Livres audio gratuits de la catégorie 'V.O.' :


BLASCO IBÁÑEZ, Vicente – Un gentilhomme – Compasión

Donneuse de voix : Cocotte & | Durée : 39min | Genre : Contes


Vicente Blasco Ibanez - Un gentilhomme

« À dix heures du soir, le comte de Sagreda arriva à son cercle, boulevard des Capucines. Les garçons accourus s’empressèrent de lui prendre sa canne, son huit-reflets, sa somptueuse fourrure, qui, en quittant ses épaules, laissa voir le plastron d’une blancheur immaculée, le gardénia fixé à la boutonnière, l’impeccable uniforme, blanc et noir, d’un luxe discret, du gentleman qui vient de dîner.
La nouvelle de sa ruine avait circulé déjà. Il avait fastueusement gaspillé sa fortune, qui, quinze ans auparavant, avait fait sensation à Paris, et maintenant était épuisée. [...] »

Traduction : F. Ménétrier (1867-1928).

Un gentilhomme.

> Télécharger le mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… »)


..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 1 263 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

GARCÍA LORCA, Federico – Llanto por Ignacio Sánchez Mejías – Complainte pour Ignacio Sánchez Mejías (Poème)

Donneuse de voix : Christine Sétrin & Cocotte | Durée : 30min | Genre : Poésie


Ignacio Sanchez Mejias

« A las cinco de la tarde.
Eran las cinco en punto de la tarde
Un niño trajo la blanca sábana
a las cinco de la tarde. »

« À cinq heures du soir
Il était juste cinq heures du soir.
Un enfant apporta le blanc linceul
à cinq heures du soir. »

Ainsi commence le beau poème que composa Federico García Lorca en 1935, en hommage à son ami Ignacio Sánchez Mejías, célèbre torero mort de la gangrène, à la suite d’un coup de corne dans les arènes de Manzanares.

Au-delà des passions suscitées par ce spectacle, un splendide chant d’amitié, un hymne à la vie, au courage et à la mort que nous proposons ici en version originale et en français…

Avec l’aimable autorisation de M. Nicolas Pewny, dont la traduction en français  a été approuvée avec félicitations par la Fondation Federico García Lorca et ses héritiers.

Llanto por Ignacio Sánchez Mejías – Complainte pour Ignacio Sánchez Mejías.

> Télécharger le mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… »)


..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 1 835 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

PARDO BAZÁN, Emilia – Un petit-fils du Cid – Nieto del Cid (V.O.)

Donneuse de voix : Christine Sétrin | Durée : 42min | Genre : V.O.


Emilia Pardo Bazan

Un fougueux curé de 65 ans défend farouchement sa maison de l’assaut mené par une bande de brigands…

Emilia Pardo Bazán (1851-1921) est une écrivaine espagnole, née en Galice. Auteur très prolifique de romans, contes, essais et même de livres de cuisine, elle introduisit le naturalisme dans la littérature de son pays. (Source : Wikipedia).

Un petit-fils du Cid.

> Télécharger le mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… »)


..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 2 370 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

ALAS, Leopoldo, « Clarín » – La Rose d’or – La Rosa de oro (V.O.)

Donneuse de voix : Christine Sétrin | Durée : 51min | Genre : V.O.


rosa-de-oro

« La plus vive joie du pape était de bénir avant Pâques, le dimanche de Letare, le dimanche des Roses, la rose d’or, incrustée de pierreries, qu’il envoyait par ambassade spéciale, à une reine, une grande dame, une église privilégiée, une ville amie. »
À qui ce bon pape destina-t-il sa rose d’or cette
année-là ?

Leopoldo Alas « Clarín » (1851-1901), est un romancier espagnol majeur, au style réaliste. Son œuvre-phare est La Regenta (1884), roman qui offre de nombreuses similitudes avec Madame Bovary et Anna Karénine. Traducteur de Travail d’Émile Zola, Clarín est également l’auteur de nombreux essais et articles de journaux.
Sympathisant de la cause républicaine et libérale, Leopoldo Alas présente néanmoins une œuvre paradoxale où recherche de Dieu et Humanisme se côtoient étroitement.

