Howard Phillips Lovecraft

L’Affaire Charles Dexter Ward

• • •More

Howard Phillips Lovecraft, né le 20 août 1890 et mort le 15 mars 1937, est un écrivain américain connu pour ses nouvelles fantastiques et considéré aujourd’hui considéré comme l’un des écrivains les plus influents de ce genre avec Edgar Allan Poe.

Son œuvre comporte un thème récurrent: l’existence de dieux anciens et malveillants, oubliés à présent, mais prêts à reprendre leur domination sur le monde. Ainsi, la plus grande partie de l’univers reste étrangère à l’homme du commun. Certains, plus savants, moins fermés ont l’intuition de ce mystère et tentent de le pénétrer par la science ou la magie. Mais ceux qui y parviennent mettent toujours en péril leur santé mentale et leur vie lorsqu’enfin ils prennent conscience de l’horreur qu’ils ont imprudemment mise à jour.

Publié en 1927, L’Affaire Charles Dexter Ward est un des rares romans de Lovecraft. Pour la petite histoire, il demeurait à l’époque à Providence au 10, Barnes Street qui est l’adresse du Dr. Willett dont vous allez faire la connaissance.

Traduction : Jean-Luc Fischer.

Consulter la version texte de ce livre audio.
Télécharger ce livre audio par archive Zip :
Références musicales :

Hector Berlioz, Le Carnaval Romain, Ouverture, interprété par l’ensemble Philarmonia Orchestra (1958, domaine public).

Hector Berlioz, Roméo et Juliette (Tristesse, Scène d’Amour, Scherzo), interprété par l’ensemble NBC Orchestra (1947, domaine public).

Jean-Philippe Rameau, La Timide, interprété par François de Larrard (avec l’aimable autorisation de l’artiste).

Licence d'utilisation : Réutilisation du livre audio soumise à autorisation préalable.
Livre audio gratuit ajouté le 28/05/2011.

238 Commentaires

Ajoutez le vôtre ! C'est la meilleure manière de remercier les donneurs de voix.

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

  1. Je ne sais pas si d’autres utilisatrices-eurs rencontre mon problème, mais dans le chapitre III, la partie 4 me donne accès a un fichier qui fait moins d’1 Mo et qui ne dure donc que 30 secondes. :/

  2. Et bien !
    Si j’ai bien compris pour que nous ayons l’honneur d’entendre ce texte, vous avez du non seulement le lire, mais en plus le traduire entièrement !

    Je ne peux que me rajouter aux nombreuses félicitations!

  3. Merci pour tous pour vos si gentils compliments.

    A ceux qui ont signalé un volume sonore trop bas, j’ai rééquilibré l’ensemble des fichiers.
    Si toutefois vous notez l’une ou l’autre anomalie, merci de me préciser sur quel fichier elle se produit.
    Bonne lecture
    Jean-Luc

  4. Votre voix m’a tenue éveillée de minuit à quatre heures du matin, dans l’obscurité, caressée par un ventilateur qui rendait la canicule supportable.
    Elle m’a tenue éveillée autant qu’elle m’a bercée, tant elle est agréable et d’une diction onduleuse, sans faute, sans accroc; elle coule et nous entraîne dans son sillage.
    Les passages musicaux sont très à propos. Ils ajoutent, à la respiration des phrases insufflée par votre voix, la respiration des chapitres.
    C’est un chef d’oeuvre parmi les livres audio !

    Bravo et merci !

  5. Note.
    Le gros problème des traducteurs littéraires d’aujourd’hui (j’en connais cinq ou six) n’est pas, selon moi, qu’ils connaissent mal la langue qu’ils traduisent (je suis peu capable d’en juger), mais qu’ils connaissent mal le français (un comble !) et qu’en plus ils n’ont pas un sens développé et mûr du beau et du laid ni surtout des niveaux de langue (qu’ils mélangent allégrement par paresse ou par ignorance – comme les journalistes, soit dit en passant).
    Ce qui ne semble pas être le cas de Jean-Luc Fischer.

  6. Je viens de voir que la traduction est de Jean-Luc Fischer, alors là je dis r e m a r q u a b l e ! car j’ai été frappé par la qualité et la clarté de la langue (pour la fidélité, je ne pourrais rien dire).

  7. Bon texte ; très, très bonne lecture ; bravo et merci.
    Un mini-bémol cependant : le son est parfois trop faible, fuyant ; par exemple celui du fichier 17. J’ai dû exceptionellement brancher des haut-parleurs extérieurs sur mon ordi portable (et parfois baisser le volume pour les illustrations musicales, qui, elles, du coup devenaient trop sonores).
    Je n’avais jamais eu ce genre de problèmes jusqu’à hier avec les fichiers son de litteratureaudio.com.

    Je vois qu’Alkoviak le 23 juin 2011 a écrit : «La voix légèrement trop basse colle parfaitement au ton de ce roman», mais je ne retiens que son « légèrement trop basse».

Lu par Jean-Luc FischerVoir plus

Les plus aimés ❤️ (sélection)Voir plus

×