Livres audio gratuits de la catégorie 'V.O.' :


QUIROGA, Horacio – La Guerre des caïmans

Donneur de voix : Christine SétrinAhikar | Durée : 1h 1min | Genre : Contes


Horacio Quiroga - La Guerre des caïmans

Bonjour les enfants !

Voilà une histoire pleine de bruit et de fureur, avec de vrais coups de canon, des cris, des morts ! Et où les caïmans devront faire montre de la plus grande ingéniosité pour triompher des humains ! Vous verrez qu’ils auront pour allié le géant du fleuve Paraná : le surubi tigré…

Horacio Quiroga avait peut-être rêvé cette histoire, car comme chacun sait, dans les rêves tout est possible !

Horacio Quiroga (1878-1937) a écrit pour ses enfants ces contes animaliers pendant qu’il vivait dans la forêt tropicale qui longe le rio Paraná dans la région de Misiones en Argentine.

Un grand merci encore une fois à Bruce Demaugé-Bost qui nous a permis de lire sa belle traduction.

Pour en savoir plus sur le surubi tigré, voici une vidéo d’un surubi tigré et une très belle photo d’un surubi, malheureusement capturé par un pêcheur…

Illustration : Caimans yacarés aux Esteros del Iberá, province de Corrientes, Argentine (licence Cc-By-Sa-3.0).

La Guerre des caïmans.

> Télécharger le mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… »)


..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 184 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

HEINE, Heinrich – Die Lorelei (Poème)

Donneuse de voix : Sandrine Seyller | Durée : 6min | Genre : Poésie


Heinrich Heine - Die Lorelei

Au Moyen-Âge, le rocher de la Lorelei, d’une hauteur de 132 mètres, était bien connu : il se trouvait à l’un des endroits les plus dangereux du Rhin, près de Saint-Goarshausen. Le fleuve, à cet endroit, atteint une profondeur de 25 mètres et fait seulement 113 mètres de large. Beaucoup de marins, dans leurs canots en bois, se sont fracassés contre la falaise.
Goethe, précurseur comme toujours, lança la mode du Rhin romantique lors d’un voyage dans cette région en 1774.
C’est en 1801 que le nom de « Lore Lay » apparaît pour la première fois dans une ballade du poète Clemens Brentano, mais la version la plus connue est sans conteste la version poétique de Heinrich Heine, composée en 1824.

Avec l’aimable autorisation de Jean Bérard pour la traduction française.

Vous pouvez si vous le désirez écouter la très belle interprétation de la Lorelei par Richard Tauber, enregistrée à Londres en 1939, et mise en musique par Friedrich Silcher.
Ou encore celle du ténor Peter Seiffert réalisée en 2011.

Illustration : Edmund Brüning, pour le Livre des Chants de Heinrich Heine.

Die Lorelei (V.O.).

> Télécharger le mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… »)


..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 1 071 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

QUIROGA, Horacio – Le Perroquet déplumé

Donneur de voix : Christine Sétrin & Ahikar | Durée : 36min | Genre : Contes


Horacio Quiroga - El Loro pelado

Bonjour les enfants ! Si vous avez envie de savoir comment Pedrito le petit perroquet se retrouva un jour tout déplumé, mais aussi comment il se vengea du tigre, alors nous vous invitons vivement à écouter cette histoire écrite par Horacio Quiroga, un des plus illustres conteurs d’Amérique du Sud.

Horacio Quiroga (1878-1937), grand écrivain uruguayen, écrivait : « J’ai lutté pour que le conte n’ait qu’une seule ligne, tracée d’une main certaine du début jusqu’à la fin. Aucun obstacle, aucun ornement, aucune digression ne devait relâcher la tension de son fil. […] Si tu veux exprimer avec exactitude cette circonstance : « du fleuve soufflait un vent froid  », il n’est en langue humaine d’autres mots que ceux-là pour l’exprimer. Une fois maître de ces mots, ne te soucie pas de savoir s’ils sont assonants ou consonants. » (Ante el tribunal, El Hogar, Buenos Aires, n° 1091, 11 sept. 1930 et Decálogo del perfecto cuentista, 1927)

Et n’oublions pas surtout de remercier Bruce Demaugé-Bost qui nous a donné la permission de lire sa belle traduction.

Nous souhaitons dédier cette lecture à Monsieur Didier Pilette, fidèle auditeur hispanophone de Littérature audio.com, qui nous a quittés au début de cette année 2013.

Le Perroquet déplumé.

> Télécharger le mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… »)


..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 2 219 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

SHAKESPEARE, William – Théâtre et Poésie (Sélection bilingue)