(Il est intéressant de pouvoir comparer les deux versions pour constater à quel point la traduction est édulcorée, privant les lecteurs d’un « pape socialiste » et d’une Reine d’Occident qualifiée de « Messaline lubrique » !)

Traduction : A. Chevalier (1891).

La Rose d’or.

> Télécharger le mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… »)


..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 2 677 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

JIMÉNEZ, Juan Ramón – Platero y yo (Capítulo 1, Poème)

Donneuse de voix : Veloso | Durée : 2min | Genre : V.O.


Juan Ramon Jimenez

Juan Ramón Jiménez (Moguer, Espagne 1881 — San Juan, Puerto Rico, 1958). Poète espagnol exilé durant le régime franquiste. L’une des grandes voix de la littérature en espagnol du XXe siècle et Prix Nobel de Littérature de 1956.
La beauté, l’élégance et l’expresivité de sa poésie atteignent un niveau d’intensité exceptionnel.
Dans Platero y yo (Elegia andaluza), la simplicité et profondeur de la prose poétique exalte d’une façon unique l’émotion transmise par le langage, élevant le sujet populaire à un chant mythique capable de représenter l’essence de tout un peuple, d’une façon de vivre et de sentir toute andalouse. Ainsi, quand les ânes n’existeront plus, Platero restera.

Juan Ramón Jiménez (Moguer, España 1881 — San Juan, Puerto Rico, 1958). Poeta español exiliado durante el régimen franquista. Una de las grandes voces de la literatura en español del siglo XX y Premio Nobel de Literatura de 1956.
La belleza, elegancia y expresividad de su poesía alcanza un nivel de intensidad excepcional.
En Platero y yo (Elegia andaluza), la sencillez y profundidad de la prosa poética exalta como pocos la emoción que puede transmitir el lenguaje, elevando la temática popular a un canto mítico capaz de representar la esencia de todo un pueblo, de un sentir y entender andaluz. Y así, cuando los burros no existan más, quedará Platero.

Juan Ramón Jiménez (Moguer, Spain 1881 — San Juan, Puerto Rico, 1958). Spanish poet exiled during Franco’s regime. One of most relevant Spanish poetry voices of the XXth century and Litterature Nobel Prize 1956.
The beauty, elegance and expressiveness of his poetry reaches an exceptional level of intensity.
In Platero y yo (Elegia andaluza), the simplicity and depth of the poetical prose exalts as few others the emotion that language can transmit, raising the popular matter to a mythical singing able to represent the essence of a whole nation, an Andalusian way of feeling and living. And so, when donkeys do not exist on earth, Platero will remain.

Avec la chaleureuse autorisation de Mme Carmen Hernández-Pinzón Moreno, représentante des héritiers de Juan Ramón Jiménez.
Con el caluroso permiso de Dña. Carmen Hernández-Pinzón Moreno, representante de los herederos de Juan Ramón Jiménez

Platero y yo (Capítulo 1).

> Télécharger le mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… »)


..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 2 786 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

ANÓNIMO – No me mueve, mi Dios, para quererte (Poème)

Donneuse de voix : Veloso | Durée : 2min | Genre : V.O.


Diego Velazquez - Cristo crucificado (Détail)

Le sonnet anonyme A Cristo crucificado, également connu par son vers initial No me mueve, mi Dios, para quererte, est l’un des joyaux de la poésie mystique espagnole.
Son auteur est inconnu mais quelques experts l’attribuent à Juan de Ávila.
Il fut imprimé pour la première fois en 1628 dans le livre du docteur madrilène Antonio de Rojas Vida del espíritu, bien que l’on pense qu’il ait circulé longtemps auparavant dans une version manuscrite.
Selon le franciscain Ángel Martin, « le style est direct, énergique, presque pénitentiel. Ce n’est pas la beauté imaginative du langage qui définit ce sonnet, mais la force avec laquelle il renonce à tout ce qui n’est pas aimer celui qui, par amour, a laissé détruire son corps.
Le langage, en renonçant aux ornements du langage figuré, adhère, dans une conjonction admirable, d’une façon robuste et décharnée, à la nudité mystique du contenu. »

