis la traduction, jusqu’à ce que nous dégustions cette fantaisie à quatre mains, si délicate et malicieuse.

  2. Chère Pauline et cher Vincent, je joins mes félicitations au concert d’éloges ci-dessous. Quel travail fantastique de traduction, d’interprétation et de montage. Il faut dire que le texte le valait bien ! C’est d’une délicieuse et impertinente drôlerie. A l’écouter, je me faisais la remarque suivante, que le rythme et la forme de ce roman lui procurent de très étranges similarités avec nos sitcoms contemporaines.
    Mais j’imagine que la manière dont vous vous êtes prêtés à ce jeu de dialogues n’est sans doute pas étrangère à cette impression ?

    1. Cher Bruant, merci beaucoup pour votre commentaire ! Nous nous sommes plutôt efforcés d’être victoriens que contemporains, mais la modernité et la théâtralité de l’oeuvre ont dû faire le reste…

  3. 🌸Chers vous deux ! Un vrai bonheur que de vous écouter… On croirait vous voir sur une scène de théâtre tant les dialogues rebondissent délicieusement ! (⏓◡⏓)
    On ressent bien le soin et le plaisir que vous avez déployés pour nous livrer une telle performance !
    La traduction, si bien réussie, est une musique à l’oreille ♪* ♫ BRAVO ET MERCI ! ♪* ♫

    1. Merci Lïat ! C’est un plaisir que la traduction vous plaise. C’est beaucoup de travail, mais beaucoup de plaisir aussi, beaucoup d’émulation et d’échanges entre nous deux, de recherches lorsque nous bloquons sur une expression surannée… Votre enthousiasme fait chaud au coeur. Il est notre salaire. Merci beaucoup !

  4. Chère Pauline, cher Vincent BRAVO et MERCI pour votre éblouissante, extraordinaire et merveilleuse lecture de ce roman si fin, gai, léger, alerte, tendre, émouvant, drôle… Que du bonheur ! J’ai adoooré !!! Pauline vous êtes une comédienne époustouflante ! Je suis encore ébahie par votre performance. Vous avez vraiment tous les talents. Encore merci à tous les deux. Un seul regret, c’est déjà fini… J’attends déjà impatiemment vos prochaines lectures respectives… Ou communes. A bientôt j’espère.

    1. Chère Claryssandre, c’est un bonheur de lire votre commentaire ce matin. Cela valait la peine d’attendre ! Un immense merci à vous, ainsi qu’à Vincent qui a non seulement découvert ce roman mais aussi pris en charge l’énorme travail de montage !

    2. Oui, merci à vous de ce retour très positif 🙂 !!! Nous nous sommes bien amusés, et il faut croire que cela s’entend…
      Pour ma part, déjà quelques répliques cultes dans l’interprétation que fait Pauline de la Baronne Sampson !
      Nous voilà bien, par votre sympathique retour, payés de notre travail 🙂

    3. Je plussoie 👍 au message de Claryssandre ! Bravo pour cette lecture – et la traduction ! – à deux voix, vive, alerte, drôle, fluide. Vous m’avez tenu compagnie pendant un très long voyage, que je n’ai pas vu passer grâce à vous.

      1. Merci Gaëlle, de ce fort agréable plussoiement :-). Il est vrai que c’était une belle trouvaille que ce petit roman, ce petit univers victorien si charmant où nous nous sommes si bien sentis !

      2. Merci chère Gaëlle ! C’était la première fois que nous traduisions un livre sans filet, c’est-à-dire sans traduction existante, et je suis vraiment contente que nous nous en soyons si bien sortis ! Heureuse aussi de vous avoir tenu compagnie dans votre voyage – je profiterai moi-même de votre compagnie très bientôt, dès que j’aurai fini mon livre en cours, car l’évocation de Jane Austen et de Balzac pour parler de La Vigne et la Maison a achevé de me donner envie de l’écouter ! À très bientôt, donc, sur votre page…

  5. Merci beaucoup ! Une œuvre très fraîche, pleine de douce ironie (d’autant plus efficace) et une interprétation parfaite, rendue encore plus vivante par le jeu à deux voix. Vous pouvez recommencer quand vous voulez, on vous écoutera les yeux fermés 😉

    1. Merci EclatduSoleil, heureuse de vous retrouver… Oui, c’est un texte très frais et très léger ! Emily Eden a, de fait, écrit un deuxième roman intitulé “The Semi Detached Couple”… Mais nous avons l’un et l’autre beaucoup d’autres projets sur le feu pour le moment. 🙂

      1. Quelle belle invitation, cher Vincent: certainement,
        je prendrai volontiers une bonne tasse de thé vert avec vous…
        J’apporterai même les scones😉

  6. Chère Pauline, cher Vincent,
    Wouah! Tout est parfait : la traduction, l’interprétation, la musique! Superbe publication! Un très grand merci pour ces belles heures d’évasion que vous m’avez procurées!
    Cocotte

  7. Merci de nous permettre de découvrir cette oeuvre ! J’attends toujours la publication complète et j’ai hâte de vous écouter.
    Bon dimanche et 8 mai.

Autres projets collectifsVoir plus

Les plus aimés ❤️ (sélection)Voir plus