Cthulhu Rising, by somniturne

L’Appel de Cthulhu

Écrit en 1926, L’Appel de Cthulhu a d’abord été refusé par le rédacteur en chef du magazine Weird Tales, mais y fut finalement publié en février 1928, après que l’écrivain Donald Wandrei eut fait courir le bruit que Lovecraft envisageait de le soumettre à un autre éditeur.

Cette nouvelle est considérée par de nombreux écrivains dont Robert E. Howard (l’auteur de Conan) et Michel Houellbecq comme un des grands textes de Lovecraft. Lui-même, plus modestement, la considérait comme « une nouvelle moyenne, pas la pire ! ».

On y retrouve son thème de prédilection : les Grands-Anciens, êtres monstrueux, arrivés sur terre bien avant l’apparition de l’homme, aujourd’hui disparus et oubliés depuis des millions d’années, n’attendent qu’une occasion pour reprendre leur domination sur le monde. Partout, il y a des indices qui trahissent leur existence, mais nous ne les voyons pas. Seuls quelques esprits éclairés découvrent, à leur corps défendant, l’insoutenable vérité, mais le prix à payer pour cette connaissance est énorme : la santé mentale et le plus souvent la vie.

Traduction : Jean-Luc Fischer.

Consulter la version texte de ce livre audio.
Télécharger ce livre audio par archive Zip :
Références musicales :

Modeste Moussorgsky, Une Nuit sur le Mont-Chauve, interprété par l’Orchestre Philharmonique de Berlin, dirigé par Igor Markevitch (1953, domaine public).

George Bizet, Les Pêcheurs de Perles, interprété par l’Orchestre et les Choeurs du Théâtre National de l’Opéra Comique, dirigés par André Cluytens (1954, domaine public).

Richard Wagner, L’Or du Rhin, interprété par l’Orchestre et le Choeur du Festival de Bayreuth 1956, dirigés par Hans Knappertsbusch (1956, domaine public).

Georges Bizet, La Jolie Fille de Perth, interprété par l’Orchestre de la Suisse Romande, dirigé par Ernest Ansermet (1960, domaine public).

Hector Berlioz, La Damnation de Faust, interprété par l’Orchestre Lamoureux, le Choeur Elisabeth Brasseur et les Choeurs Enfants RTF, dirigés par Igor Markevitch (1960, domaine public).

Emmanuel Chabrier, Gwendoline, interprété par l’Orchestre Symphonique de Detroit, dirigé par Paul Paray (1960, domaine public).

Licence d'utilisation : Réutilisation du livre audio soumise à autorisation préalable.
Livre audio gratuit ajouté le 12/11/2013.

127 Commentaires

Ajoutez le vôtre ! C'est la meilleure manière de remercier les donneurs de voix.

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

  1. Re bonjours
    Puis-je vous demander quand es-ce que vous penser narrer la prochaine histoire de Lovecraft car vous êtes devenu une sorte de drogues que mes oreilles redemandent encore et encore ??? 😉

    merci

  2. vous êtes un excellent narrateur, merci beaucoup pour ce moment d’une rare intensité. J’ai hâte de vous entendre raconter la prochaine histoire de H.P Lovecraft. merci merci 😉

  3. Bonjour Mr Fischer,

    Excellent travail que celui-ci mais ça vous l’aviez déjà compris. L’ambiance si singulière de Lovecraft est très bien rendue et je crois qu’il aurait apprécié votre adaptation bien plus que les films qu’on a essayé de tirer de son œuvre.
    Votre voix vient tout droit d’un salon de style ancien, avec un grand fauteuil et une cheminée ouverte où crépite un feu de bois. Le chien est couché sur le tapis mais vient de redresser la tête car il a entendu un bruit là-bas ,au loin, dans le brouillard qui vient de se lever. J’ai lu H.P.L très jeune, dans ma petite chambre de maison ouvrière, ma prononciation “d’enfant” était Ktulu, la vôtre ne gêne absolument pas le récit. On va dire que nous adorons le même Dieu sans prononcer son nom de la même façon.
    Une mise en garde cependant: abandonnez au plus vite les traductions de H.P. car vous marchez tout droit vers la folie !!! Il ne faut pas réveiller ce qui dort dans l’ombre depuis des temps immémoriaux…
    Bonne continuation quand même !!!

    P.S. Bravo au commentaire signé par le maitre lui-même , un peu plus haut.

  4. Gui Moine, lisant Fortune de France, restait jusqu’à maintenant inégalé en tant que “donneur de voix”, pour moi…jusqu’à ce que j’écoute cet audio livre (et découvre ce site par la même occasion)! Merci, Monsieur Fischer, pour ce magnifique travail de traduction (impressionnant) et de conte : votre diction, le rythme utilisé m’a semblait parfaitement adapté. J’ai été presque hystérique en entendant le travail des sons, des mélopées ! En grande fan de Lovecraft, j’avais pourtant des attentes peut-être pas évidentes à satisfaire…
    Bonne continuation, j’ai hâte de découvrir d’autres audio livres !

  5. On devrait vous confier une émission de radio, vous avez une voix vraiment remarquable. Merci pour ce travail de qualité : traduction, choix des musiques, ton… Tout y est, c’est parfait.

  6. Passé plus d’une heure d’indicible terreur. Dans le noir, avec les écouteurs. Et mon nounours. Merci beaucoup pour tout ce travail! ^_^

    Puisque c’est Jean-Luc qui trime pour le bonheur de nos oreilles, je vote pour qu’il opte pour la prononciation qui lui convient le mieux. Après tout, c’est un boulot monstrueux qu’il accomplit et on se régale à l’oeil, ne pinaillons pas à vouloir bien nommer l’Innommable…

  7. Merci Jean-Luc pour votre interprétation. C’est un vrai bonheur d’écouter un texte de Lovecraft interprété de cette manière (sobre, légèrement inquiétante, …). Je cours écouter vos autres réalisations. PS : Je vote pour la prononciation Ktoulou

  8. Merci à toutes et tous.

    La prononciation de Cthulu, Marco, est un sujet sensible que je ne sais plus comment aborder.
    D’abord il y a au moins dix écoles, et quoique je fasse, ce sera mal fait…. Ensuite si je choisi une autre prononciation que “sstulu” on me dira à juste titre que je ne suis pas cohérent.

    Pourtant je vais devoir m’y mettre car je viens de terminer la traduction de l’Ombre sur Innsmouth.

    Alors moi, je fais comme la majorité voudra: Sstulu, Ktulu, Ktoulou, Ktrrrulrrrru à l’arabe que sais-je. Votez ou alors je peux faire un enregistrement par prononciation….;-)

    JL

  9. je vous tire ma cagoule de pontife de l’ordre ésotérique de Dagon pour cette excellente interprétation de VOTRE traduction (en plus). Un souvenir : J’avais choisi un texte de lovecraft pour un commentaire au lycée et j’avais dû abandonner tant l’oeuvre originale était difficile à traduire (archaïsmes linguistiques innombrables). Aussi, je suis doublement époustouflé du travail accompli. seul bémol qui n’est qu’une remarque gratuite: certains “puristes”(Lovecraft n’en faisait pas partie) prétendent qu’il faut prononcer Cthulhu ainsi :”Katulu”.

Lu par Jean-Luc FischerVoir plus

Les plus aimés ❤️ (sélection)Voir plus

×