El anónimo Soneto a Cristo crucificado, también conocido por su verso inicial No me mueve, mi Dios, para quererte, es una de las joyas de la poesía mística española.
Su autor sigue siendo desconocido atribuyéndolo algunos expertos a Juan de Ávila.
Apareció impreso por primera vez en 1628 en el libro del doctor madrileño Antonio de Rojas Vida del espíritu aunque se cree que circulaba desde mucho tiempo antes en versión manuscrita.
En palabras del franciscano Ángel Martín, « no es la belleza imaginativa del lenguaje lo que define a este soneto, sino la fuerza con que se renuncia a todo lo que no sea amar a cuerpo descubierto a quien, por amor, dejó destrozar el suyo. El lenguaje, renunciando a los afeites del lenguaje figurado, se atiene y acopla, en admirable conjunción, desde la forma recia y musculosa, a la mística desnudez del contenido. »

The anonymous Soneto a Cristo crucificado, also known by his initial verse No me mueve, mi Dios, para quererte, is one of the jewels of the mystical Spanish poetry.
His author is unknown but some experts belive it belongs to Juan de Ávila.
It was printed by the first time in 1628 in Antonio de Rojas’ book Vida del espíritu though it is believed it was circulating long before in manuscript version.
In Franciscan’s Angel Martín words, « the style is direct, energetic, almost penitential. It’s not the imaginative beauty of the language that defines this sonnet, but the force with which it resigns everything that is not loving to who, just for love, left his body to be torn apart in suffer. The language, resigning the ornaments of figurative language, connects, in admirable conjunction, rude and bare form with the mystical nudity of content ».

No me mueve, mi dios, para quererte.

> Télécharger le mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… »)


..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 3 021 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

QUIROGA, Horacio – A la deriva (V.O.)

Donneur de voix : Prof. Tournesol & Ch. Sétrin | Durée : 21min | Genre : V.O.


Rio Parana

« L’homme marcha sur quelque chose de mou, puis sentit une morsure dans le pied. Il bondit droit devant lui et, se retournant en proférant un juron, il vit un yararacuçú qui, enroulé sur lui-même, se préparait à une autre attaque. »

Ainsi débute ce conte angoissant extrait du recueil Contes d’amour, de folie et de mort. Une course-poursuite contre le temps et la fatalité, conduite magistralement dans un style sec et épuré par Horacio Quiroga qui a lui-même vécu dans la forêt tropicale.

Traduction de Prof. Tournesol et Christine, inspirée de celle de Wikisource.

Illustration : Fleuve Paraná (extraite de Wikimedia Commons).

A la deriva.

> Télécharger le mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… »)


..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 3 587 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

NELLIGAN, Émile – Winter evening (Poem)

Donneur de voix : Gilles-Claude Thériault | Durée : 4min | Genre : Poésie


Lordnikon - Eisblumen an einer glasscheibe - émile nelligan

Death and suffering are for Nelligan
ways for poetry,
ways to voice his vulnerability and, yet, his strength.

« The soft sound of the complaint must,
even while suffering, impregnate and elutriate
the pains, in such a way that it could seem
that it is worth suffering like this
so this complaint can be heard.
Such is the soft melody, the chant in any art ».
Hegel

Since, this poem has been made into a song
by Claude Léveillée, and sang by Monique Leyrac.

Illustration :
Detail of Eisblumen an einer Glasscheibe, Ice flowers on a windowpane,
29th December 2008, by Lordnikon (public domain, non-commercial).

Translation :
NELLIGAN, Emile – Winter Evening (Poem).
© Copyright Loup Kibiloki – Électrodes – 2009 – for the English translation.

Musical ambiance :
Excerpts from Edvard Grieg, Peer Gynt, Suite No. 1, Op. 46 : Aase’s Death,
with the Royal Philharmonic Orchestra, directed by Sir Thomas Beecham

(1957 recording – public domain).

Winter evening.

> Télécharger le mp3 (Clic-droit, « Enregistrer sous… »)


..: Voir la page complète de ce livre audio :..

Page vue 3 063 fois | Envoyer à un(e) ami(e) Envoyer à un(e) ami(e) |

Tous nos livres audio gratuits pour V.O. :