Donneur de voix : André Rannou | Durée : 41min | Genre : Théâtre


William+Shakespeare

Né en 1564, Shakespeare meurt en 1616, âgé de seulement 52 ans et laissant une œuvre immense, dont l’étude et la critique sont devenues une véritable industrie internationale. Il est universellement admis que ce poète, le plus grand écrivain de langue anglaise, est aussi sans doute le plus grand dramaturge de tous les temps. Entre 1590 et 1611 il écrivit 37 pièces de théâtre, soit 10 pièces historiques, 13 comédies, 10 tragédies et, sur la fin de sa carrière, 4 « romances » ou «tragi-comédies fabuleuses » (H. Suhamy), dont La Tempête (1611), sans compter une série de 154 sonnets et 5 autres poèmes.
Son universalité tient à sa connaissance inégalée de l’âme et de la nature humaines, de ce que pensent et ressentent les hommes et les femmes, ce qui explique que les plus connues de ses pièces continuent d’être jouées dans le monde entier, tant en anglais qu’en traductions. Son influence sur la langue anglaise et la littérature ne cesse d’être soulignée dans les pays anglophones, et nos journalistes parlent sans arrêt de « la langue de Shakespeare ». Il est vrai que des centaines d’expressions, utilisées dans la langue courante ont leur origine dans le corpus shakespearien, (ainsi que dans la célèbre version autorisée de la Bible – ou Bible du roi Jacques – de 1611). Néanmoins, l’anglais a beaucoup évolué en quatre siècles et le vocabulaire de Shakespeare est devenu quelque peu opaque, d’où l’idée de traduire certaines pièces en anglais moderne, au grand dam de l’incomparable poésie de l’original. On ne compte plus les adaptations de Shakespeare au cinéma.

Vous trouverez ici une sélection de textes lus en version française et version originale : quatre sonnets et six extraits des pièces Comme il vous plaira, Hamlet, Othello et La Tempête.

Traduction : François Guizot (1787-1874, Comme il vous plaira) et François-Victor Hugo (1823-1878).

..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 2 790 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

GOETHE, Johann Wolfgang (von) – Le Roi des Aulnes – Erlkönig

Donneuse de voix : Sandrine Seyller | Durée : 3min | Genre : Poésie


Goethe - Le Roi des Aulnes

Le Roi des Aulnes (Erlkönig en allemand) est un poème de Johann Wolfgang von Goethe écrit en 1782.

La créature évoquée dans le poème est un Erlkönig, personnage représenté dans un certain nombre de poèmes et ballades allemandes comme une créature maléfique qui hante les forêts et entraîne les voyageurs vers leur mort.

Illustration : Carl Gottlieb Peschel (1798-1879), Der Erlkönig (Le Roi des Aulnes) (détail).

Traduction : Jacques Porchat (1800-1864).

Le Roi des Aulnes (Version allemande).

> Télécharger le mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… »)


..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 2 306 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

MULTATULI – La Prière de l’athée – Het gebed van den onwetende (Poème)

Donneur de voix : Irma & Iamnot | Durée : 10min | Genre : Poésie


Multatuli

Après Saïdjah et Adenda, voici une deuxième œuvre de Multatuli, une lecture bilingue d’un célèbre poème interdit en France du vivant de Multatuli (1820-1887) pour ses propos considérés comme blasphématoires. À noter que le titre en néerlandais signifie La Prière de l’ignorant et non pas de l’athée.

« Ikweet niet of wezyngeschapen met ‘n doel,
Of maar by toevaldaarzyn. Ook niet of eenGod
Of… Godenzichvermaken met onsleed, en schimpen
Op de onvolkomenheid van onsbestaan. Als dit zowaar’
Zou ‘t vreeselykzyn! Aanwien de schuld
Dat zwakkenzwakzyn, krankenkrank en dommen dom?
Wanneerwezyngemaakt met opzet, met ‘n doel.
En door onze onvolkomenheiddat niet bereiken. »

« J’ignore si nos pas vers un but sont portés
Ou s’en vont au hasard ; – si des divinités
Assises au-dessus de nous dans les nuées
Poursuivent nos douleurs de sinistres huées
Et raillent les efforts de notre être incomplet ;
Chaque fois que le corps subit des défaillances,
Chaque fois que l’esprit des mortelles souffrances
Sent l’éternel fardeau l’écraser – Ce serait
Horrible… Sur qui donc rejeter l’anathème
De ce que le malade est languissant et blême,
Le faible sans vigueur et le fou sans raison. »

Traduction : Hermann Van Duyse (1868).

Het gebed van den onwetende.

> Télécharger le mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… »)


..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 1 468 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

ALPHEN, Hiëronymus (van) – Le Mendiant (Poème)

Donneurs de voix : & Iamnot | Durée : 1min | Genre : Poésie


Hieronymus van Alphen.gif

« Cet homme, tout transi, cassé par la douleur,
Me demandant un sou pour aider son malheur,
Est aussi bon que moi. Si Dieu, dans sa sagesse,
Me donna plus qu’à lui, je ne suis pas meilleur.

La vertu, dans un pauvre, est aussi respectable.
L’honnête homme souvent porte un mauvais habit.
Et voir avec mépris un être misérable,
Ce n’est point obéir aux volontés du Christ. »

De Bedelaar – Le Mendiant.

> Télécharger le mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… »)


..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 2 220 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

ALPHEN, Hiëronymus (van) – La Vraie Amitié (Poème)

Donneurs de voix : & Iamnot | Durée : 1min | Genre : Poésie


Hieronymus van Alphen.gif

« Qui rarement nous loue est un ami sincère ;
La langue d’un flatteur est souvent mensongère. »

Traduction : Auguste Clavareau (1787-1864).

De Ware Vriendschap – La Vraie amitié.

> Télécharger le mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… »)


..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 2 453 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

Tous nos livres audio gratuits pour V.O. :